The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 5 |
PAPER 5
|
|
إذا عقل الإنسان المتناهي لا يقدر أن يفهم كم
الله عظيم للغاية ومهيب للغاية عندما الآب الشامل يقدر النزول من مقامه الأبدي
في كمال لانهائي ليتآخى مع المخلوق الإنساني الفرد, عندئذٍ يجب على ذلك الذكاء
المتناهي أن يستكن بالتأكيد من الزمالة الإلَهية على صحة الواقع بأن شظية حقيقية
من الله الحي تقيم داخل ذكاء كل بشري يورانشي اعتيادي العقل وواعٍ أخلاقياً.
ضباط الفكر الساكنون هم جزء من الإلَه الأبدي لآب الفردوس. لا يحتاج الإنسان أن يذهب بعيداً من
خبرته الداخلية من تأمل النفـْس لحضور هذه الواقعية الروحية لإيجاد الله ومحاولة
التخابر معه. |
P.62 -
§1 If the finite mind of man is unable to comprehend how so great and so
majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in
infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then
must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the
truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within
the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal.
The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the
Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner
experience of the soul's contemplation of this spiritual-reality presence to find
God and attempt communion with him. |
|
وزع الله لانهائية طبيعته الأبدية في كل أنحاء الواقعيات الوجودية لمنسقيه الستة
المُطلقين, لكن يمكنه, عند أي وقت, جعل اتصال شخصي مباشر مع أي جزء أو طور أو
جنس من الخلق من خلال وكالة شظاياه مما قبل الشخصي. واستبقى الله الأبدي كذلك الامتياز إلى
ذاته لإغداق شخصية على الخالقين الإلَهيين والمخلوقات الحية لكون الأكوان, بينما
استبقى إضافياً امتياز المحافظة على اتصال أبوي ومباشر مع كل تلك الكائنات
الشخصية من خلال دارة الشخصية. |
P.62 -
§2 God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the
existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any
time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation
through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also
reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine
Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has
further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with
all these personal beings through the personality circuit. |
|
1. الاقتراب إلى الله |
1.
THE
APPROACH TO GOD - P.62 |
|
عدم مقدرة المخلوق المتناهي إلى وصول الآب
اللانهائي فطرية, ليس في ترَّفع الآب, بل في التناهي والمحدودات المادية
للكائنات المخلوقة. جسامة الفرق
الروحي بين أعلى شخصية من كيان الكون وأسفل الفئات من الفاهمات المخلوقة لا
تـُدرَك. لو كان ممكناً لأسفل
مراتب الفاهمات ليُنقلوا بلحظة إلى حضرة الآب ذاته, سوف لن يعرفوا بأنهم
هناك. سيكونون هناك ساهين تماماً
لحضرة الآب الشامل كما حيث هم الآن.
هنالك طريق طويل وطويل أمام الإنسان البشري قبل ما يقدر بموافقة ومن خلال
نواحي الإمكانية أن يسأل من أجل السلوك السليم نحو الحضور الفردوسي للآب
الشامل. روحياً, يجب على الإنسان
أن يُترجَم مرات كثيرة قبل ما يقدر إحراز المستوى الذي سيُعطي الرؤية الروحية
التي ستقدره لنظر حتى أي واحد من الأرواح الرئيسية السبعة. |
P.62 -
§3 The inability of the finite creature to approach the infinite Father is
inherent, not in the Father's aloofness, but in the finiteness and material
limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference
between the highest personality of universe existence and the lower groups of
created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders
of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father
himself, they would not know they were there. They would there be just as
oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are.
There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and
within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise
presence
of the Universal Father. Spiritually, man must be
translated many times before he can attain a plane that will yield the
spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven
Master Spirits. |
|
آبانا ليس مختبئاً؛ هو ليس في عزلة
تعسفية. هو قد عبأ موارد الحكمة
الإلَهية في جهد لا ينتهي لكشف ذاته إلى أولاد مجالاته الشاملة. هناك آبهة لانهائية وسخاء لا يُعَّبَر
موصول مع جَلال محبته تسببه ليتوق صِلة كل كائن مخلوق يقدر فهمه, أو محبته, أو @
الاقتراب إليه؛ لذلك, إنها المحدودات الفطرية فيك, الغير منفصلة من شخصيتك
المتناهية ووجودك المادي, التي تقرر الزمان والمكان والظروف التي فيها قد تنجز
هدف رحلة الارتقاء البشري وتقف في حضرة الآب عند مركز كل الأشياء. |
P.62 -
§4 Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized
the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to
the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an
inexpressible
generosity connected with the majesty of his love which
causes him to yearn for the association of every created being who can
comprehend, love, or |
|
مع أن الوصول إلى الحضور الفردوسي للآب يجب
انتظار إحرازك أعلى المستويات المتناهية من التقدم الروحي, يجب أن تتهلل في
الاعتراف بالإمكانية الدائمة الحضور للمخالطة الحالية مع روح الإغداق من الآب
الذي بكل ودٍ مرتبط مع نفسك الداخلية وذاتك الروحانية. |
P.63 -
§1 Although the approach to the Paradise presence of the Father must await
your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you
should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of
immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately
associated with your inner soul and your spiritualizing self. |
|
بشر نواحي الزمان والفضاء
قد يختلفون بكثرة في مقدراتهم الغريزية ومعطياتهم الذهنية, قد يتمتعون ببيئة
مواتية استثنائياً للنجاح الاجتماعي والتقدم الأخلاقي, أو قد يكابدون من
الافتقار لتقريباً كل إعانة إنسانية إلى حضارة وتقدم مُفترَض في فنون المدنية؛
لكن الإمكانيات من أجل التقدم الروحي في مهمة الارتقاء هي مساوية للكل؛ مستويات
متزايدة لبصيرة روحية ومعاني فلكية تـُنال مستقلة تماماً عن كل تلك المفاضلات
الأخلاقية-الشعبية لبيئات مادية متنوعة على العوالم التطورية. |
P.63 -
§2 The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate
abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments
exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may
suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed
advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual
progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of
spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all
such sociomoral differentials of the diversified
material environments on the evolutionary worlds. |
|
مهما قد يختلف بشر يورانشيا في فرصهم
ومعطياتهم الذهنية, والاجتماعية, والاقتصادية, وحتى الأخلاقية, لا تنسى بأن
معطياتهم الروحية هي على نسق واحد وفريدة.
كلهم يتمتعون بذات الحضور الإلَهي للمنحة من الآب, ولكلهم الامتياز بالتساوي
لبحث مخالطة ودية شخصية مع هذا الروح الساكن من الأصل الإلَهي, بينما كلهم
بالتساوي قد يختارون لقبول الإرشاد الروحي المنتظم من هذه المَراقب الغامضة. |
P.63 -
§3 However Urantia mortals may differ in their intellectual, social,
economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their
spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine
presence of the gift from the Father, and they are all equally
privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of
divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform
spiritual leading of these Mystery Monitors. |
|
إذا الإنسان البشري محرك روحياً من كل قلبه,
مُكرَس بدون تحفظ لفعل مشيئة الآب, عندئذٍ, من حيث إنه يقينياً للغاية وتأثيرياً
للغاية مُنعَم عليه روحياً بالضابط الإلَهي والساكن, لا يمكن أن يكون هناك فشل
للتحقق مادياً في خبرة ذلك الفرد الوعي السَني لمعرفة الله والتأكد العلوي
للبقاء لهدف إيجاد الله بالخبرة التقدمية بالصيرورة أكثر وأكثر مثله. |
P.63 -
§4 If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly
consecrated to the doing of the Father's will, then, since he is so certainly
and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster,
there cannot fail to materialize in that individual's experience the sublime
consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the
purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and
more like him. |
|
الإنسان مسكون روحياً بضابط الفكر
البقائي. إذا كذا عقل إنساني
مُحرَك روحياً وبإخلاص, إذا كذا نفـْس إنسانية ترغب لمعرفة الله والصيرورة مثله,
تريد بأمانة لتفعل مشيئة الآب, لا يوجد هناك تأثير سلبي لحرمان البشري ولا قدرة
إيجابية لتدَّخل ممكن يمكنها منع تلك النفـْس المُحرَكة إلَهياً من الارتقاء
بأمان إلى أبواب الفردوس. |
P.63 -
§5 Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a
human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul
desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father's
will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive
power of possible interference which can prevent such a divinely motivated
soul from securely ascending to the portals of Paradise. |
|
الآب يرغب كل مخلوقاته ليكونوا في مخالطة
شخصيه معه. لديه على الفردوس مكان
لاستلام كل الذين وضعهم البقائي وطبيعتهم الروحية تجعل ذلك الإحراز
مُمكناً. لذلك أحسم في فلسفتك الآن
وإلى الأبد: إلى كل منكم ولنا
كلنا, الله ممكن الاقتراب إليه, الآب ممكن إحرازه, الطريق مفتوحة؛ قوات المحبة
الإلَهية وطرق وأساليب الإدارة الإلَهية كلها متشابكة في جهد لتسهيل تقدم كل
عاقل مستحق من كل كون إلى الحضور الفردوسي للآب الشامل. |
P.63 -
§6 The Father desires all his creatures to be in personal communion with him.
He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and
spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your
philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is
approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine
love and the ways and means of divine administration are all interlocked in
an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every
universe to the Paradise presence of the Universal Father. |
|
الواقع بأن زمن شاسع
متورط في إحراز الله يجعل حضور وشخصية اللانهائي مع ذلك واقعية. ارتقائك جزء من دارة الأكوان العظمى
السبعة, ولو إنك تتأرجح حولها مرات لا تـُعَد, يمكنك أن تتوقع, في الروح وفي
الوضع, لتكون أبداً متأرجحاً نحو الداخل.
تقدر أن تتكل على كونك مُترجَماً من جو إلى جو, من الدارات الخارجية @
ودائماً أقرب إلى المركز الداخلي, ويوماً ما, لا تشك, ستقف في الحضور الإلَهي
والمركزي وتراه, بالتكلم مجازاً, وجهاً لوجه. إنها مسألة إحراز مستويات روحية فعلية
وحرفية؛ وهذه المستويات الروحية مُحصَلة بأي كائن سُكن بمرقاب غامض والذي لاحقاً
انصهر أبدياً مع ذلك الضابط للفكر. |
P.63 - §7 The
fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence
and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part
of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it
countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging
inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the
outer circuits |
|
ليس الآب في اختباء
روحي, إنما كثيرون جداً من مخلوقاته قد تخبئوا بعيداً في ضباب قراراتهم الإرادية
الخاصة وللوقت الكائن انفصلوا من مخالطة روحه وروح ابنه باختيارهم طرقهم المعوجة
الخاصة وبالانغماس في التأكيد الذاتي لعقولهم الغير متسامحة وطبائعهم
اللا-روحية. |
P.64 - §1 The
Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden
themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time
being have separated themselves from the communion of his spirit and the
spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the
indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and
unspiritual natures. |
|
قد يدنو الإنسان البشري قرب الله وقد ينبذ
بتكرار المشيئة الإلَهية ما دامت قدرة الاختيار باقية. ليست دينونة الإنسان
النهائية مختومة حتى يخسر القدرة لاختيار مشيئة الآب. ليس هناك إقفال أبداً لقلب الآب إلى
حاجة والتماس أولاده. فقط أعقابه
يقفلون قلوبهم إلى الأبد لقدرة الآب الجارّة عندما يخسرون الرغبة نهائياً وإلى
الأبد لفعل مشيئته الإلَهية ــ ليعرفوه وليكونوا مثله. بالمماثلة يؤَّكَد مصير الإنسان الأبدي
عندما يعلن انصهار الضابط إلى الكون بأن ذلك الصاعد قد جعل اختياره النهائي
والذي لا يُنقَض للعيش بمشيئة الآب. |
P.64 -
§2 Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so
long as the power of choice remains. Man's final doom is not sealed until he
has lost the power to choose the Father's will. There is never a closure of
the Father's heart to the need and the petition of
his children. Only do his offspring close their hearts forever to the
Father's drawing power when they finally and forever lose the desire to do
his divine will--to know him and to be like him. Likewise is man's eternal destiny
assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender
has made the final and irrevocable choice to live the Father's will. |
|
يجعل الله العظيم
اتصالاً مباشراً مع الإنسان البشري ويعطي جزء من ذاته اللانهائي والأبدي والذي
لا يُدرَك ليعيش ويسكن فيه. باشر
الله على المغامرة الأبدية مع الإنسان.
إذا خضعت إلى إرشادات القوى الروحية فيك وحولك, لا يمكنك الفشل لتحرز
المصير العالي المؤسس بالله المُحب كهدف الكون لمخلوقاته الصاعدة من عوالم
الفضاء التطورية. |
P.64 -§3
The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his
infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him.
God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the
leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to
attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of
his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space. |
|
2. حضور الله |
2.
THE
PRESENCE OF GOD - P.64 |
|
الحضور الفيزيائي للانهائي هو واقعية الكون
المادي. حضور العقل للإلَه يجب أن
يتقرر, بعمق خبرة الفرد الذهنية وبمستوى الشخصية التطوري. الحضور الروحي للألوهية يجب بالضرورة أن
يكون تفاضلياً في الكون. إنه
مُقَرَر باستطاعة الاستلامية الروحية وبدرجة تكريس مشيئة المخلوق لفعل المشيئة
الإلَهية. |
P.64 -
§4 The physical presence of the Infinite is the reality of the material
universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of
individual intellectual experience and by the evolutionary personality level.
The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the
universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by
the degree of the consecration of the creature's will to the doing of the
divine will. |
|
يعيش الله في كل
واحد من أبناءه المولودين بالروح.
أبناء الفردوس لديهم دائماً منفذ إلى حضرة الله, "اليد اليمنى
للآب," وكل شخصيات مخلوقاته لديهم منفذ إلى "حضن الآب." هذا يشير إلى دارة الشخصية, عندما,
وحيثما, وكيفما اُتصل بها, أو وإلا تنتج مخالطة واتصال شخصية واعية للذات مع
الآب الشامل, سواء عند المقام المركزي أو عند مكان ما معيَّن آخر, كما على أحد
الأجواء المقدسة السبعة للفردوس. |
P.64 - §5 God
lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have
access to the presence of God, "the right hand of the Father," and
all of his creature personalities have access to the "bosom of the
Father." This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and
however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and
communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some
other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise. |
|
الحضور الإلَهي لا
يقدر, مهما كان, ليُكتشَف في أي مكان في الطبيعة أو حتى في معيشة البشر العارفين
الله بتمام للغاية وتأكيد للغاية كما في محاولتك للمخالطة مع المرقاب الغامض
الساكن, ضابط الفكر الفردوسي. أي
غلطة للحلم بأن الله بعيد في السماوات عندما روح الآب الشامل تسكن داخل عقلك! |
P.64 -
§6 The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or
even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your
attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought
Adjuster. What a mistake to dream of God far off in
the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind! |
|
إنه بسبب شظية الله هذه التي تسكنك بأنك تقدر
أن تأمل, بينما تتقدم في التنسيق مع قيادات الضابط الروحية, أكثر تماماً لتدرك الحضرة
والقدرة المحولة لتلك التأثيرات الروحية الأخرى التي تحيط بك وتصدمك لكنها لا
تعمل كجزء كامل @ منك. الواقع بأنك
لست واعياً ذهنياً للاتصال القريب والودي مع الضابط الساكن ولا في أقل تعديل
يدحض تلك الخبرة المعظـَّمة. يتألف
برهان الأخوية مع الضابط الإلَهي كلياً في طبيعة ومدى ثمار الروح التي أُنتجت في
خبرة حياة المؤمن الفرد.
"بأثمارهم ستعرفونهم." |
P.64 -
§7 It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as
you progress in harmonizing with the Adjuster's spiritual leadings, more fully
to discern the presence and transforming power of those other spiritual
influences that surround you and impinge upon you but do not function as an
integral part of |
|
إنه صعب بزيادة للضعيف روحياً, العقل المادي
للإنسان البشري ليختبر وعي موسوم لنشاطات الروح لكذا كينونات إلَهية كضباط
الفردوس. بينما نفـْس الخلق
المشترك للعقل والضابط تصير وجودية بزيادة, هناك كذلك يتطور طور جديد لوعي
النفـْس قادر لاختبار الحضور, وللتعرف إلى قيادات الروح ونشاطات أخرى فائقة عن
المادة للمَراقب الغامضة. |
P.65 -
§1 It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind
of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of
such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and
Adjuster creation becomes increasingly existent,
there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of
experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other
supermaterial activities, of the Mystery Monitors. |
|
كامل الخبرة لمخالطة الضابط هي واحدة محتوية
وضعاً أخلاقي, ومحرك عقلي, وخبرة روحية.
الإدراك الذاتي إلى ذلك الإنجاز محدود رئيسياً, ولو ليس كلياً, إلى نواحي
وعي النفـْس, لكن البراهين آتية ووافرة في مظهر ثمار الروح في معيشة كل كذا
متصلين داخلياً بالروح. |
P.65 -
§2 The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status,
mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an
achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul
consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the
manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such
inner-spirit contactors. |
|
3. عبادة صحيحة |
3.
TRUE
WORSHIP - P.65 |
|
ولو إن آلهة الفردوس, من وجهة نظر الكون, هم
كواحد, في علاقاتهم الروحية مع كائنات كسكان يورانشيا, هم كذلك ثلاثة أشخاص
متميزين ومنفصلين. يوجد فرق في
الربوبيات في شأن الرائقات الشخصية, والمخالطة, وعلاقات ودية أخرى. في أعلى مغزى, نحن نعبد الآب الشامل
ووحده فقط. صحيح, نقدر ونعبد الآب
كما يظهر في أبناءه الخالقين, لكنه الآب, مباشرة أو غير مباشرة, الذي يُعبَد
ويُهام به. |
P.65 - §3
Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in
their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also
three distinct and separate persons. There is a difference between the
Godheads in the matter of personal
appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we
worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the
Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father,
directly or indirectly, who is worshiped and adored. |
|
الابتهالات من كل الأنواع تنتمي إلى حيز
الابن الأبدي ومنظمة الابن الروحية.
الصلوات, وكل الاتصالات الشكلية, كل شيء ما عدا العبادة والهيام بالآب
الشامل, هي أمور تهم كون محلي؛ اعتيادياً لا تتوجه خارج حيز دائرة اختصاص الابن
الخالق. لكن العبادة تـُدار بدون
شك وتـُرسَل إلى شخص الخالق بعمل دارة شخصية الآب. نعتقد إضافياً بأن ذلك التسجيل لولاء
مخلوق مسكون بضابط يكون مسهلاً بحضور روح الآب. هناك توجد كمية جسيمة من الدليل لبرهان كذا
اعتقاد, وأنا أعرف بأن كل مراتب شظايا الآب مقدرة لتسجيل الهيام الذي لا غُبن
فيه لرعاياهم بقبول في حضرة الآب الشامل. يستعمل الضباط بدون شك قنوات اتصال
مباشرة مما قبل الشخصي مع الله وبالمماثلة قادرون لاستعمال دارات جاذبية الروح
للابن الأبدي. |
P.65 -
§4 Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the
Son's spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything
except adoration and worship of the Universal Father, are matters that
concern a local universe; they do not ordinarily
proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is
undoubtedly encircuited and dispatched to the
person of the Creator by the function of the Father's personality circuit. We
further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt
creature is facilitated by the Father's spirit presence. There exists a
tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that
all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide
adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal
Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of
communication with God, and they are likewise able to utilize the
spirit-gravity circuits of the Eternal Son. |
|
العبادة هي لخاطرها؛ الصلاة تشمل عنصر فائدة
ذاتية أو فائدة مخلوق؛ ذلك هو الفرق الكبير بين العبادة والصلاة. ليس هناك مُطلقاً طلب ذاتي أو عنصر آخر
ذات فائدة شخصية في العبادة الصحيحة؛
ببساطة نعبد الله لأجل ما نفهمه ليكون. العبادة لا تسأل شيئاً ولا تتوقع شيئاً
من أجل العابد. لا نعبد الآب بسبب
أي شيء قد نشتق من ذلك الاحترام؛ نعطي ذلك الولاء ونتعاطى في تلك العبادة كتفاعل
تلقائي وطبيعي إلى التعرف على شخصية الآب التي لا نظير لها وبسبب طبيعته
المحبوبة وسجاياه المعشوقة. |
P.65 -
§5 Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest
element; that is the great difference between worship and prayer. There is
absolutely no self-request or other element of personal interest in true
worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks
nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father
because of anything we may derive from such veneration; we render such
devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to
the recognition of the Father's matchless personality and because of his
lovable nature and adorable attributes. |
|
اللحظة التي فيها يتدخل عنصر فائدة الذات على
العبادة, يُترجَم ذلك الولاء اللحظي من عبادة إلى صلاة وبلياقة أكثر يجب أن
يوَّجَه @ إلى شخص الابن الأبدي أو الابن الخالق. لكن في خبرة دينية عملية لا يوجد هناك
سبب لماذا لا يجب أن تـُخاطَب الصلاة إلى الله الآب كجزء من عبادة صحيحة. |
P.65 -
§6 The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that
instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately
should be directed |
|
عندما تتعاطى بالشؤون العملية لحياتك
اليومية, أنت في أيادي شخصيات روح لديهم أصلهم في المصدر والمركز الثالث؛ أنت تتعاون مع وكالات العامل الموَّحْد,
وهكذا يكون: أنت تعبد الله؛ وتصلي
إلى الابن, وتتحادث معه؛ وتشتغل
تفاصيل إقامتك الأرضية في علاقة مع عاقلات الروح اللانهائي العاملة على عالَمكم
وفي كل أنحاء كونكم. |
P.66 - §1
When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the
hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and
Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so
it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the
details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the
Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe. |
|
الأبناء الخالقون أو السلاطين المترئسون على
مصائر الأكوان المحلية يقفون في مكان كِلا الآب الشامل والابن الأبدي من
الفردوس. أبناء الكون هؤلاء
يستلمون, في اسم الآب, هيام العبادة ويستمعون إلى دعاوى التماسات رعاياهم في كل
أنحاء خلائقهم المختصة. إلى أولاد
كون محلي ابن من رتبة ميخائيل هو, لكل المقاصد والأهداف العملية, الله. هو تشخيص الكون المحلي للآب الشامل
والابن الأبدي. يحافظ الروح
اللانهائي على اتصال شخصي مع أولاد تلك النواحي من خلال أرواح الكون, المشاركات
الإداريات والخلاَّقات لأبناء الفردوس الخالقين. |
P.66 - §2 The
Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local
universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son
of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the
adoration of worship and
give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their
respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is,
to all practical intents and purposes, God. He is the local universe
personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite
Spirit maintains personal contact with the children of these realms through
the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the
Paradise Creator Sons. |
|
تدل العبادة المُخلصة على تعبئة كل قدرات الشخصية الإنسانية تحت سيطرة النفـْس المتطورة وتخضع إلى التوجيه الإلَهي لضابط الفكر المرتبط. لا يقدر عقل المحدودات المادية أن يصير واعياً بكثرة للمغزى الحقيقي لعبادة صحيحة. |