Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART IV
THE LIFE AND TEACHINGS OF JESUS

الجزء  الرابع حياة وتعاليم يسوع

This group of papers was sponsored by a commission of
twelve Urantia midwayers acting under the
supervision of a Melchizedek revelatory director.
The basis of this narrative was supplied by a
secondary midwayer who was onetime
assigned to the superhuman watchcare
of the Apostle Andrew.

هذه المجموعة من المقالات رُعيت بمفوضية من اثني عشر
مُنتصَف طريق يورانشي متصرفون تحت إشراف
ملكيصادق موَّجه للوحي.  زُودَ أساس هذه
الرواية بمنتصف طريق ثانوي 
كان معيَّناَ في أحد الأوقات
إلى رعاية فائقة
عن الإنساني
للرسول
أندراوس

المقالة  121
أزمنة إغداق ميخائيل

PAPER 121
THE TIMES OF MICHAEL'S BESTOWAL - P.1332

عامل تحت إشراف لجنة من اثني عشر عضواً من الأخوية المتحدة لمنتصفي طريق يورانشيا, مع الرعاية المشتركة من الرئيس المترئس لمرتبتنا والملكيصادق في السجل, أنا منتصف طريق ثانوي, كنت مُلحقاً في أحد الأوقات إلى الرسول أندراوس, ومرخص لي لأضع على السجل رواية إجراءات حياة يسوع الناصري كما لوحظت بمرتبتي من مخلوقات الأرض, وكما سُجِلت جزئياً لاحقاً بالتابع الإنساني لحراستي المؤقتة.  عارف كيف تحاشى سيده بدقة للغاية ترك سجلات مكتوبة وراءه, رفض أندراوس بثبات ليضاعف نسَخ روايته المكتوبة.  موقف مشابه من جهة رُسل يسوع الآخرين أخَّر بكثرة كتابة الأناجيل.

P.1332 - §1 Acting under the supervision of a commission of twelve members of the United Brotherhood of Urantia Midwayers, conjointly sponsored by the presiding head of our order and the Melchizedek of record, I am the secondary midwayer of onetime attachment to the Apostle Andrew, and I am authorized to place on record the narrative of the life transactions of Jesus of Nazareth as they were observed by my order of earth creatures, and as they were subsequently partially recorded by the human subject of my temporal guardianship. Knowing how his Master so scrupulously avoided leaving written records behind him, Andrew steadfastly refused to multiply copies of his written narrative. A similar attitude on the part of the other apostles of Jesus greatly delayed the writing of the Gospels.

1.  الغرب عند القرن الأول بعد المسيح

1.      THE OCCIDENT OF THE FIRST CENTURY
AFTER CHRIST - P.1332

لم يأتي يسوع إلى هذا العالَم في أثناء عصر انحطاط روحي؛ كانت يورانشيا عند وقت ولادته تعاني إنعاشاً من التفكير الروحي والعيش الديني كما لم تعرفه في كل تاريخها السابق ما بعد الآدمي ولم تعانيه في أي عهد منذ ذلك.  عندما تجسد ميخائيل على يورانشيا, قَدَمَ العالَم حالة مؤاتية من أجل إغداق الابن الخالق أكثر مما قد ساد سابقاً وحُصّل منذ ذاك.  في القرون السابقة بالضبط إلى تلك الأزمنة كانت حضارة الإغريق ولغتهم قد انتشرت فوق الغرب والشرق الأدنى؛ واليهود كائنين شعب شرقي أوسطي, في طبيعة جزء غربي وجزء شرقي, كانوا لائقين برفعة شأن لاستعمال تلك الأوضاع الحضارية واللغوية من أجل الانتشار الفعّال لدِين جديد إلى كِلا الشرق والغرب.  كانت تلك الظروف الأكثر مؤاتية مُحَّسَنة إضافياً بالحُكم السياسي المتسامح بالرومان لعالَم البحر الأبيض المتوسط.

P.1332 - §2 Jesus did not come to this world during an age of spiritual decadence; at the time of his birth Urantia was experiencing such a revival of spiritual thinking and religious living as it had not known in all its previous post-Adamic history nor has experienced in any era since. When Michael incarnated on Urantia, the world presented the most favorable condition for the Creator Son's bestowal that had ever previously prevailed or has since obtained. In the centuries just prior to these times Greek culture and the Greek language had spread over Occident and near Orient, and the Jews, being a Levantine race, in nature part Occidental and part Oriental, were eminently fitted to utilize such cultural and linguistic settings for the effective spread of a new religion to both East and West. These most favorable circumstances were further enhanced by the tolerant political rule of the Mediterranean world by the Romans.

كامل هذا التركيب لتأثيرات العالَم مُصَّور حسناً بنشاطات بولس, الذي, كائن في حضارة دينية عبراني من العبرانيين, أعلن إنجيل المسيح اليهودي في اللسان اليوناني, بينما هو ذاته كان مواطناً رومانياً.

P.1332 - §3 This entire combination of world influences is well illustrated by the activities of Paul, who, being in religious culture a Hebrew of the Hebrews, proclaimed the gospel of a Jewish Messiah in the Greek tongue, while he himself was a Roman citizen.

لا شيء مثل مدنية أزمنة يسوع شوهدت في الغرب قبل أو منذ تلك الأيام. كانت المدنية الأوروبية موَّحَدة ومنَّسقة تحت تأثير ثلاثي الثنايا زائد عن الاعتيادي:

P.1332 - §4 Nothing like the civilization of the times of Jesus has been seen in the Occident before or since those days. European civilization was unified and co-ordinated under an extraordinary threefold influence:

1.            الأنظمة الرومانية السياسية والاجتماعية.

P.1332 - §5 1. The Roman political and social systems.

2.            اللغة والحضارة الإغريقية ــ والفلسفة إلى حد معين.

P.1332 - §6 2. The Grecian language and culture--and philosophy to a certain extent.

3.             التأثير المنتشر بسرعة للتعاليم اليهودية الدينية والأخلاقية.

P.1332 - §7 3. The rapidly spreading influence of Jewish religious and moral teachings.

عندما وُلد يسوع, كان كامل عالَم البحر الأبيض المتوسط إمبراطورية موَّحَدة.  طرقات صالحة, وللمرة الأولى في تاريخ العالَم, وصلت مراكز كبرى كثيرة @ مع بعضها.  كانت البحور منظفة من القراصنة, وكان عهد عظيم من التجارة والسفر يتقدم بسرعة.  لم تتمتع أوروبا مرة أخرى بفترة كهذه من السفر والتجارة حتى القرن التاسع عشر بعد المسيح.

P.1332 - §8 When Jesus was born, the entire Mediterranean world was a unified empire. Good roads, for the first time in the world's history, interconnected many major                                                      

P.1333 - §0 centers. The seas were cleared of pirates, and a great era of trade and travel was rapidly advancing. Europe did not again enjoy another such period of travel and trade until the nineteenth century after Christ.

بالرغم من السلام الداخلي والبحبوحة السطحية للعالَم الإغريقي-الروماني, استرخى أكثرية سكان الإمبراطورية في قذارة وفقر. كانت الطبقة العليا الصغيرة غنية؛ وطبقة أسفل فقيرة وتعيسة ضمت صف وطابور الإنسانية.  لم تكن هناك طبقة وسطى سعيدة وميسورة في تلك الأيام؛ لقد كانت بالضبط تبدأ لتجعل ظهورها في المجتمع الروماني.

P.1333 - §1 Notwithstanding the internal peace and superficial prosperity of the Greco-Roman world, a majority of the inhabitants of the empire languished in squalor and poverty. The small upper class was rich; a miserable and impoverished lower class embraced the rank and file of humanity. There was no happy and prosperous middle class in those days; it had just begun to make its appearance in Roman society.

