Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART IV
THE LIFE AND TEACHINGS OF JESUS

الجزء  الرابع حياة وتعاليم يسوع

This group of papers was sponsored by a commission of
twelve Urantia midwayers acting under the
supervision of a Melchizedek revelatory director.
The basis of this narrative was supplied by a
secondary midwayer who was onetime
assigned to the superhuman watchcare
of the Apostle Andrew.

هذه المجموعة من المقالات رُعيت بمفوضية من اثني عشر
مُنتصَف طريق يورانشي متصرفون تحت إشراف
ملكيصادق موَّجه للوحي.  زُودَ أساس هذه
الرواية بمنتصف طريق ثانوي 
كان معيَّناَ في أحد الأوقات
إلى رعاية فائقة
عن الإنساني
للرسول
أندراوس

المقالة  122
مولد وطفولة يسوع

PAPER 122
BIRTH AND INFANCY OF JESUS - P.1344

بالكاد سيكون ممكناً كلياً لتفسير الأسباب الكثيرة التي أدَّت لاختيار فلسطين كأرض من أجل إغداق ميخائيل, وخاصة من جهة لماذا بالضبط وجب اختيار عائلة يوسف ومريم كالوضع المباشر من أجل ظهور ابن الله على يورانشيا.

P.1344 - §1 It will hardly be possible fully to explain the many reasons which led to the selection of Palestine as the land for Michael's bestowal, and especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on Urantia.

بعد دراسة التقرير الخاص عن أوضاع العوالم المفصولة المُهيأ بالملكيصادقين, في شورى مع جبرائيل, أخيراً اختار ميخائيل يورانشيا كالكوكب الذي عليه ليشرع إغداقه النهائي.  لاحقاً إلى هذا القرار, قام جبرائيل بزيارة شخصية إلى يورانشيا, وكنتيجة لدراسته عن الفئات الإنسانية ومعاينته للملامح الروحية, والذهنية, والعنصرية, والجغرافية للعالَم وشعوبه, قرر بأن العبرانيين امتلكوا تلك الميزات النسبية التي خولت اختيارهم كجنس الإغداق.  عند موافقة ميخائيل على هذا القرار, عَّين جبرائيل وأرسل إلى يورانشيا اللجنة العائلية من اثني عشر ــ جرى اختيارهم من بين أعلى المراتب من شخصيات الكون ــ الذين كانوا مُستأمنين بمهمة جعل تفتيش لحياة العائلة اليهودية.  عندما أنهت هذه اللجنة أشغالها, كان جبرائيل حاضراً على يورانشيا واستلم التقرير المُرشِح ثلاث وحدات مأمولة ككائنة, في رأي اللجنة, مؤاتية بالتساوي كعائلات إغداق من أجل تجسد ميخائيل المشروع.

P.1344 - §2 After a study of the special report on the status of segregated worlds prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial, and geographic features of the world and its peoples, he decided that the Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection as the bestowal race. Upon Michael's approval of this decision, Gabriel appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve--selected from among the higher orders of universe personalities--which was intrusted with the task of making an investigation of Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was present on Urantia and received the report nominating three prospective unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as bestowal families for Michael's projected incarnation.

من الأزواج الثلاثة المُرشَحين, جعل جبرائيل الاختيار الشخصي ليوسف ومريم, لاحقاً جاعل ظهوره الشخصي إلى مريم, الوقت الذي عنده أبلغها البشائر السارة بأنها اُختيرت لتصبح الأُم الأرضية لولد الإغداق.

P.1344 - §3 From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to become the earth mother of the bestowal child.

1.  يوسف ومريم

1.      JOSEPH AND MARY - P.1344

كان يوسف الأب الإنساني ليسوع (يشوع بن يوسف), عبرانياً من العبرانيين, ولو أنه حمل سلالات عنصرية غير يهودية كثيرة أُضيفت إلى شجرة أجداده من وقت إلى وقت بالخطوط الأنثوية من أسلافه.  يؤرخ جدود أب يسوع رجوعاً إلى أيام إبراهيم ومن خلال هذا البطريرك الوقور إلى الخطوط الأبكر من ميراث يؤدي إلى السوماريين والنوديين, ومن خلال القبائل الجنوبية من الإنسان الأزرق القديم إلى أندون وفونتا.  لم يكن داود وسليمان في خط مباشر لجدود يوسف, ولا خط يوسف يؤدي مباشرة رجوعاً إلى آدم.  كان جدود يوسف المباشرين آليين ــ بنائين, ونجارين, وحجارين, وحدادين.  كان يوسف ذاته نجاراً وفيما بعد متعهداً.  انتمت عائلته إلى خط طويل وشهير من نبلاء عامة الشعب, مُشدَدة من وقت إلى آخر بظهور أفراد غير عاديين تمَّيزوا في علاقة مع تطور الدِين على يورانشيا.

P.1344 - §4 Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta. David and Solomon were not in the direct line of Joseph's ancestry, neither did Joseph's lineage go directly back to Adam. Joseph's immediate ancestors were mechanics--builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished themselves in connection with the evolution of religion on Urantia.

كانت مريم, الأم الأرضية ليسوع, منحدرة من خط طويل من جدود فريدة تضم الكثير من النساء الشهيرات في تاريخ يورانشيا العنصري.  على أن مريم كانت امرأة متوسطة ليومها وجيلها, مالكة مزاجاً عادياً لا بأس به, حُسب بين أسلافها نساء معروفة جيداً مثل عانون, وثامار, وراعوث, وبثشبع, وأنسي, وكِلوا, وحواء, وإنتا, وراطا.  ولا امرأة يهودية في ذلك اليوم كانت لديها ذرية أكثر امتيازاً لأسلافها العاديين أو واحدة تعود رجوعاً إلى بدايات أكثر بَرَكة.  كان أسلاف مريم, مثل أسلاف يوسف, متصفين بسيطرة أفراد أقوياء إنما متوسطين, معفيين بين آن وآخر بشخصيات بارزة عديدة في مسيرة المدنية والتطور التقدمي للدِين.  باعتبار عنصري, إنه بالكاد لائق لاعتبار مريم كيهودية.  في حضارة ومعتقَد هي كانت يهودية, إنما في هبة وراثية كانت أكثر كمزيج من السلالات السورية, والحثية, والفينيقية, والمصرية, أرثها العنصري كائن عامي أكثر من يوسف.

P.1345 - §1 Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation, possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one extending back to more auspicious beginnings. Mary's ancestry, like Joseph's, was characterized by the predominance of strong but average individuals, relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered, it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian, Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being more general than that of Joseph.

من كل الأزواج الساكنين في فلسطين حوالي وقت إغداق ميخائيل المشروع, ملِكَ يوسف ومريم التركيب الأكثر مثالاً لعلاقات عنصرية واسعة الانتشار ومتوسط فائق لمعطيات شخصية.  لقد كانت خطة ميخائيل ليظهر على الأرض كإنسان متوسط, بحيث عامة الشعب قد يفهمونه ويستلمونه؛ لأجل ذلك اختار جبرائيل بالضبط أشخاص مثل يوسف ومريم ليصبحا أبوا الإغداق.

P.1345 - §2 Of all couples living in Palestine at about the time of Michael's projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of widespread racial connections and superior average of personality endowments. It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents.

2.  جبرائيل يظهر إلى إليزابث

2.      GABRIEL APPEARS TO ELIZABETH - P.1345

بدأ عمل حياة يسوع على الأرض بالحقيقة بيوحنا المعمدان.  انتمى زكريا, والد يوحنا, إلى الكهنوت اليهودي, بينما أُمه, إليزابث, كانت عضواً في الفرع الأكثر غنى من ذات الفئة العائلية الكبيرة التي انتمت إليها أيضاً مريم أُم يسوع.  ولو أن زكريا وإليزابث, كانا متزوجين لسنوات كثيرة, كانا بدون أولاد.

P.1345 - §3 Jesus' lifework on Urantia was really begun by John the Baptist. Zacharias, John's father, belonged to the Jewish priesthood, while his mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias and Elizabeth, though they had been married many years, were childless.

لقد كان متأخراً في شهر حزيران عام 8 ق.م., حوالي ثلاثة أشهر بعد زواج يوسف ومريم, عندما ظَهَر جبرائيل إلى إليزابث عند وقت ظهر أحد الأيام, تماماً كما جعل ظهوره فيما بعد معروفاً إلى مريم.  قال جبرائيل: 

P.1345 - §4 It was late in the month of June, 8 B.C., about three months after the marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel:

"بينما زوجك, زكريا, يقف أمام المذبح في أورشليم, وبينما الشعب المتجمع يصَّلي من أجل مجيء المُخَلص, أنا, جبرائيل, أتيت لأعلن بأنكِ قريباً ستحملين ابناً وسيكون البشير لهذا المعلم الإلَهي, وستدعون اسمه يوحنا.  هو سينمو مكرساً إلى الرب إلَهكم, وعندما سيكمل سنواته, سيَسر قلبكِ لأنه سيُدير نفوساً كثيرة إلى الله, وكذلك سيُعلن مجيء شافي نفوس شعبكِ ومحرر الروح لكل جنس الإنسان.  ستكون قريبتك مريم الأُم لهذا الولد الموعود, وأنا سأظهر أيضاً إليها".

P.1345 - §5 "While your husband, Zacharias, stands before the altar in Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer, I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John. He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of this child of promise, and I will also appear to her."

أرعبت هذه الرؤية إليزابث بكثرة.  بعد رحيل جبرائيل قلبت هذه الخبرة في عقلها, متمعنة طويلاً في أقوال الزائر الجليل, لكنها لم تتكلم عن الوحي لأحد ما عدا زوجها حتى زيارتها اللاحقة مع مريم في شباط الباكر من العام التالي.

P.1345 - §6 This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel's departure she turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her husband until her subsequent visit with Mary in early February of the following year.

لخمسة أشهر, على كل, خبأت إليزابث سرها حتى عن زوجها.  عند إفشائها قصة زيارة جبرائيل, كان زكرياً مرتاباً جداً ولأسابيع شك بكامل الخبرة, وقبِـِل فقط بقلب فاتر ليعتقد في زيارة جبرائيل إلى زوجته عندما لم يعد شك بأنها كانت حُبلى بولد.  كان زكريا متحيراً كثيراً جداً  بما يخص @

P.1345 - §7 For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel's visit, Zacharias was very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting halfheartedly to believe in Gabriel's visit to his wife when he could no longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much perplexed regarding

الأمومة المأمولة لإليزابث, لكنه لم يشك في نزاهة زوجته, بالرغم من سنه المتقدمة.  لم يكن حتى حوالي ستة أسابيع قبل مولد يوحنا حينما زكريا, نتيجة لحُلم مؤثر, أصبح مقتنعاً كلياً بأن إليزابث ستصبح الأُم لابن القَدَر, الذي سيُهيئ الطريق من أجل مجيء المسيح.

P.1346 - §0 the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until about six weeks before John's birth that Zacharias, as the result of an impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of the Messiah.

ظهر جبرائيل إلى مريم حوالي منتصف تشرين الثاني, عام 8 ق.م., بينما كانت تعمل في بيتها الناصري.  فيما بعد, بعد ما عرفت مريم بدون شك بأنها ستصبح أُماً, أقنعت يوسف ليدعها تسافر إلى مدينة يهوذا, أربعة أميال غربي أورشليم, في التلال لزيارة إليزابث.  كان جبرائيل قد أخبر كل من هاتين اللتين ستكونان أُمهات عن ظهوره إلى الأخرى.  طبيعياً كانتا مشتاقتان للاجتماع معاً, ومقارنة خبراتهما, والتكلم عن المستقبل المُرَّجح لأبنائهما.  بقيت مريم مع نسيبتها البعيدة لثلاث أسابيع.  فعلت إليزابث الكثير لتقوية إيمان مريم في رؤيا جبرائيل, بحيث عادت إلى بيتها بأكثر تكريساً كلي إلى الدعوة لتكون أُم الولد المُقـَّدر الذي كان ليُقـَّدَم عن قريب إلى العالَم كطفل عاجز, طفل متوسط واعتيادي من الحيز.

P.1346 - §1 Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 B.C., while she was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance to the other. Naturally they were anxious to get together, compare experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen Mary's faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the realm.

وُلد يوحنا في مدينة يهوذا, 25 آذار عام 7 ق.م.  فرح زكريا وإليزابث بكثرة في الإدراك بأنهما قد رُزقا ابناً كما وعدهما جبرائيل, وعندما قدّماه عند اليوم الثامن للختان, دعواه رسمياً يوحنا, كما أُرشدا من قبل.  تواً رحل ابن أخ لزكريا إلى الناصرة, حامل رسالة إليزابث إلى مريم تعلن بأن ابناً قد وُلد إليها وبأن اسمه ليكون يوحنا.

P.1346 - §2 John was born in the City of Judah, March 25, 7 B.C. Zacharias and Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for circumcision, they formally christened him John, as they had been directed aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her and that his name was to be John.

من أبكر طفولته رسما أبوا يوحنا في بصيرته الفكرة بأنه لينمو ليصبح قائداً روحياً ومعلم ديني.  وكانت تربة قلب يوحنا متجاوبة دائماً إلى بذر تلك الحبوب الإيحائية.  حتى كولد كان يوجد تكراراً عند الهيكل في أثناء فصول خدمة أبيه, وكان متأثراً بجسامة بمغزى كل ما رآه.

P.1346 - §3 From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and religious teacher. And the soil of John's heart was ever responsive to the sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at the temple during the seasons of his father's service, and he was tremendously impressed with the significance of all that he saw.

3.  إعلان جبرائيل إلى مريم

3.      GABRIEL'S ANNOUNCEMENT TO MARY - P.1346

في إحدى الأمسيات عند هبوط الشمس, قبل ما يعود يوسف إلى البيت, ظهر جبرائيل إلى مريم بجانب طاولة حجرية منخفضة, وبعد ما استعادت رباطة جأشها, قال:  "لقد جئت في أمر من هو سيدي والذي ستحبينه وتـُربينه.  إليك يا مريم, أُحضر بشائر مبهجة عندما أعلن بأن حملك قد عُّين من السماء, وبأن في وقت مستحق ستصبحين أُماً لإبن؛ وستدعونه يشوع, وسيدشن ملكوت السماء على الأرض وبين الناس.  لا تتكلمي عن هذه الأمور ما عدا ليوسف ولإليزابث, نسيبتك, التي ظهرت إليها أيضاً, والتي عند الحاضر حاملة بابن, الذي اسمه سيكون يوحنا, والذي سيهيئ الطريق من أجل رسالة الخلاص التي سيعلنها ابنك إلى الناس بقدرة عظيمة واقتناع عميق.  ولا تشكِ في كلمتي, يا مريم, لأن هذا البيت قد اختير كالمسكن البشري للولد المُقـَّدر.  بركتي تقع عليكِ, وقدرة العاليون ستقويكِ, ورب كل الأرض سيحميكِ.

P.1346 - §4 One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had recovered her composure, said: "I come at the bidding of one who is my Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven, and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men. Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose name shall be John, and who will prepare the way for the message of deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth shall overshadow you."

تمعنت مريم في هذه الزيارة سرياً في قلبها لأسابيع كثيرة حتى عرفت بالتأكيد بأنها حامل بولد, قبل أن تتجرأ لتفشي تلك @

P.1346 - §5 Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose these unusual

الأحداث الغير عادية إلى زوجها.  عندما سمع يوسف عن كل هذا, مع أنه كانت لديه ثقة عظيمة في مريم, كان منزعجاً جداً ولم يقدر النوم لعدة ليال.  عند الأول كانت لدى يوسف شكوك حول زيارة جبرائيل.  بعد ذاك عندما أصبح على وشك الاقتناع بأن مريم في الحقيقة قد سمعت الصوت وشاهدت شكل الرسول الإلَهي, كان ممزقاً في عقله عندما تمعن كيف تلك الأشياء يمكن أن تكون.  كيف يمكن لخلف كائنات إنسانية أن يكون ولد مُقـَّدر إلَهي؟  لم يقدر يوسف أبداً توفيق هذه الفِكَر المتنازعة حتى, بعد عدة أسابيع من التفكير, كِلا هو ومريم وصَلا إلى النتيجة بأنهما قد اُختيرا ليصبحان أبوا المسيح, ولو إنه بالكاد كان مفهوماً يهودياً بأن المُخَلص المتوقَع كان ليكون ذات طبيعة إلَهية.  عند الوصول عند هذا الاستنتاج الهام, عَّجَلت مريم للرحيل لزيارة إليزابث.

P.1347 - §0 events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart for a visit with Elizabeth.

عند رجوعها, ذهبت مريم لزيارة أبويها, يواشيم وحَنه.  كان شقيقاها الاثنان وشقيقاتها الاثنتان, بالإضافة إلى أبويها دائماً شكوكين جداً حول مهمة يسوع الإلَهية, ولو, طبعاً, عند هذا الوقت لم يعرفوا شيئاً عن زيارة جبرائيل.  لكن مريم أسَّرت إلى شقيقتها صالومي بأنها تفكر بأن ابنها مُقـَّدراً ليصبح معلماً عظيماً.

P.1347 - §1 Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her sister Salome that she thought her son was destined to become a great teacher.

جُعل إعلان جبرائيل إلى مريم في اليوم التالي لحَمل يسوع وكان الحادثة الوحيدة لحادث فائق عن الطبيعي متعلق بكامل خبرة حَمل وولادة الطفل الموعود.

P.1347 - §2 Gabriel's announcement to Mary was made the day following the conception of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her entire experience of carrying and bearing the child of promise.

4.  حُلم يوسف

4.      JOSEPH'S DREAM - P.1347

لم يصبح يوسف مصالحاً إلى الفكرة بأن مريم كانت لتصبح أُم ولد فوق الاعتيادي حتى عانى حُلماً مؤثراً جداً.  في هذا الحلم ظهر إليه رسول سماوي لامع, وبين أشياء أخرى, قال:  "يوسف, أنا أظهر بأمر من يحكم الآن على العُلى, وأنا موَّجَه لأرشدك بما يخص الابن الذي ستحمله مريم, والذي سيصبح نوراً عظيماً في العالَم.  فيه ستكون حياة, وحياته ستصبح النور لجنس الإنسان.  سيأتي أولاً إلى شعبه الخاص, لكنهم بالكاد سيقبلون به؛ لكن إلى الكثيرين الذين سيقبلون به إليهم سيكشف بأنهم أولاد الله.  بعد هذه الخبرة لم يشك يوسف كلياً مرة أخرى في قصة مريم عن زيارة جبرائيل وعن الوعد بأن الولد الجنين كان ليصبح مرسالاً إلَهياً إلى العالَم.

P.1347 - §3 Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the mother of an extraordinary child until after he had experienced a very impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to him and, among other things, said: "Joseph, I appear by command of Him who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as shall receive him to them will he reveal that they are the children of God." After this experience Joseph never again wholly doubted Mary's story of Gabriel's visit and of the promise that the unborn child was to become a divine messenger to the world.

لا شيء قيل في كل تلك الزيارات عن بيت داود.  ولا شيء أوعز عن يسوع ليصبح "مخَلص اليهود", ولا حتى بأنه ليكون المسيح المتوَقع منذ طويل.  لم يكن يسوع هكذا مسيح مثلما كان اليهود يتوقعون, لكنه كان مُخَلص العالَم.  كانت مهمته إلى كل الأجناس والشعوب, وليس إلى فئة واحدة.

P.1347 - §4 In all these visitations nothing was said about the house of David. Nothing was ever intimated about Jesus' becoming a "deliverer of the Jews," not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world's deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group.

لم يكن يوسف من خط سلالة الملك داود.  كانت مريم لديها سلفية داوُدية أكثر من يوسف.  صحيح, ذهب يوسف إلى مدينة داود, بيت لحم, ليُسَجَل من أجل الإحصاء الروماني, لكن ذلك كان لأنه, من ستة أجيال سابقاً, جد آباء يوسف من ذلك الجيل, كائن يتيم, تـُبني بصادوق, الذي كان من النسل المباشر لداود؛ من ثم حُسب يوسف كذلك من "بيت داود".

P.1347 - §5 Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to be registered for the Roman census, but that was because, six generations previously, Joseph's paternal ancestor of that generation, being an orphan, was adopted by one Zadoc, who was a direct descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the "house of David."

معظم المدعوة تنبؤات عن المسيح في كتاب العهد القديم جُعلت لتـُطبَق إلى يسوع طويلاً بعد ما عاش حياته على الأرض.  لقرون كان الأنبياء العبرانيون قد أعلنوا مجيء المُخَلص, وتلك الوعود أوّلت بأجيال متتالية كمشيرة إلى حاكم يهودي جديد سيجلس على عرش داود, وبأساليب موسى العجائبية المشهورة, @

P.1347 - §6 Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these promises had been construed by successive generations as referring to a new Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed miraculous methods

يتقدم لتأسيس اليهود في فلسطين كأمة قديرة, حرة من كل سيطرة أجنبية.  مرة أخرى, وجـِدت فقرات رمزية كثيرة في كل أنحاء الكتابات المقدسة العبرانية طـُبّقت حرفياً لاحقاً إلى مهمة حياة يسوع.  الكثير من أقوال كتاب العهد القديم حُرِّفت للغاية لتبدوا لائقة إلى قصة ما من حياة السيد الأرضية.  يسوع ذاته في أحد الأوقات أنكر علناً أي علاقة مع بيت داود الملكي.  حتى الفقرة, "الفتاة ستلد ابناً", جُعلت لتـُقرأ, "العذراء ستلد ابناً".  هذا كان صحيحاً كذلك لكثير من سلسلة أنساب كِلا يوسف ومريم بُنيت لاحقاً إلى مهمة ميخائيل على الأرض.  كثير من تلك الأنساب احتوت الكثير من جدود السيد, لكن إجمالاً ليست صحيحة ولا ليُتكل عليها كحقيقية.  أتباع يسوع المبكرين استسلموا غالباً جداً إلى الإغراء لجعل كل البيانات النبوية القديمة تبدوا لتجد تكملة في حياة ربهم وسيدهم.

P.1348 - §0 of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to appear to fit some episode of the Master's earth life. Jesus himself onetime publicly denied any connection with the royal house of David. Even the passage, "a maiden shall bear a son," was made to read, "a virgin shall bear a son." This was also true of the many genealogies of both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael's career on earth. Many of these lineages contain much of the Master's ancestry, but on the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of their Lord and Master.

5.  أبوا يسوع الأرضيين

5.      JESUS' EARTH PARENTS - P.1348

كان يوسف رجلاً ذات أخلاق وديعة, حي الضمير للغاية, ومُخْلص في كل طريقة إلى الاصطلاحات والممارسات الدينية لشعبه.  هو تكلم قليلاً لكنه فَكَر كثيراً.  سَببت الحالة المؤسفة للشعب اليهودي حزناً كثير ليوسف.  كشاب بين شقيقاته وأشقائه الثمانية, كان مرحاً أكثر, لكن في السنين المبكرة لحياته الزوجية (في أثناء طفولة يسوع) كان عرضة إلى فترات لطيفة من إثباط عزم روحي.  تحسنت تلك المظاهر المزاجية بكثرة بالضبط قبل موته الذي كان في غير أوانه, وبعد ما تحسنت حالة عائلته الاقتصادية بتقدمه من رتبة نجار إلى دور متعهد ميسور.

P.1348 - §1 Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every way faithful to the religious conventions and practices of his people. He talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus' childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental manifestations were greatly improved just before his untimely death and after the economic condition of his family had been enhanced by his advancement from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor.

كان مزاج مريم بالضبط عكس ذلك لزوجها, كانت عادة مرحة, ونادراً جداً منكسرة الخاطر, وامتلكت مزاجاً دائم المرح.  انغمست مريم في تعبير حر ومتكرر لمشاعرها العاطفية ولم تـُلاحظ أبداً لتكون حزينة إلا حتى بعد موت يوسف الفجائي.  وبالكاد شفيت من هذه الصدمة عندما سقط عليها القلق والتساؤلات القائمة بالمهمة الفوق الاعتيادية لإبنها البْكر, التي انبسطت بسرعة جداً أمام تحديقها المذهَل.  لكن في كل أثناء هذه الخبرة الغير عادية كانت مريم هادئة, وشجاعة, وحكيمة بإنصاف في علاقتها مع بْكرها الغريب والمفهوم قليلاً وأخوته وأخواته الباقين.

P.1348 - §2 Mary's temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered