The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 4 |
PAPER 4 |
|
الآب الشامل لديه
هدف أبدي يختص إلى الظاهرات المادية, والذهنية, والروحية لكون الأكوان, ينفذه من
أول إلى أخر كل الزمان. خلق الله
الأكوان بمشيئته الحرة والسائدة, وخلقها حسب هدفه الأبدي وكلي الحكمة. إنه مشكوك عما إذا أي واحد ما عدا آلهة
الفردوس وأعلى مساعديهم يعرفون بالحقيقة الكثير جداً عن الهدف الأبدي لله. حتى المواطنين الممجدين للفردوس يتمسكون
بآراء متنوعة حول طبيعة الهدف الأبدي للآلهة. |
P.54 - §1 The Universal Father has an eternal
purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of
the universe of universes, which he is executing throughout all time. God
created the universes of his own free and sovereign will, and he created them
in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether
anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows
very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of
Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose
of the Deities. |
|
إنه
هين للاستنتاج بأن الهدف في خلق الكون المركزي الكمالي هاﭭونا كان محض إرضاء
للطبيعة الإلَهية. قد تخدم هاﭭونا
كنموذج خلق لكل الأكوان الأخرى وكمدرسة نهائية لحجاج الزمان على طريقهم إلى
الفردوس؛ مع ذلك, يجب أن يكون هذا الخلق العلوي موجوداً أولياً لمسرة ورضاء
الخالقين الكماليين واللانهائيين. |
P.54 - §2 It
is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe
of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve
as the pattern creation for all other universes and as the finishing school
for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal
creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the
perfect and infinite Creators. |
|
الخطة المدهشة لكمال البشر التطوريين, وبعد
تحصيلهم الفردوس وسِلك النهائية, تجهز تدريباً إضافياً لأجل عمل مستقبلي ما لم
يُكشَف. تبدوا لتكون, عند الحاضر,
أحد الاهتمامات الرئيسية للأكوان العظمى السبعة وأجزائها الكثيرة؛ لكن هذا
المشروع الارتقائي لروحانية وتدريب بشر الزمان والفضاء ولا بأي أسلوب هو الشاغل
المُطلق لفاهمات الكون. هناك, في
الحقيقة, مساعي فاتنة كثيرة أخرى تـُشغِل وقت الجماهير السماوية وتجند طاقاتهم. |
P.54 -
§3 The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their
attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further
training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one
of the chief concerns of the seven superuniverses and their
many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training
the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the
universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits
which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts. |
|
1. موقف الكون للآب |
1. THE
UNIVERSE ATTITUDE OF |
|
لعصور, أساء سكان
يورانشيا فهم عناية الله. هناك
عناية من العمل الزائد الإلَهي على عالَمَكم, لكنها ليست الإسعاف المادي,
والصبياني, والتعسفي التي فهمها كثير من البشر لتكون. تتألف عناية الله في نشاطات متشابكة
للكائنات السماوية والأرواح الإلَهية الذين, في مطابقة مع القانون الفلكي,
يشتغلون بدون توقف لتشريف الله ومن أجل التقدم الروحي لأولاد كونه. |
P.54 -
§4 For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of
God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not
the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it
to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the
celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law,
unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of
his universe children. |
|
ألا تقدر التقدم
في مفهومك عن تعاطي الله مع الإنسان إلى ذلك المستوى حيث تتعرف بأن كلمة السر
للكون هي التقدم؟
خلال عصور طويلة كافح الجنس الإنساني للوصول إلى مركزه الحاضر. في أثناء كل تلك الألوف من السنين, كانت
العناية تشتغل خطة التقدم التطوري.
الفِكَران لا يتعارضان في الممارسة, فقط في مفاهيم الإنسان الخاطئة. العناية الإلَهية لا تصطف أبداً في
معاكسة للتقدم الإنساني الصحيح, إن كان دنيوياً أو روحياً. العناية دائماً متماسكة مع الطبيعة
الكمالية والغير متغيرة لصانع القانون السامي. |
P.54 -
§5 Can you not advance in your concept of God's dealing with man to that
level where you recognize that the watchword of the universe is progress?
Through long ages the human race has struggled to reach its present position.
Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of
progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in
man's mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to
true human progress, either temporal or spiritual. Providence
is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme
Lawmaker. |
|
"الله
أمين" و "كل أحكامه عادلة." "صدقه مؤسس في السماوات
ذاتها." "إلى الأبد, يا
رب, كلمتك مستقرة في السماء. صدقك
لكل الأجيال؛ لقد أسست الأرض وهي مقيمة." "هو خالق صادق." |
P.55 -
§1 "God is faithful" and "all his commandments are just."
"His faithfulness is established in the very skies." "Forever,
O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all
generations; you have established the earth and it abides." "He
is a faithful Creator." |
|
لا توجد محدودات
للقوات والشخصيات التي قد يستعملها الآب لدعم هدفه وعضد مخلوقاته. "الله الأبدي ملجئنا, ومن تحت
الأسلحة الأزلية."
"الساكن في ستر العلي في ظل القدير يبيت." "تطلع, الذي يحفظنا لن يغفى ولن
ينام." "نعرف بأن كل
الأشياء تعمل معاً لخير محبي الله," "لأن عيون الرب هي فوق الأبرار
وأذنيه مفتوحة إلى صلواتهم." |
P.55 -
§2 There is no limitation of the forces and personalities which the Father
may use to uphold his purpose and sustain his creatures. "The eternal
God is our refuge, and underneath are the everlasting arms." "He
who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow
of the Almighty." "Behold, he who keeps us shall neither slumber
nor sleep." "We know that all things work together for good to
those who love God," "for the eyes of the Lord are over the
righteous, and his ears are open to their prayers." |
|
"الله يدعم
كل الأشياء بكلمة قدرته."
وعندما عوالم جديدة توْلد, هو "يبعث أبناءه وهي تـُخلق." الله لا يخلقهم فقط, لكنه "يحفظهم
كلهم." الله يدعم على الدوام
كل الأشياء المادية وكل الكائنات الروحية.
الأكوان مستقرة أبدياً.
هناك استقرار في وسط على ما يبدو عدم استقرار. يوجد نظام سائد وأمان في وسط اضطرابات
الطاقة والجائحات الفيزيائية للنواحي النجمية. |
P.55 -
§3 God upholds "all things by the word of his power." And when new
worlds are born, he "sends forth his Sons and they are created."
God not only creates, but he "preserves them all." God constantly
upholds all things material and all beings spiritual. The universes are
eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability.
There is an underlying order and security in the midst of the energy
upheavals and the physical cataclysms of the starry realms. |
|
لم ينسحب الآب
الشامل من إدارة الأكوان؛ إنه ليس
إلَه غير نشيط. إذا الله سيتقاعد
كالداعم الحاضر لكل الخلق, هناك سيحدث انهيار شامل على الفور. لو لم يكن لله, لن يكون هناك شيء كالواقعية. عند هذه اللحظة بالذات, كما في أثناء
العصور البعيدة للماضي وفي المستقبل الأبدي, يستمر الله ليدعم. يمتد الوصول الإلَهي حول دائرة الأبدية.
ليس الكون مُدار كالساعة ليعمل إلى وقت محدود وبعدها يتوقف عن العمل؛ كل الأشياء
تتجدد على الدوام. الآب يصب بدون
توقف الطاقة, والنور, والحياة. عمل
الله حرفي كما هو روحي. "هو
يبسط الشمال فوق الفضاء الفارغ ويعلق الأرض على لا شيء." |
P.55 -
§4 The Universal Father has not withdrawn from the management of the
universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present
upholder of all creation, there would immediately occur
a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as
reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in
the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around
the circle of eternity. The universe is not wound up like a
clock to run just so long and then cease to function; all things are
constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light,
and life. The work of God is literal as well as spiritual. "He stretches
out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing." |
|
كائن من مرتبتي
قادر ليكتشف منتهى التناسق وليكشف التنسيق البعيد الوصول والمتعمق في الشؤون
المادية لإدارة الكون. الكثير مما
يبدو إلى العقل البشري مفككاً وصدفةً يبدو نظامياً وبناءً إلى فهمي. لكن هناك الكثير جداً مما يجري في
الأكوان مما لا أفهمه كلياً. لقد
كنت لمدة طويلة تلميذاً إلى, القوى المعروفة, والطاقات, والعقول, والمورونشيات,
والأرواح, وشخصيات الكون المحلي والأكوان العظمى وأنا أكثر أو أقل خبير بها. لدي تفهم عام عن كيف تعمل تلك الوكالات
والشخصيات, وأنا مُلم بألفة بأعمال الأرواح الذكية المفوضة للكون الجليل. على الرغم من معرفتي لظاهرات الأكوان؛
أنا مواجَه على الدوام بتفاعلات فلكية لا أقدر سبر غورها كلياً؛ أنا مُواجَه
باستمرار بما يبدو مؤامرات عرضية لما بين ارتباطات القوى, والطاقات, والعاقلات,
والأرواح التي لا أقدر تفسيرها برضاء. |
P.55 -
§5 A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect
far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe
administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind
appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much
going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a
student of, and am more or less conversant with, the recognized forces,
energies, minds, morontias, spirits, and
personalities
of the local universes and the superuniverses. I have a
general understanding of how these agencies and personalities operate, and I
am intimately familiar with the workings of the accredited spirit
intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the
universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot
fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous
conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and
spirits, which I cannot
satisfactorily explain. |
|
أنا كفء كلياً
لتتبع وتحليل عمل كل ظاهرة ناتجة مباشرة من عمل الآب الشامل, والابن الأبدي,
والروح اللانهائي, وإلى حد كبير, جزيرة الفردوس. حيرتي على مناسبات تواجْه على ما يبدو
ليكون إجراء منسقيهم الغامضين, المُطلقات الثلاثة للاحتمالية, أولئك المُطلقات يبدو ليحلوا محل
المادة, وليتعالوا على العقل, ويتبعوا في أثر الروح. أنا مرتبك على الدوام وغالباً متحير
بعدم مقدرتي لفهم تلك الصفقات المعقدة التي أنسبها إلى محاضر وإجراءات المُطلق
البّات, والمُطلق الإلَهي, والمُطلق الشامل. |
P.55 -
§6 I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all
phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father,
the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of
Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what
appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three
Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to
transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often
perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I
attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the
Deity Absolute, and the Universal Absolute. |
|
هذه المُطلقات يجب
أن تكون المحاضر الغير مكشوفة كلياً خارجاً في الكون الذي, في ظاهرة اقتدار
الفضاء وفي العمل لمنتهيات فائقة أخرى, تجعل مستحيلاً للفيزيائيين, والفلاسفة,
أو حتى المتدينين للتنبؤ بالتأكيد من خصوص كيف بالتمام القوى الأولية, مفهوم, أو
روح, ستتجاوب إلى مطالب جُعلت في حالات واقعية معقدة تشمل تضبيطات سامية وقيَّم
نهائية. |
P.56 -
§1 These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the
universe which, in the phenomena of space potency and in the function of
other superultimates, render it impossible for
physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as
to just how the primordials of force, concept, or
spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving
supreme adjustments and ultimate values. |
|
هناك كذلك وحدة
عضوية في أكوان الزمان والفضاء تبدوا لتقع تحت كل نسيج حوادث الفلك. هذا الحضور الحي للكائن الأسمى المتطور,
هذه الملازمة لغير التام المشروع, هي بدون تفسير ظاهرة بين الحين والآخر بما
يبدو ليكون تناسق اتفاقي بعجب لما يبدوا عوارض كونية بدون علاقة. هذا يجب أن يكون عمل العناية ــ حيز
الكائن الأسمى والعامل الموَّحْد. |
P.56 -
§2 There is also an organic unity in the universes of time and space which
seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of
the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is
inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly
fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This
must be the function of Providence--the realm of the Supreme Being and the
Conjoint Actor. |
|
أنا ميال لأعتقد
بأن هذا التحكم النائي والغير مُتعرف عليه على العموم للتنسيق والارتباطات
المتداخلة لكل أطوار ونشاطات الكون التي تسبب تلك المنوعات وعلى ما يبدو خليط
مربك وبدون أمل للظاهرات الفيزيائية والعقلية والأخلاقية والروحية التي تعمل
بدون خطأ لمجد الله ولأجل خير الناس والملائكة. |
P.56 -
§3 I am inclined to believe that it is this far-flung and generally
unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all
phases and forms of universe activity that causes such a variegated and
apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and
spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the
good of men and angels. |
|
لكن
في المغزى الأكبر ما تبدوا "عوارض" للفلك هي بدون شك جزء من الدراما
المتناهية لمغامرة الزمان-الفضاء للانهائي في معالجته الأبدية للمُطلقات. |
P.56 -
§4 But in the larger sense the apparent "accidents" of the cosmos
are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the
Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes. |
|
2. الله والطبيعة |
2.
GOD AND
NATURE - P.56 |
|
الطبيعة
في معنى محدود هي العادة الفيزيائية لله.
التصرف, أو العمل, لله مؤهل وشرطياً مكيف بالخطط المختبـِرة والنماذج
التطورية لكون محلي, أو بُرج, أو نظام, أو كوكب. الله يعمل حسب قانون محدد جيداً,
وثابتاً لا يتغير في كل أنحاء الكون الرئيسي الواسع الانتشار؛ لكنه يكيف نماذج
عمله بحيث ليُسهم إلى التصرف المنسق والموازن لكل كون وبُرج ونظام وكوكب وشخصية
في مطابقة مع الأشياء المحلية وأغراض وغايات وخطط المشاريع المتناهية لانبساط
تطوري. |
P.56 -
§5 Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or
action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental
plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a
system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging,
immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies
the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and
balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and
personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the
finite projects of evolutionary unfolding. |
|
لذلك, الطبيعة,
كما يفهمها الإنسان البشري, تمثل القاعدة الجاثمة والخلفية الأساسية لإلَه لا
يتغير وقوانينه التي لا تتبدل, مكيفة, ومتأرجحة بسبب, ومختبرة اضطرابات من خلال
أعمال الخطط المحلية والأهداف والنماذج والشروط التي دُشنت وتنَفذ بالكون المحلي
والبُرج والنظام والقوات والشخصيات الكوكبية. فمثلاً: لما قوانين الله عُينت في نِبادون, لقد
كُيفت بالخطط المؤسسة بالابن الخالق والروح الخلاَّقة إلى هذا الكون المحلي؛ وفي
الإضافة إلى كل هذا, قد تأثرت إضافياً عملية تلك القوانين بأخطاء وتقصيرات
وتمردات كائنات معينة ساكنة على كوكبكم ومنتمية إلى نظام كوكبكم الحالي ساتانيا. |
P.56 -
§6 Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying
foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable
laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals
through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions
which have been inaugurated and are being carried out by the local universe,
constellation, system, and planetary forces and personalities. For example:
As God's laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans
established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe;
and in addition to all this the operation of these laws has been further
influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings
resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of
Satania. |
|
الطبيعة هي ناتج زماني-فضائي لعاملين
فلكيين: أولاً, ثبات وكمال
واستقامة إله الفردوس, وثانياً, الخطط المختبـِرة, والهفوات التنفيذية, والأخطاء
التمردية, وعدم تمام نشوء, وعدم كمال حكمة مخلوقات إضافة الفردوس من الأعلى إلى الأسفل. لذلك تحمل الطبيعة خيط منتظم, ومهيب ولا
يتغير, وعجيب لكمال من دائرة الأبدية؛ لكن في كل كون, وعلى كل كوكب, وفي كل حياة
فرد, هذه الطبيعة مكيفة, ومشروطة, وبالصدف @ ملوثة بتصرفات, وأغلاط, وعدم إخلاص
مخلوقات الأنظمة والأكوان التطورية؛ ولذلك يجب على الطبيعة أن تكون دائماً في
مزاج متغير, وغريب الأطوار أيضاً, ولو إنها مستقرة من تحت, ومتغيرة في مطابقة مع
الإجراءات العاملة لكون محلي. |
P.56 -
§7 Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the
immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the
experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors,
incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the
extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore
carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection
from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in
each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance |
|
الطبيعة هي كمال
الفردوس مقسم بعدم إتمام, وشر, وخطيئة الأكوان الغير متممة. هذا الخارج للقسمة مُعَّبْر بهذا لكِلا
الكمالي والجزئي, لكِلا الأبدي والمؤقت.
التطور المستمر يكيف الطبيعة بتكثير محتويات كمال الفردوس وبتنقيص
محتويات الشر, والخطأ, وعدم انسجام الواقعية النسبية. |
P.57 -
§1 Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil,
and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both
the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing
evolution modifies nature by augmenting the content
of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and
disharmony of relative reality. |
|
ليس الله حاضراً
شخصياً في الطبيعة أو في أي من قوى الطبيعة, لأن ظواهر الطبيعة هي تراكب عدم
كمالات التطور التقدمي, وأحياناً, نتائج تمرد ثوري على أُسس الفردوس لشريعة الله
الشاملة. كما يبدو على عالَم مثل
يورانشيا, لا تقدر الطبيعة أبداً أن تكون تعبيراً موافياً, أو تمثيلاً حقيقياً,
أو تصويراً أميناً, لله لانهائي وكلي الحكمة. |
P.57 -
§2 God is not personally present in nature or in any of the forces of nature,
for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of
progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary
rebellion, upon the Paradise foundations of God's universal law. As it
appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate
expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise
and infinite God. |
|
الطبيعة, على
عالَمكم, هي صلاحية قوانين الكمال بالخطط التطورية للكون المحلي. أي تقليد ساخر يكون لعبادة الطبيعة
لأنها في معنى محدود ومشروط, مُكتنفَة بالله؛ لأنها طور من الشامل, ولذلك, قدرة
إلَهية! كذلك الطبيعة مظهر للأعمال
الغير كمالية والغير متممة, والغير تامة, للارتقاء, والنشوء, والتقدم لاختبار
كون في تطور فلكي. |
P.57 -
§3 Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the
evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature
because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a
phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a
manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a
universe experiment in cosmic evolution. |
|
الأعطال
البادية لعالَم الطبيعة ليست مشيراً لأي كذا أعطال مقابلة في صفة الله. بالأحرى
تلك غير الكماليات مُلاحَظة, هي محضاً الوقفات اللحظية التي لا بد منها في عرض
الشريط الدائم التحرك لتصوير اللانهائية.
إنها تلك الانقطاعات التعطلية ذاتها لاستمرارية كمالية تجعل ممكناً للعقل
المتناهي للإنسان المادي ليلتقط لمحة عابرة للواقعية الإلَهية في زمان
وفضاء. تبدوا المظاهر المادية
للألوهية معطلة إلى عقل الإنسان التطوري فقط لأن الإنسان البشري يتشبث في نظرة
ظاهرات الطبيعة من خلال عيون طبيعية, رؤيا إنسانية بدون إعانة موطا المورونشيا
أو بوحي, بديلها المعوض على عوالم الزمان. |
P.57 - §4 The
apparent defects of the natural world are not indicative of any such
corresponding defects in the character of God. Rather are such observed
imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the
ever-moving reel of infinity picturization. It is
these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it
possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of
divine reality in time and space. The material manifestations of divinity
appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man
persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human
vision unaided by morontia mota or by revelation,
its compensatory substitute on the worlds of time. |
|
والطبيعة
مشوهة, وجهها الجميل مصروم, وملامحها مذبلة, بالتمرد, وسوء التصرف, بسوء تفكير
عدد لا يُحصى من المخلوقات الذين هم جزء من الطبيعة, لكنهم أسهموا في تشويهها في
الزمان. كلا, ليست الطبيعة الله.
ليست الطبيعة غرضاً للعبادة. |
P.57 -
§5 And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are
seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking
of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have
contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is
not an object of worship. |
|
3. صفة الله الغير متغيرة |
3.
GOD'S
UNCHANGING CHARACTER - P.57 |
|
لمدة طويلة قد فكر
الإنسان عن الله كواحد مثله. الله
ليس, ولم يكن, ولن يكون أبداً محسوداً من الإنسان أو من أي كائن آخر في كون
الأكوان. عارفون بأن الابن الخالق
قصد بالإنسان ليكون تحفة الخلق الكوكبي, ليكون حاكماً لكل الأرض, منظر كيانه
مُسيطَر عليه بشهواته السافلة, مشهد انحناءه أمام أصنام الخشب, والحجر, والذهب,
والطموح الأناني ــ تلك المناظر الحقيرة تثير الله وأبناءه ليكونوا غيورين من
أجل الإنسان وليس أبداً منه. |
P.57 -
§6 All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never
was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of
universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of
the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his
being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down
before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition--these sordid scenes
stir God and his Sons to be jealous for man, but
never of him. |
|
الله الأبدي غير
آهل للسخط والغضب في مغزى تلك العواطف الإنسانية وكما يفهم الإنسان تلك
التفاعلات. تلك العواطف حقيرة
وخسيسة؛ قلما تستحق دعوتها إنسانية؛ كم بالأحرى إلَهية؛ وتلك المواقف غريبة
كلياً إلى الطبيعة الكمالية والصِفة الكريمة للآب الشامل. |
P.57 -
§7 The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these
human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are
mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less
divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and
gracious character of the Universal Father. |
|
الكثير,
الكثير جداً من الصعوبة التي لدى بشر يورانشيا في تفهم الله ناشئة عن النتائج
البعيدة الوصول لتمرد لوسيفر وخيانة كاليغاسشيا. على عوالم ليست معزولة بالخطيئة, الشعوب
التطورية قادرة لتصيغ فِكَرات أفضل جداً عن الآب الشامل! هم يقاسون أقل من الارتباك, والتشويه,
وضلال الإدراك. |
P.58 -
§1 Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in
understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer
rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the
evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal
Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of
concept. |
|
الله لا يندم على
شيء فعله, أو يفعله, أو سيفعله. هو
كلي الحكمة كما هو كلي القدرة. تنمو حكمة الإنسان من تجارب وأغلاط الخبرة
الإنسانية؛ تتألف حكمة الله في الكمال البّات لبصيرة كونه اللانهائية, وهذه
المعرفة المسبقة الإلَهية توجه بفعالية المشيئة الحرة الخلاَّقة. |
P.58 -
§2 God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is
all-wise as well as all-powerful. Man's wisdom grows out of the trials and
errors of human experience; God's wisdom consists in the unqualified
perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge
effectively directs the creative free will. |
|
الآب الشامل لا يفعل شيء قد يسبب أسف أو ندم لاحق, لكن مخلوقات المشيئة من تخطيط وصنع شخصياته الخالقة في الأكوان القصية, باختيارهم السيئ الحظ, أحياناً يسببون عواطف من الأسف الإلَهي في شخصيات آبائهم الخالقين. لكن ولو إن الآب لا يغلط أبداً, ولا يأوي ندم, ولا يقاسي أسف, هو كائن بعطف أبوي, وقلبه يتكدر ب& |