كانت النزاعات الأولى بين الدولتين المتمددتين الرومانية والفارسية قد انتهت في الماضي الحديث, تاركة سوريا في أيادي الرومان.  في أزمنة يسوع, كانت فلسطين وسوريا تتمتعان بفترة بحبوحة, وسلام نسبي, ووصال تجاري واسع مع أراضي كِلا الشرق والغرب.

P.1333 - §2 The first struggles between the expanding Roman and Parthian states had been concluded in the then recent past, leaving Syria in the hands of the Romans. In the times of Jesus, Palestine and Syria were enjoying a period of prosperity, relative peace, and extensive commercial intercourse with the lands to both the East and the West.

2.  الشعب اليهودي

2.      THE JEWISH PEOPLE - P.1333

كان اليهود جزءً من العنصر السامي الأقدم, الذي شمل كذلك البابليين, والفينيقيين, وأعداء روما الأكثر حداثة, القرطاجيين.  في أثناء طليعة القرن الأول بعد المسيح, كان اليهود الفئة الأكثر نفوذاً بين الشعوب السامية, وصادف ليشغلوا موقعاً جغرافياً ستراتيجياً خاصاً في العالَم كما كان عند ذلك الوقت محكوماً ومُنظماً من أجل التجارة.

P.1333 - §3 The Jews were a part of the older Semitic race, which also included the Babylonians, the Phoenicians, and the more recent enemies of Rome, the Carthaginians. During the fore part of the first century after Christ, the Jews were the most influential group of the Semitic peoples, and they happened to occupy a peculiarly strategic geographic position in the world as it was at that time ruled and organized for trade.

الكثير من الطرقات الرئيسية العظيمة التي وصلت الأمم القديمة عبرت خلال فلسطين, التي أصبحت بهذا مكان اللقاء, أو ملتقى الطرقات لثلاث قارات.  السفر, والتجارة, وجيوش بابل, وأشور, ومصر, وسوريا, واليونان, وفارس, وروما اكتسحت بالتتابع فلسطين.  منذ قديم الزمان, عبرت طرقات قوافل كثيرة من المشرق خلال جزء ما من هذه المنطقة إلى الموانئ الصالحة القليلة في الطرف الشرقي من بحر الأبيض المتوسط, حيث حملت السفن حمولتها إلى كل ملاحة الغرب.  وأكثر من نصف تجارة هذه القوافل عبرت خلال أو قرب بلدة الناصرة الصغيرة في الجليل.

P.1333 - §4 Many of the great highways joining the nations of antiquity passed through Palestine, which thus became the meeting place, or crossroads, of three continents. The travel, trade, and armies of Babylonia, Assyria, Egypt, Syria, Greece, Parthia, and Rome successively swept over Palestine. From time immemorial, many caravan routes from the Orient passed through some part of this region to the few good seaports of the eastern end of the Mediterranean, whence ships carried their cargoes to all the maritime Occident. And more than half of this caravan traffic passed through or near the little town of Nazareth in Galilee.

مع أن فلسطين كانت موطن الحضارة الدينية اليهودية ومكان ولادة المسيحية, كان اليهود شاردين في العالَم ساكنين بين أمم كثيرة ومتاجرين في كل ولاية من دولتي الرومان وفارس.

P.1333 - §5 Although Palestine was the home of Jewish religious culture and the birthplace of Christianity, the Jews were abroad in the world, dwelling in many nations and trading in every province of the Roman and Parthian states.

اليونان زودت لغة وحضارة, وروما بَنَت الطرقات ووَّحَدَت الإمبراطورية, لكن تشتت اليهود, مع أكثر من مائتي كنِيس لهم وجاليات دينية حسنة التنظيم منتشرة هنا وهناك في كل أنحاء العالَم الروماني, زودت المراكز الحضارية التي وجد فيها الإنجيل الجديد لملكوت السماء قبولاً ابتدائياً, وانتشر منها لاحقاً إلى أقصى أجزاء العالَم.

P.1333 - §6 Greece provided a language and a culture, Rome built the roads and unified an empire, but the dispersion of the Jews, with their more than two hundred synagogues and well-organized religious communities scattered hither and yon throughout the Roman world, provided the cultural centers in which the new gospel of the kingdom of heaven found initial reception, and from which it subsequently spread to the uttermost parts of the world.

احتمل كل كنِيس يهودي حفنة من المؤمنين الأمميين, أناس "متعبدين" أو "خائفين الله", ولقد كان بين هذه الحفنة من المهتدين حيث جعل بولس الحجم الكبير من المهتدين المبكرين بواسطته إلى المسيحية.  حتى الهيكل عند أورشليم اقتنى رواق الأمميين المزخرف.  كانت توجد صِلة قريبة بين الحضارة, والتجارة, والعبادة, لأورشليم وإنطاكية.  في إنطاكية أول ما دُعِوا تلاميذ بولس "مسيحيين".

P.1333 - §7 Each Jewish synagogue tolerated a fringe of gentile believers, "devout" or "God-fearing" men, and it was among this fringe of proselytes that Paul made the bulk of his early converts to Christianity. Even the temple at Jerusalem possessed its ornate court of the gentiles. There was very close connection between the culture, commerce, and worship of Jerusalem and Antioch. In Antioch Paul's disciples were first called "Christians."

تمركز عبادة المعبد اليهودي عند أورشليم ألـَّفَ سر بقاء وحدويتهم والوعد لرعاية والبعث إلى العالَم مفهوماً جديداً وموَّسعاً عن ذلك الله الواحد @ لكل الأمم وأب لكل البشر.  مثـَّلت خدمة الهيكل عند أورشليم مفهوماً حضارياً دينياً في وجه التدهور المتتالي لرؤساء وطنيين أمميين ومضطهِدين عنصريين.

P.1333 - §8 The centralization of the Jewish temple worship at Jerusalem constituted alike the secret of the survival of their monotheism and the promise of the nurture and sending forth to the world of a new and enlarged concept of that one                                 

P.1334 - §0 God of all nations and Father of all mortals. The temple service at Jerusalem represented the survival of a religious cultural concept in the face of the downfall of a succession of gentile national overlords and racial persecutors.

الشعب اليهودي في ذلك الوقت, مع أنه تحت السيادة الرومانية تمتع بدرجة معتبرة من الحكم الذاتي, ومتذكرين عند ذاك المآثر البطولية الحديثة الوحيدة للخلاص المنفذة بيوداص الماكابي وخلفائه المباشرين, كانوا مهتزي المشاعر بتوقعات الظهور المباشر لما لا يزال لمخلصٍ أعظم, المسيح المُنتظَر منذ طويل.

P.1334 - §1 The Jewish people of this time, although under Roman suzerainty, enjoyed a considerable degree of self-government and, remembering the then only recent heroic exploits of deliverance executed by Judas Maccabee and his immediate successors, were vibrant with the expectation of the immediate appearance of a still greater deliverer, the long-expected Messiah.

كان سر بقاء فلسطين, مملكة اليهود كدولة شبه مستقلة, مغلفاً في السياسة الخارجية للحكومة الرومانية, التي رغبت بالمحافظة على التحكم بالطرق الرئيسية الفلسطينية للسفر بين سوريا ومصر بالإضافة إلى المحطات الغربية لطرقات القوافل بين المشرق والمغرب.  لم ترغب روما بأي قدرة لتقوم في الشرق الأدنى قد تردع مستقبل تمددها في تلك المناطق.  سياسة الدس التي كان غرضها إحباك سوريا السلوقية ومصر البطلومية ضد بعضهما استلزمت رعاية فلسطين كدولة منفصلة ومستقلة.  السياسة الرومانية, وانحطاط مصر, والإضعاف التقدمي للسلوقيين أمام قدرة فارس القائمة, تفسر لماذا لعدة أجيال فئة صغيرة وضعيفة من اليهود كانت قادرة لتحافظ على استقلالها ضد كِلا السلوقيين إلى الشمال والبطلوميين إلى الجنوب.  هذا الاستقلال وهذه الحرية للحكم السياسي للشعوب المجاورة والأقوى, عزاها اليهود إلى الواقع بأنهم "الشعب المختار", إلى التدخل المباشر ليهوه.  ذلك الموقف من التفوق العنصري جعل أصعب عليهم تحَّمل سيادة الرومان عندما وقعت أخيراً فوق أرضهم.  لكن حتى في تلك الساعة الحزينة, رفض اليهود ليتعلموا بأن مهمتهم العالمية كانت روحية, وليست سياسية.

P.1334 - §2 The secret of the survival of Palestine, the kingdom of the Jews, as a semi-independent state was wrapped up in the foreign policy of the Roman government, which desired to maintain control of the Palestinian highway of travel between Syria and Egypt as well as the western terminals of the caravan routes between the Orient and the Occident. Rome did not wish any power to arise in the Levant which might curb her future expansion in these regions. The policy of intrigue which had for its object the pitting of Seleucid Syria and Ptolemaic Egypt against each other necessitated fostering Palestine as a separate and independent state. Roman policy, the degeneration of Egypt, and the progressive weakening of the Seleucids before the rising power of Parthia, explain why it was that for several generations a small and unpowerful group of Jews was able to maintain its independence against both Seleucidae to the north and Ptolemies to the south. This fortuitous liberty and independence of the political rule of surrounding and more powerful peoples the Jews attributed to the fact that they were the "chosen people," to the direct interposition of Yahweh. Such an attitude of racial superiority made it all the harder for them to endure Roman suzerainty when it finally fell upon their land. But even in that sad hour the Jews refused to learn that their world mission was spiritual, not political.

كان اليهود في أثناء أزمنة يسوع على غير عادة متوقعين ومرتابين لأنهم كانوا تحت حُكم خارجي, هيرودس الأدومي, الذي استلم حُكم اليهودية باسترضاء ذاته بمهارة مع حكام الرومان.  ولو إن هيرودس أقر بالولاء إلى مراعاة الطقوس العبرانية, شرع لبناء معابد من أجل آلهة غريبة كثيرة.

P.1334 - §3 The Jews were unusually apprehensive and suspicious during the times of Jesus because they were then ruled by an outsider, Herod the Idumean, who had seized the overlordship of Judea by cleverly ingratiating himself with the Roman rulers. And though Herod professed loyalty to the Hebrew ceremonial observances, he proceeded to build temples for many strange gods.

علاقة هيرودس الصديقة مع الحكام الرومانيين جعلت العالَم سالماً من أجل المسافرين اليهود وبذلك فتحت الطريق من أجل تغلغل يهودي متزايد حتى للأجزاء البعيدة من الإمبراطورية الرومانية, وفتحت لأمم معاهدة أجنبية مع الإنجيل الجديد لملكوت السماء. كذلك ساهم حُكم هيرودس الكثير تجاه المزيج الإضافي للفلسفات العبرانية واليونانية.

P.1334 - §4 The friendly relations of Herod with the Roman rulers made the world safe for Jewish travel and thus opened the way for increased Jewish penetration even of distant portions of the Roman Empire and of foreign treaty nations with the new gospel of the kingdom of heaven. Herod's reign also contributed much toward the further blending of Hebrew and Hellenistic philosophies.

بنى هيرودس مرفأ قيصرية, الذي ساعد إضافياً في جعل فلسطين ملتقى طرقات العالَم المتمدن.  مات عام 4 ق.م., وابنه هيرودس أنتيباس حَكم الجليل وبيريا في أثناء شباب يسوع وإسعافه إلى العالَم عام 39م.  أنتيباس, مثل والده, كان بَنَّاءً عظيماً.  بنى الكثير من مُدن الجليل, بما فيها مركز صفوريه التجاري الهام.

P.1334 - §5 Herod built the harbor of Caesarea, which further aided in making Palestine the crossroads of the civilized world. He died in 4 B.C., and his son Herod Antipas governed Galilee and Perea during Jesus' youth and ministry to A.D. 39. Antipas, like his father, was a great builder. He rebuilt many of the cities of Galilee, including the important trade center of Sepphoris.

لم يكن الجليليون مُعتبَرَين بحظوة كاملة بقادة أورشليم الدينيين والمعلمين الحاخاميين.  كان الجليل أممياً أكثر مما كان يهودياً عند مولد يسوع.

P.1334 - §6 The Galileans were not regarded with full favor by the Jerusalem religious leaders and rabbinical teachers. Galilee was more gentile than Jewish when Jesus was born.

3.  بين الأمميين

3.      AMONG THE GENTILES - P.1334

مع أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية للدولة الرومانية لم تكن من أعلى مرتبة, كان السلام الأهلي والبحبوحة الواسعتان الانتشار مناسبان @ من أجل إغداق ميخائيل.  في القرن الأول بعد المسيح تألف مجتمع عالَم البحر الأبيض المتوسط من خمس طبقات مُحددة جيداً:

P.1334 - §7 Although the social and economic condition of the Roman state was not of the highest order, the widespread domestic peace and prosperity was propitious                                                      

P.1335 - §0 for the bestowal of Michael. In the first century after Christ the society of the Mediterranean world consisted of five well-defined strata:

1.                طبقة الأكابر.  الطبقات الأعلى مع مال وقدرة رسمية, الفئات الحاكمة وذات الامتياز.

P.1335 - §1 1. The aristocracy. The upper classes with money and official power, the privileged and ruling groups.

2.                فئات المصالح.  أمراء التجارة وأصحاب البنوك, التجار ــ المستوردون والمصدرون الكبار ــ التجار الدوليون.

P.1335 - §2 2. The business groups. The merchant princes and the bankers, the traders--the big importers and exporters--the international merchants.

3.                الطبقة الوسطى الصغيرة.  مع أن هذه الفئة كانت في الحقيقة صغيرة, لقد كانت ذات نفوذ كبير وزودت العامود الفقري الأخلاقي للكنيسة المسيحية المبكرة, التي شجعت تلك الفئات لتستمر في صناعتها وحِرفها المتنوعة.  بين اليهود انتمى الكثير من الفريسيين إلى هذه الطبقة من الحِرفيين.

P.1335 - §3 3. The small middle class. Although this group was indeed small, it was very influential and provided the moral backbone of the early Christian church, which encouraged these groups to continue in their various crafts and trades. Among the Jews many of the Pharisees belonged to this class of tradesmen.

4.                البروليتاريون الأحرار.  كانت هذه الفئة لديها مقام اجتماعي ضئيل أو بدونه,  ولو إنهم فخورين بحريتهم, لقد وُضعوا في موقف عسر جداً لأنهم كانوا مضطرين للمنافسة مع شغل المستعبَدين.  الطبقات الأعلى خصتهم بأنفة, مجيزة بأنهم بدون فائدة ما عدا من أجل "أهداف تناسلية".

P.1335 - §4 4. The free proletariat. This group had little or no social standing. Though proud of their freedom, they were placed at great disadvantage because they were forced to compete with slave labor. The upper classes regarded them disdainfully, allowing that they were useless except for "breeding purposes."

5.                العبيد.  كان نصف سكان الدولة الرومانية عبيداً؛ كان كثيرون أفراد فائقين وجعلوا طريقهم بسرعة صعوداً بين البروليتاريين الأحرار وحتى بين أصحاب الحِرف.  الأكثرية كانوا إما متوسطين أو وضيعين جداً.

P.1335 - §5 5. The slaves. Half the population of the Roman state were slaves; many were superior individuals and quickly made their way up among the free proletariat and even among the tradesmen. The majority were either mediocre or very inferior.

كان الاستعباد, حتى لشعوب فائقة, ملمحاً للغزو العسكري الروماني. كانت قدرة السيد فوق عبده باتة.  كانت الكنيسة المسيحية المبكرة تتألف بكثرة من الطبقات الأدنى ومن أولئك العبيد.

P.1335 - §6 Slavery, even of superior peoples, was a feature of Roman military conquest. The power of the master over his slave was unqualified. The early Christian church was largely composed of the lower classes and these slaves.

غالباً استلم العبيد الفائقين أجور, وبتوفير أجورهم كانوا قادرين لشراء حريتهم. ترفـَع الكثير من كذا عبيد معتَقين إلى مراكز عالية في الدولة, والكنيسة, وعالَم الأشغال.  ولقد كانت تلك الإمكانيات بالضبط التي جعلت الكنيسة المسيحية المبكرة متسامحة جداً إلى هذا الشكل المُكيَف من الاستعباد.

P.1335 - §7 Superior slaves often received wages and by saving their earnings were able to purchase their freedom. Many such emancipated slaves rose to high positions in state, church, and the business world. And it was just such possibilities that made the early Christian church so tolerant of this modified form of slavery.

لم تكن هناك مشكلة اجتماعية واسعة الانتشار في الإمبراطورية الرومانية في القرن الأول بعد المسيح.  اعتبر الجزء الأكبر من السكان ذاتهم كمنتمين إلى تلك الفئة التي صادف ليولدوا فيها.  كان يوجد دائماً الباب المفتوح الذي من خلاله الأفراد الموهوبين والقادرين يمكنهم الارتقاء من طبقة أسفل إلى طبقة أعلى في المجتمع الروماني, لكن الناس كانوا على العموم مقتنعين بمرتبتهم الاجتماعية.  لم يكونوا واعين طبقياً, ولم يتطلعوا على تلك المميزات الطبقية ككونها غير عادلة أو خاطئة.  لم تكن المسيحية في أي مغزى حركة اقتصادية لديها هدفها لإصلاح تعاسة الطبقات المنخفضة.

P.1335 - §8 There was no widespread social problem in the Roman Empire in the first century after Christ. The major portion of the populace regarded themselves as belonging in that group into which they chanced to be born. There was always the open door through which talented and able individuals could ascend from the lower to the higher strata of Roman society, but the people were generally content with their social rank. They were not class conscious, neither did they look upon these class distinctions as being unjust or wrong. Christianity was in no sense an economic movement having for its purpose the amelioration of the miseries of the depressed classes.

مع أن المرأة تمتعت بحرية في كل أنحاء الإمبراطورية الرومانية أكثر مما في مركزها المقيد في فلسطين, التكريس العائلي والود الطبيعي لليهود تعالى ببُعد عن ذلك في العالَم الأممي.

P.1335 - §9 Although woman enjoyed more freedom throughout the Roman Empire than in her restricted position in Palestine, the family devotion and natural affection of the Jews far transcended that of the gentile world.

4.  فلسفة أممية

4.      GENTILE PHILOSOPHY - P.1335

كان الأمميون, من وجهة النظر الأخلاقية, نوعاً ما وضيعين بالنسبة إلى اليهود, لكن كانت توجد في قلوب أشرف الأمميين تربة وافرة لصلاح طبيعي وود إنساني احتمالي كان فيه ممكناً لبذرة المسيحية لتنمو وتنتج حصاداً وافراً من طبع أخلاقي وإنجاز روحي.  كان العالَم الأممي عند ذاك مُسيطَر عليه بأربع فلسفات كبيرة مشتقة أكثر أو أقل من أفلاطونية الإغريق الأبكر.   كانت مدارس الفلسفة تلك:

P.1335 - §10 The gentiles were, from a moral standpoint, somewhat inferior to the Jews, but there was present in the hearts of the nobler gentiles abundant soil of natural goodness and potential human affection in which it was possible for the seed of Christianity to sprout and bring forth an abundant harvest of moral character and spiritual achievement. The gentile world was then dominated by four great philosophies, all more or less derived from the earlier Platonism of the Greeks. These schools of philosophy were:

1.                 الإبيقوريون.  كانت مدرسة الفكر هذه مُكرسة لتتبع السعادة.  أفضل الأبوقوريون لم يتعاطوا بالنزوات الزائدة.  على الأقل @