The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
The Urantia Book |
|
PART IV |
الجزء الرابع حياة وتعاليم يسوع |
This group of papers was sponsored by a commission of |
هذه المجموعة من المقالات رُعيت بمفوضية من اثني عشر |
المقالة 122
|
PAPER 122
|
|
بالكاد سيكون ممكناً كلياً لتفسير
الأسباب الكثيرة التي أدَّت لاختيار فلسطين كأرض من أجل إغداق ميخائيل, وخاصة من
جهة لماذا بالضبط وجب اختيار عائلة يوسف ومريم كالوضع المباشر من أجل ظهور ابن
الله على يورانشيا. |
P.1344
- §1 It will hardly be possible fully to explain the many reasons which led
to the selection of Palestine as the land for Michael's bestowal, and
especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been
chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on
Urantia. |
|
بعد
دراسة التقرير الخاص عن أوضاع العوالم المفصولة المُهيأ بالملكيصادقين, في شورى
مع جبرائيل, أخيراً اختار ميخائيل يورانشيا كالكوكب الذي عليه ليشرع إغداقه
النهائي. لاحقاً إلى هذا القرار,
قام جبرائيل بزيارة شخصية إلى يورانشيا, وكنتيجة لدراسته عن الفئات الإنسانية
ومعاينته للملامح الروحية, والذهنية, والعنصرية, والجغرافية للعالَم وشعوبه, قرر
بأن العبرانيين امتلكوا تلك الميزات النسبية التي خولت اختيارهم كجنس
الإغداق. عند موافقة ميخائيل على
هذا القرار, عَّين جبرائيل وأرسل إلى يورانشيا اللجنة العائلية من اثني عشر ــ
جرى اختيارهم من بين أعلى المراتب من شخصيات الكون ــ الذين كانوا مُستأمنين
بمهمة جعل تفتيش لحياة العائلة اليهودية.
عندما أنهت هذه اللجنة أشغالها, كان جبرائيل حاضراً على يورانشيا واستلم
التقرير المُرشِح ثلاث وحدات مأمولة ككائنة, في رأي اللجنة, مؤاتية بالتساوي
كعائلات إغداق من أجل تجسد ميخائيل المشروع. |
P.1344
- §2 After a study of the special report on the status of segregated worlds
prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose
Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this
decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his
study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial,
and geographic features of the world and its peoples, he decided that the
Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection
as the bestowal race. Upon Michael's approval of this decision, Gabriel
appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve--selected
from among the higher orders of universe personalities--which was intrusted with the task of making an investigation of
Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was
present on Urantia and received the report nominating three prospective
unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as
bestowal families for Michael's projected incarnation. |
|
من
الأزواج الثلاثة المُرشَحين, جعل جبرائيل الاختيار الشخصي ليوسف ومريم, لاحقاً
جاعل ظهوره الشخصي إلى مريم, الوقت الذي عنده أبلغها البشائر السارة بأنها
اُختيرت لتصبح الأُم الأرضية لولد الإغداق. |
P.1344
- §3 From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of
Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at
which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to
become the earth mother of the bestowal child. |
|
1. يوسف ومريم |
1.
JOSEPH
AND MARY - P.1344 |
|
كان يوسف الأب الإنساني ليسوع (يشوع
بن يوسف), عبرانياً من العبرانيين, ولو أنه حمل سلالات عنصرية غير يهودية كثيرة
أُضيفت إلى شجرة أجداده من وقت إلى وقت بالخطوط الأنثوية من أسلافه. يؤرخ جدود أب يسوع رجوعاً إلى أيام
إبراهيم ومن خلال هذا البطريرك الوقور إلى الخطوط الأبكر من ميراث يؤدي إلى
السوماريين والنوديين, ومن خلال القبائل الجنوبية من الإنسان الأزرق القديم إلى
أندون وفونتا. لم يكن داود وسليمان
في خط مباشر لجدود يوسف, ولا خط يوسف يؤدي مباشرة رجوعاً إلى آدم. كان جدود يوسف المباشرين آليين ــ
بنائين, ونجارين, وحجارين, وحدادين.
كان يوسف ذاته نجاراً وفيما بعد متعهداً. انتمت عائلته إلى خط طويل وشهير من
نبلاء عامة الشعب, مُشدَدة من وقت إلى آخر بظهور أفراد غير عاديين تمَّيزوا في
علاقة مع تطور الدِين على يورانشيا. |
P.1344
- §4 Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben
Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish
racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time
by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus
went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the
earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites
and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta.
David and Solomon were not in the direct line of Joseph's ancestry, neither
did Joseph's lineage go directly back to Adam. Joseph's immediate ancestors
were mechanics--builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was
a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and
illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and
anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished
themselves in connection with the evolution of religion on Urantia. |
|
كانت
مريم, الأم الأرضية ليسوع, منحدرة من خط طويل من جدود فريدة تضم الكثير من
النساء الشهيرات في تاريخ يورانشيا العنصري. على أن مريم كانت امرأة متوسطة ليومها
وجيلها, مالكة مزاجاً عادياً لا بأس به, حُسب بين أسلافها نساء معروفة جيداً مثل
عانون, وثامار, وراعوث, وبثشبع, وأنسي, وكِلوا, وحواء, وإنتا, وراطا. ولا امرأة يهودية في ذلك اليوم كانت
لديها ذرية أكثر امتيازاً لأسلافها العاديين أو واحدة تعود رجوعاً إلى بدايات
أكثر بَرَكة. كان أسلاف مريم, مثل
أسلاف يوسف, متصفين بسيطرة أفراد أقوياء إنما متوسطين, معفيين بين آن وآخر
بشخصيات بارزة عديدة في مسيرة المدنية والتطور التقدمي للدِين. باعتبار عنصري, إنه بالكاد لائق لاعتبار
مريم كيهودية. في حضارة ومعتقَد هي
كانت يهودية, إنما في هبة وراثية كانت أكثر كمزيج من السلالات السورية, والحثية,
والفينيقية, والمصرية, أرثها العنصري كائن عامي أكثر من يوسف. |
P.1345
- §1 Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of
unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial
history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation,
possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such
well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish
woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one
extending back to more auspicious beginnings. Mary's ancestry, like Joseph's,
was characterized by the predominance of strong but average individuals,
relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of
civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered,
it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was
a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian,
Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being
more general than that of Joseph. |
|
من
كل الأزواج الساكنين في فلسطين حوالي وقت إغداق ميخائيل المشروع, ملِكَ يوسف
ومريم التركيب الأكثر مثالاً لعلاقات عنصرية واسعة الانتشار ومتوسط فائق لمعطيات
شخصية. لقد كانت خطة ميخائيل ليظهر
على الأرض كإنسان متوسط, بحيث عامة الشعب قد يفهمونه ويستلمونه؛
لأجل ذلك اختار جبرائيل بالضبط أشخاص مثل يوسف ومريم ليصبحا أبوا الإغداق. |
P.1345
- §2 Of all couples living in Palestine at about the time of Michael's
projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of
widespread racial connections and superior average of personality endowments.
It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the
common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel
selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents. |
|
2. جبرائيل يظهر إلى إليزابث |
2.
GABRIEL
APPEARS TO ELIZABETH - P.1345 |
|
بدأ عمل حياة يسوع على الأرض بالحقيقة
بيوحنا المعمدان. انتمى زكريا,
والد يوحنا, إلى الكهنوت اليهودي, بينما أُمه, إليزابث, كانت عضواً في الفرع
الأكثر غنى من ذات الفئة العائلية الكبيرة التي انتمت إليها أيضاً مريم أُم
يسوع. ولو أن زكريا وإليزابث, كانا
متزوجين لسنوات كثيرة, كانا بدون أولاد. |
P.1345
- §3 Jesus' lifework on Urantia was really begun by John the Baptist.
Zacharias, John's father, belonged to the Jewish priesthood, while his
mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same
large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias
and Elizabeth, though they had been married many years, were childless. |
|
لقد كان متأخراً في شهر حزيران عام 8
ق.م., حوالي ثلاثة أشهر بعد زواج يوسف ومريم, عندما ظَهَر جبرائيل إلى إليزابث
عند وقت ظهر أحد الأيام, تماماً كما جعل ظهوره فيما بعد معروفاً إلى مريم. قال جبرائيل: |
P.1345
- §4 It was late in the month of June, 8 B.C., about three months after the
marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide
one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel: |
|
"بينما زوجك, زكريا, يقف أمام
المذبح في أورشليم, وبينما الشعب المتجمع يصَّلي من أجل مجيء المُخَلص, أنا,
جبرائيل, أتيت لأعلن بأنكِ قريباً ستحملين ابناً وسيكون البشير لهذا المعلم
الإلَهي, وستدعون اسمه يوحنا. هو
سينمو مكرساً إلى الرب إلَهكم, وعندما سيكمل سنواته, سيَسر قلبكِ لأنه سيُدير
نفوساً كثيرة إلى الله, وكذلك سيُعلن مجيء شافي نفوس شعبكِ ومحرر الروح لكل جنس
الإنسان. ستكون قريبتك مريم الأُم
لهذا الولد الموعود, وأنا سأظهر أيضاً إليها". |
P.1345
- §5 "While your husband, Zacharias, stands before the altar in
Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer,
I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall
be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John.
He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full
years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and
he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the
spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of
this child of promise, and I will also appear to her." |
|
أرعبت
هذه الرؤية إليزابث بكثرة. بعد
رحيل جبرائيل قلبت هذه الخبرة في عقلها, متمعنة طويلاً في أقوال الزائر الجليل,
لكنها لم تتكلم عن الوحي لأحد ما عدا زوجها حتى زيارتها اللاحقة مع مريم في شباط
الباكر من العام التالي. |
P.1345
- §6 This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel's departure she
turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the
majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her
husband until her subsequent visit with Mary in early February of the
following year. |
|
لخمسة أشهر, على كل, خبأت إليزابث
سرها حتى عن زوجها. عند إفشائها
قصة زيارة جبرائيل, كان زكرياً مرتاباً جداً ولأسابيع شك بكامل الخبرة, وقبِـِل
فقط بقلب فاتر ليعتقد في زيارة جبرائيل إلى زوجته عندما لم يعد شك بأنها كانت
حُبلى بولد. كان زكريا متحيراً
كثيراً جداً بما يخص @ |
P.1345
- §7 For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her
husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel's visit, Zacharias was
very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting
halfheartedly to believe in Gabriel's visit to his wife when he could no
longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much
perplexed regarding |
|
الأمومة المأمولة لإليزابث, لكنه لم يشك في نزاهة زوجته,
بالرغم من سنه المتقدمة. لم يكن
حتى حوالي ستة أسابيع قبل مولد يوحنا حينما زكريا, نتيجة لحُلم مؤثر, أصبح
مقتنعاً كلياً بأن إليزابث ستصبح الأُم لابن القَدَر, الذي سيُهيئ الطريق من أجل
مجيء المسيح. |
P.1346
- §0 the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the
integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until
about six weeks before John's birth that Zacharias, as the result of an
impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the
mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of
the Messiah. |
|
ظهر جبرائيل إلى مريم حوالي منتصف
تشرين الثاني, عام 8 ق.م., بينما كانت تعمل في بيتها الناصري. فيما بعد, بعد ما عرفت مريم بدون شك
بأنها ستصبح أُماً, أقنعت يوسف ليدعها تسافر إلى مدينة يهوذا, أربعة أميال غربي
أورشليم, في التلال لزيارة إليزابث.
كان جبرائيل قد أخبر كل من هاتين اللتين ستكونان أُمهات عن ظهوره إلى
الأخرى. طبيعياً كانتا مشتاقتان
للاجتماع معاً, ومقارنة خبراتهما, والتكلم عن المستقبل المُرَّجح
لأبنائهما. بقيت مريم مع نسيبتها
البعيدة لثلاث أسابيع. فعلت
إليزابث الكثير لتقوية إيمان مريم في رؤيا جبرائيل, بحيث عادت إلى بيتها بأكثر
تكريساً كلي إلى الدعوة لتكون أُم الولد المُقـَّدر الذي كان ليُقـَّدَم عن قريب
إلى العالَم كطفل عاجز, طفل متوسط واعتيادي من الحيز. |
P.1346
- §1 Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 B.C., while she
was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt
that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to
the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit
Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance
to the other. Naturally they were anxious to get together, compare
experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained
with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen
Mary's faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully
dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to
present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the
realm. |
|
وُلد
يوحنا في مدينة يهوذا, 25 آذار عام 7 ق.م.
فرح زكريا وإليزابث بكثرة في الإدراك بأنهما قد رُزقا ابناً كما وعدهما
جبرائيل, وعندما قدّماه عند اليوم الثامن للختان, دعواه رسمياً يوحنا, كما
أُرشدا من قبل. تواً رحل ابن أخ
لزكريا إلى الناصرة, حامل رسالة إليزابث إلى مريم تعلن بأن ابناً قد وُلد إليها
وبأن اسمه ليكون يوحنا. |
P.1346
- §2 John was born in the City of Judah, March 25, 7 B.C. Zacharias and
Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as
Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for
circumcision, they formally christened him John, as they had been directed
aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying
the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her
and that his name was to be John. |
|
من
أبكر طفولته رسما أبوا يوحنا في بصيرته الفكرة بأنه لينمو ليصبح قائداً روحياً
ومعلم ديني. وكانت تربة قلب يوحنا
متجاوبة دائماً إلى بذر تلك الحبوب الإيحائية. حتى كولد كان يوجد تكراراً عند الهيكل
في أثناء فصول خدمة أبيه, وكان متأثراً بجسامة بمغزى كل ما رآه. |
P.1346
- §3 From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents
with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and
religious teacher. And the soil of John's heart was ever responsive to the
sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at
the temple during the seasons of his father's service, and he was
tremendously impressed with the significance of all that he saw. |
|
3. إعلان جبرائيل إلى مريم |
3.
GABRIEL'S
ANNOUNCEMENT TO MARY - P.1346 |
|
في
إحدى الأمسيات عند هبوط الشمس, قبل ما يعود يوسف إلى البيت, ظهر جبرائيل إلى
مريم بجانب طاولة حجرية منخفضة, وبعد ما استعادت رباطة جأشها, قال: "لقد جئت في أمر من هو سيدي والذي
ستحبينه وتـُربينه. إليك يا مريم,
أُحضر بشائر مبهجة عندما أعلن بأن حملك قد عُّين من السماء, وبأن في وقت مستحق
ستصبحين أُماً لإبن؛ وستدعونه يشوع, وسيدشن ملكوت السماء على الأرض وبين
الناس. لا تتكلمي عن هذه الأمور ما
عدا ليوسف ولإليزابث, نسيبتك, التي ظهرت إليها أيضاً, والتي عند الحاضر حاملة
بابن, الذي اسمه سيكون يوحنا, والذي سيهيئ الطريق من أجل رسالة الخلاص التي
سيعلنها ابنك إلى الناس بقدرة عظيمة واقتناع عميق. ولا تشكِ في كلمتي, يا مريم, لأن هذا
البيت قد اختير كالمسكن البشري للولد المُقـَّدر. بركتي تقع عليكِ, وقدرة العاليون
ستقويكِ, ورب كل الأرض سيحميكِ. |
P.1346
- §4 One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel
appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had
recovered her composure, said: "I come at the bidding of one who is my
Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad
tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven,
and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him
Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men.
Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to
whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose
name shall be John, and who will prepare the way for the message of
deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep
conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the
mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the
power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth
shall overshadow you." |
|
تمعنت
مريم في هذه الزيارة سرياً في قلبها لأسابيع كثيرة حتى عرفت بالتأكيد بأنها حامل
بولد, قبل أن تتجرأ لتفشي تلك @ |
P.1346
- §5 Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until
of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose
these unusual |
|
الأحداث الغير
عادية إلى زوجها. عندما سمع يوسف
عن كل هذا, مع أنه كانت لديه ثقة عظيمة في مريم, كان منزعجاً جداً ولم يقدر
النوم لعدة ليال. عند الأول كانت
لدى يوسف شكوك حول زيارة جبرائيل.
بعد ذاك عندما أصبح على وشك الاقتناع بأن مريم في الحقيقة قد سمعت الصوت
وشاهدت شكل الرسول الإلَهي, كان ممزقاً في عقله عندما تمعن كيف تلك الأشياء يمكن
أن تكون. كيف يمكن لخلف كائنات
إنسانية أن يكون ولد مُقـَّدر إلَهي؟
لم يقدر يوسف أبداً توفيق هذه الفِكَر المتنازعة حتى, بعد عدة أسابيع من
التفكير, كِلا هو ومريم وصَلا إلى النتيجة بأنهما قد اُختيرا ليصبحان أبوا
المسيح, ولو إنه بالكاد كان مفهوماً يهودياً بأن المُخَلص المتوقَع كان ليكون
ذات طبيعة إلَهية. عند الوصول عند
هذا الاستنتاج الهام, عَّجَلت مريم للرحيل لزيارة إليزابث. |
P.1347
- §0 events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had
great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many
nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he
became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld
the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such
things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine
destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after
several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they
had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly
been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine
nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart
for a visit with Elizabeth. |
|
عند
رجوعها, ذهبت مريم لزيارة أبويها, يواشيم وحَنه. كان شقيقاها الاثنان وشقيقاتها
الاثنتان, بالإضافة إلى أبويها دائماً شكوكين جداً حول مهمة يسوع الإلَهية, ولو,
طبعاً, عند هذا الوقت لم يعرفوا شيئاً عن زيارة جبرائيل. لكن مريم أسَّرت إلى شقيقتها صالومي
بأنها تفكر بأن ابنها مُقـَّدراً ليصبح معلماً عظيماً. |
P.1347
- §1 Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her
two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very
skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time
they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her
sister Salome that she thought her son was destined to become a great
teacher. |
|
جُعل إعلان جبرائيل إلى مريم في اليوم
التالي لحَمل يسوع وكان الحادثة الوحيدة لحادث فائق عن الطبيعي متعلق بكامل خبرة
حَمل وولادة الطفل الموعود. |
P.1347
- §2 Gabriel's announcement to Mary was made the day following the conception
of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her
entire experience of carrying and bearing the child of promise. |
|
4. حُلم يوسف |
4.
JOSEPH'S
DREAM - P.1347 |
|
لم يصبح يوسف مصالحاً إلى الفكرة بأن
مريم كانت لتصبح أُم ولد فوق الاعتيادي حتى عانى حُلماً مؤثراً جداً. في هذا الحلم ظهر إليه رسول سماوي لامع,
وبين أشياء أخرى, قال: "يوسف,
أنا أظهر بأمر من يحكم الآن على العُلى, وأنا موَّجَه لأرشدك بما يخص الابن الذي
ستحمله مريم, والذي سيصبح نوراً عظيماً في العالَم. فيه ستكون حياة, وحياته ستصبح النور
لجنس الإنسان. سيأتي أولاً إلى
شعبه الخاص, لكنهم بالكاد سيقبلون به؛ لكن إلى الكثيرين الذين سيقبلون به إليهم
سيكشف بأنهم أولاد الله. بعد هذه
الخبرة لم يشك يوسف كلياً مرة أخرى في قصة مريم عن زيارة جبرائيل وعن الوعد بأن
الولد الجنين كان ليصبح مرسالاً إلَهياً إلى العالَم. |
P.1347
- §3 Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the
mother of an extraordinary child until after he had experienced a very
impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to
him and, among other things, said: "Joseph, I appear by command of Him
who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son
whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him
will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first
come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as
shall receive him to them will he reveal that they are the children of
God." After this experience Joseph never again wholly doubted Mary's
story of Gabriel's visit and of the promise that the unborn child was to
become a divine messenger to the world. |
|
لا
شيء قيل في كل تلك الزيارات عن بيت داود.
ولا شيء أوعز عن يسوع ليصبح "مخَلص اليهود", ولا حتى بأنه
ليكون المسيح المتوَقع منذ طويل.
لم يكن يسوع هكذا مسيح مثلما كان اليهود يتوقعون, لكنه كان مُخَلص
العالَم. كانت مهمته إلى
كل الأجناس والشعوب, وليس إلى فئة واحدة. |
P.1347
- §4 In all these visitations nothing was said about the house of David.
Nothing was ever intimated about Jesus' becoming a "deliverer of the
Jews," not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was
not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world's
deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group. |
|
لم يكن يوسف من خط سلالة الملك
داود. كانت مريم لديها سلفية
داوُدية أكثر من يوسف. صحيح, ذهب
يوسف إلى مدينة داود, بيت لحم, ليُسَجَل من أجل الإحصاء الروماني, لكن ذلك كان
لأنه, من ستة أجيال سابقاً, جد آباء يوسف من ذلك الجيل, كائن يتيم, تـُبني
بصادوق, الذي كان من النسل المباشر لداود؛ من ثم حُسب يوسف كذلك من "بيت
داود". |
P.1347
- §5 Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic
ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to
be registered for the Roman census, but that was because, six generations
previously, Joseph's paternal ancestor of that generation, being an orphan,
was adopted by one Zadoc, who was a direct
descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the "house of
David." |
|
معظم المدعوة تنبؤات عن المسيح في
كتاب العهد القديم جُعلت لتـُطبَق إلى يسوع طويلاً بعد ما عاش حياته على
الأرض. لقرون كان الأنبياء
العبرانيون قد أعلنوا مجيء المُخَلص, وتلك الوعود أوّلت بأجيال متتالية كمشيرة
إلى حاكم يهودي جديد سيجلس على عرش داود, وبأساليب موسى العجائبية المشهورة, @ |
P.1347
- §6 Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were
made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For
centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these
promises had been construed by successive generations as referring to a new
Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed
miraculous methods |
|
يتقدم لتأسيس اليهود في فلسطين كأمة قديرة, حرة من كل
سيطرة أجنبية. مرة أخرى, وجـِدت
فقرات رمزية كثيرة في كل أنحاء الكتابات المقدسة العبرانية طـُبّقت حرفياً
لاحقاً إلى مهمة حياة يسوع. الكثير
من أقوال كتاب العهد القديم حُرِّفت للغاية لتبدوا لائقة إلى قصة ما من حياة
السيد الأرضية. يسوع ذاته في أحد
الأوقات أنكر علناً أي علاقة مع بيت داود الملكي. حتى الفقرة, "الفتاة ستلد
ابناً", جُعلت لتـُقرأ, "العذراء ستلد ابناً". هذا كان صحيحاً كذلك لكثير من سلسلة
أنساب كِلا يوسف ومريم بُنيت لاحقاً إلى مهمة ميخائيل على الأرض. كثير من تلك الأنساب احتوت الكثير من
جدود السيد, لكن إجمالاً ليست صحيحة ولا ليُتكل عليها كحقيقية. أتباع يسوع المبكرين استسلموا غالباً
جداً إلى الإغراء لجعل كل البيانات النبوية القديمة تبدوا لتجد تكملة في حياة
ربهم وسيدهم. |
P.1348
- §0 of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful
nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages
found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the
life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to
appear to fit some episode of the Master's earth life. Jesus himself onetime
publicly denied any connection with the royal house of David. Even the
passage, "a maiden shall bear a son," was made to read, "a
virgin shall bear a son." This was also true of the many genealogies of
both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael's career on
earth. Many of these lineages contain much of the Master's ancestry, but on
the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The
early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make
all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of
their Lord and Master. |
|
5. أبوا يسوع الأرضيين |
5.
JESUS'
EARTH PARENTS - P.1348 |
|
كان يوسف رجلاً ذات أخلاق وديعة, حي
الضمير للغاية, ومُخْلص في كل طريقة إلى الاصطلاحات والممارسات الدينية
لشعبه. هو تكلم قليلاً لكنه فَكَر
كثيراً. سَببت الحالة المؤسفة للشعب
اليهودي حزناً كثير ليوسف. كشاب
بين شقيقاته وأشقائه الثمانية, كان مرحاً أكثر, لكن في السنين المبكرة لحياته
الزوجية (في أثناء طفولة يسوع) كان عرضة إلى فترات لطيفة من إثباط عزم
روحي. تحسنت تلك المظاهر المزاجية
بكثرة بالضبط قبل موته الذي كان في غير أوانه, وبعد ما تحسنت حالة عائلته الاقتصادية
بتقدمه من رتبة نجار إلى دور متعهد ميسور. |
P.1348
- §1 Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every
way faithful to the religious conventions and practices of his people. He
talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused
Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had
been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus'
childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental
manifestations were greatly improved just before his untimely death and after
the economic condition of his family had been enhanced by his advancement
from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor. |
|
كان مزاج مريم بالضبط عكس ذلك لزوجها,
كانت عادة مرحة, ونادراً جداً منكسرة الخاطر, وامتلكت مزاجاً دائم المرح. انغمست مريم في تعبير حر ومتكرر
لمشاعرها العاطفية ولم تـُلاحظ أبداً لتكون حزينة إلا حتى بعد موت يوسف الفجائي. وبالكاد شفيت من هذه الصدمة عندما سقط عليها
القلق والتساؤلات القائمة بالمهمة الفوق الاعتيادية لإبنها البْكر, التي انبسطت
بسرعة جداً أمام تحديقها المذهَل.
لكن في كل أثناء هذه الخبرة الغير عادية كانت مريم هادئة, وشجاعة, وحكيمة
بإنصاف في علاقتها مع بْكرها الغريب والمفهوم قليلاً وأخوته وأخواته الباقين. |
P.1348 - §2 Mary's temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered |