Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART IV
THE LIFE AND TEACHINGS OF JESUS

الجزء  الرابع حياة وتعاليم يسوع

This group of papers was sponsored by a commission of
twelve Urantia midwayers acting under the
supervision of a Melchizedek revelatory director.
The basis of this narrative was supplied by a
secondary midwayer who was onetime
assigned to the superhuman watchcare
of the Apostle Andrew.

هذه المجموعة من المقالات رُعيت بمفوضية من اثني عشر
مُنتصَف طريق يورانشي متصرفون تحت إشراف
ملكيصادق موَّجه للوحي.  زُودَ أساس هذه
الرواية بمنتصف طريق ثانوي 
كان معيَّناَ في أحد الأوقات
إلى رعاية فائقة
عن الإنساني
للرسول
أندراوس

 

المقالة  132
المكوث عند روما

PAPER 132
THE SOJOURN AT ROME - P.1455

حيث إن كونود حمل تحيات من أمراء الهند إلى طيباريوس, ظهر الهنديان ويسوع أمام الحاكم الروماني على اليوم الثالث بعد وصولهم في روما,.  كان الإمبراطور الحاد الطبع مرحاً على غير عادة هذا اليوم وثرثر طويلاً مع الثلاثة.  وعندما ذهبوا من حضرته, الإمبراطور, مشيراً إلى يسوع, قَدَمَ ملاحظة إلى المساعد الواقف على يمينه, "إذا كان لدي المظهر الملكي والتصرفات الربانية التي لدى ذلك الزميل, سأكون إمبراطوراً حقيقياً, أليس ذلك؟"

P.1455 - §1 Since Gonod carried greetings from the princes of India to Tiberius, the Roman ruler, on the third day after their arrival in Rome the two Indians and Jesus appeared before him. The morose emperor was unusually cheerful on this day and chatted long with the trio. And when they had gone from his presence, the emperor, referring to Jesus, remarked to the aide standing on his right, "If I had that fellow's kingly bearing and gracious manner, I would be a real emperor, eh?"

بينما عند روما, كانت لدى كانيد ساعات نظامية من أجل الدراسة ومن أجل زيارة الأماكن المهمة حول المدينة.  كانت لدى والده صفقات شغل كثيرة للإنجاز, وراغب بأن ابنه ينمو ليصبح وريثاً جديراً في إدارة مصالحه التجارية الشاسعة, فكر بأن الوقت قد أتى لتقديم الصبي إلى عالَم الشغل.  كان يوجد مواطنون كثيرون من الهند في روما, وغالباً واحد من موظفي كونود الخاصة كان يرافقه كمترجم بحيث كانت لدى يسوع أيام كاملة إلى ذاته؛ هذا أعطاه الوقت ليصبح ملماً إجمالاً بهذه المدينة من مليوني ساكن.  كان ليوجد بتكرار في الندوة, مركز الحياة السياسية والتشريعية والأشغال.  صعد غالباً إلى الكابيتوليوم وتمعن في قيود الجهل التي أولئك الرومان مقيدين فيها عندما شاهد هذا المعبد العظيم المكرس إلى جوبيتر, وجونو, ومينرﭭا.  كذلك أمضى وقتاً كثيراً على تل بالاطاين, حيث يقع مقام الإمبراطور, ومعبد أبولو, والمكتبات الإغريقية واللاتينية.

P.1455 - §2 While at Rome, Ganid had regular hours for study and for visiting places of interest about the city. His father had much business to transact, and desiring that his son grow up to become a worthy successor in the management of his vast commercial interests, he thought the time had come to introduce the boy to the business world. There were many citizens of India in Rome, and often one of Gonod's own employees would accompany him as interpreter so that Jesus would have whole days to himself; this gave him time in which to become thoroughly acquainted with this city of two million inhabitants. He was frequently to be found in the forum, the center of political, legal, and business life. He often went up to the Capitolium and pondered the bondage of ignorance in which these Romans were held as he beheld this magnificent temple dedicated to Jupiter, Juno, and Minerva. He also spent much time on Palatine hill, where were located the emperor's residence, the temple of Apollo, and the Greek and Latin libraries.

عند هذا الوقت شملت الإمبراطورية الرومانية كل جنوبي أوروبا, وأسيا الصغرى, وسوريا, ومصر, وشمالي غربي أفريقيا؛ وسكانها ضموا مواطنين من كل بلد من نصف الكرة الأرضية الشرقي.  رغبته للدراسة والاختلاط مع هذا التجمع العالمي العام لبشر يورانشيا كانت السبب الرئيسي لماذا وافق يسوع للقيام بهذه الرحلة.

P.1455 - §3 At this time the Roman Empire included all of southern Europe, Asia Minor, Syria, Egypt, and northwest Africa; and its inhabitants embraced the citizens of every country of the Eastern Hemisphere. His desire to study and mingle with this cosmopolitan aggregation of Urantia mortals was the chief reason why Jesus consented to make this journey.

تعَّلم يسوع الكثير عن الناس بينما في روما, لكن الأكثر قيمة من كل الخبرات المتنوعة لحلوله ستة أشهر في تلك المدينة كانت اتصاله مع القادة الدينيين لعاصمة الإمبراطورية, وتأثيره عليهم,.  قبل نهاية الأسبوع الأول في روما بحث يسوع, وجعل تعارفاً مع, القادة المهمين من الكلابين, والرواقين, والطقوس الباطنية, خاصة الفئة الميثرانية.  سواء أو لا كان بادياً إلى يسوع بأن اليهود كانوا ليرفضوا مهمته, هو بأكثر التأكيد سبق فرأى بأن رُسله كانوا حاضراً قادمين إلى روما لإعلان ملكوت السماء؛ ولذلك شرع, في الطريقة الأكثر دهشة, لتهيئة الطريق من أجل استلام أفضل وأكثر تأكيداً لرسالتهم.  اختار خمسة من قادة الرواقين, وأحد عشر من الكلابين, وستة عشر من قادة الطقوس الباطنية @ وأمضى الكثير من وقت فراغه لحوالي ستة أشهر في صِلة ودية مع أولئك القادة الدينيين.  وهذا كان أسلوبه في الإرشاد:  ولا مرة هاجم أغلاطهم أو حتى ذكر التصدعات في تعاليمهم.  كان في كل حالة يختار الحقيقة فيما علـَّموه وبعدئذٍ يباشر لتزويق وتنوير هذه الحقيقة في عقولهم بحيث في وقت قصير هذا التحسين للحقيقة زاحم بفعالية الخطأ الملازم؛ وبهذا حُضّر أولئك الرجال والنساء المعلَمين بيسوع من أجل التعرف اللاحق لحقائق إضافية ومشابهة في تعاليم المبشرين المسيحيين المبكرين.  لقد كان هذا القبول الباكر لتعاليم واعظي الإنجيل ما أعطى ذلك الزخم القوي لانتشار المسيحية السريع في روما ومن هناك إلى كل أنحاء الإمبراطورية.

P.1455 - §4 Jesus learned much about men while in Rome, but the most valuable of all the manifold experiences of his six months' sojourn in that city was his contact with, and influence upon, the religious leaders of the empire's capital. Before the end of the first week in Rome Jesus had sought out, and had made the acquaintance of, the worth-while leaders of the Cynics, the Stoics, and the mystery cults, in particular the Mithraic group. Whether or not it was apparent to Jesus that the Jews were going to reject his mission, he most certainly foresaw that his messengers were presently coming to Rome to proclaim the kingdom of heaven; and he therefore set about, in the most amazing manner, to prepare the way for the better and more certain reception of their message. He selected five of the leading Stoics, eleven of the Cynics, and sixteen of the mystery-cult leaders and                                                              

P.1456 - §0 spent much of his spare time for almost six months in intimate association with these religious teachers. And this was his method of instruction: Never once did he attack their errors or even mention the flaws in their teachings. In each case he would select the truth in what they taught and then proceed so to embellish and illuminate this truth in their minds that in a very short time this enhancement of the truth effectively crowded out the associated error; and thus were these Jesus-taught men and women prepared for the subsequent recognition of additional and similar truths in the teachings of the early Christian missionaries. It was this early acceptance of the teachings of the gospel preachers which gave that powerful impetus to the rapid spread of Christianity in Rome and from there throughout the empire.

يمكن بالأفضل فهم مغزى هذا العمل الجدير بالاعتبار عندما نسجل الواقع بأن, من هذه الجماعة الاثنين والثلاثين من القادة الدينيين الذين علـَّمهم يسوع في روما, فقط اثنان كانا غير مثمرين؛ صار الثلاثون أفراداً محوريين في تأسيس المسيحية في روما, وبعض منهم ساعد أيضاً في تحويل المعبد الميثراني الرئيسي نحو أول كنيسة مسيحية في تلك المدينة.  نحن الذين ننظر النشاطات الإنسانية من وراء الكواليس وفي ضوء التسعة عشر قرناً من الوقت نتعرف بالضبط على ثلاثة عوامل ذات قيمة رئيسية في وضع المرحلة المبكرة من أجل انتشار المسيحية السريع في كل أنحاء أوروبا, وهي:

P.1456 - §1 The significance of this remarkable doing can the better be understood when we record the fact that, out of this group of thirty-two Jesus-taught religious leaders in Rome, only two were unfruitful; the thirty became pivotal individuals in the establishment of Christianity in Rome, and certain of them also aided in turning the chief Mithraic temple into the first Christian church of that city. We who view human activities from behind the scenes and in the light of nineteen centuries of time recognize just three factors of paramount value in the early setting of the stage for the rapid spread of Christianity throughout Europe, and they are:

1.            الاختيار والتمسك بسمعان بطرس كرسول.

P.1456 - §2 1. The choosing and holding of Simon Peter as an apostle.

2.            الحديث في أورشليم مع ستيفانوس, الذي أدى موته إلى كسب شاول من طرسوس.

P.1456 - §3 2. The talk in Jerusalem with Stephen, whose death led to the winning of Saul of Tarsus.

3.            التحضير التمهيدي لأولئك الرومانيين الثلاثين من أجل القيادة اللاحقة للدِين الجديد في روما وفي كل أنحاء الإمبراطورية.

P.1456 - §4 3. The preliminary preparation of these thirty Romans for the subsequent leadership of the new religion in Rome and throughout the empire.

خلال كل خبراتهم, لا ستيفانوس ولا الثلاثين المختارين أدركوا أبداً بأنهم تحدثوا مرة مع الإنسان الذي أصبح اسمه موضوع تعاليمهم الدِينية. كان عمل يسوع لمصلحة الاثنين والثلاثين الأساسيين شخصياً كلياً.  في أشغاله من أجل أولئك الأفراد, لم يلقى الكاتب الدمشقي أكثر من ثلاثة منهم عند وقت واحد, وقلما أكثر من اثنين, بينما أغلب الأحيان علـَّمهم فردياً.  وكان يمكنه فعل هذا العمل العظيم للتدريب الدِيني لأن أولئك الرجال والنساء لم يكونوا مقيدين بالتقاليد؛ لم يكونوا ضحايا لمفاهيم راسخة مسبقاً بالنسبة إلى كل تطورات دينية مستقبلية.

P.1456 - §5 Through all their experiences, neither Stephen nor the thirty chosen ones ever realized that they had once talked with the man whose name became the subject of their religious teaching. Jesus' work in behalf of the original thirty-two was entirely personal. In his labors for these individuals the scribe of Damascus never met more than three of them at one time, seldom more than two, while most often he taught them singly. And he could do this great work of religious training because these men and women were not tradition bound; they were not victims of a settled preconception as to all future religious developments.

كثيرة كانت المرات في السنين التي تبعت قريباً حين بطرس, وبولس, ومعلمين مسيحيين آخرين في روما سمعوا عن هذا الكاتب من دمشق الذي سبقهم, والذي بجلاء كلي (كما افترضوا بدون فطنة) هيأ الطريق من أجل مجيئهم بالإنجيل الجديد.  ولو إن بولس لم يخَّمن في الحقيقة هوية هذا الكاتب الدمشقي, هو, عند وقت قصير قبل موته, بسبب التشابه في أوصاف شخصية, وصل إلى الاستنتاج بأن "صانع الخيام الإنطاكي" كان كذلك "الكاتب الدمشقي".  على إحدى المناسبات, بينما كان سمعان بطرس يعظ في روما, , عند الاستماع إلى وصف الكاتب الدمشقي, حدس بأن هذا الفرد يمكن أن يكون يسوع لكن نبذ هذه الفكرة سريعاً, عارف جيداً (كما هو فَكَرَ) بأن السيد لم يكن أبداً في روما.

P.1456 - §6 Many were the times in the years so soon to follow that Peter, Paul, and the other Christian teachers in Rome heard about this scribe of Damascus who had preceded them, and who had so obviously (and as they supposed unwittingly) prepared the way for their coming with the new gospel. Though Paul never really surmised the identity of this scribe of Damascus, he did, a short time before his death, because of the similarity of personal descriptions, reach the conclusion that the "tentmaker of Antioch" was also the "scribe of Damascus." On one occasion, while preaching in Rome, Simon Peter, on listening to a description of the Damascus scribe, surmised that this individual might have been Jesus but quickly dismissed the idea, knowing full well (so he thought) that the Master had never been in Rome.

1.  قيَّم صحيحة

1.      TRUE VALUES - P.1456

لقد كان مع أنغامون, قائد الرواقين, حيث كان لدى يسوع حديثاً دام كل الليل في أثناء حلوله في روما. أصبح هذا الرجل لاحقاً صديقاً كبيراً @ لبولس وبرهن ليكون أحد الداعمين الأقوياء للكنيسة المسيحية عند روما.  في مغزى ومُعاد إعلانه في نص حديث, علـَّم يسوع أنغامون:

P.1456 - §7 It was with Angamon, the leader of the Stoics, that Jesus had an all-night talk early during his sojourn in Rome. This man subsequently became a great                                                                  

P.1457 - §0 friend of Paul and proved to be one of the strong supporters of the Christian church at Rome. In substance, and restated in modern phraseology, Jesus taught Angamon:

مقياس القيَّم الصحيحة يجب أن يُتطلع من أجله في العالَم الروحي وعلى مستويات إلَهية لواقعية أبدية.  إلى بشري صاعد كل المقاييس المادية والأسفل يجب أن يُتعرَف عليها كمؤقتة, وجزئية, ووضيعة.  العالِم, مثل كذا, محدود إلى اكتشاف علاقات الواقعات المادية.  فنياً, ليس لديه حق الزعم بأنه إما مادي أو مثالي, لأن بفعله هكذا يكون قد ادعى ليهجر موقف العالِم الصحيح حيث أي وكل تلك الادعاءات للموقف هي ذات الجوهر للفلسفة.

P.1457 - §1 The standard of true values must be looked for in the spiritual world and on divine levels of eternal reality. To an ascending mortal all lower and material standards must be recognized as transient, partial, and inferior. The scientist, as such, is limited to the discovery of the relatedness of material facts. Technically, he has no right to assert that he is either materialist or idealist, for in so doing he has assumed to forsake the attitude of a true scientist since any and all such assertions of attitude are the very essence of philosophy.

إلا إذا البصيرة الأخلاقية والإحراز الروحي لجنس الإنسان متحسنة بتناسب, التقدم الغير محدود لحضارة مادية محض قد يصبح في النتيجة تهديداً للمدنية.  العْلم المادي البحت يأوي داخل ذاته بذرة الاحتمال لدمار كل الاجتهاد العْلمي, لأن هذا الموقف بالذات يُنذر بالانهيار الختامي للمدنية التي تركت حاسة قيَّمها الأخلاقية وأنكرت هدف إحرازها الروحي.

P.1457 - §2 Unless the moral insight and the spiritual attainment of mankind are proportionately augmented, the unlimited advancement of a purely materialistic culture may eventually become a menace to civilization. A purely materialistic science harbors within itself the potential seed of the destruction of all scientific striving, for this very attitude presages the ultimate collapse of a civilization which has abandoned its sense of moral values and has repudiated its spiritual goal of attainment.

العالِم المادي والمثالي المتطرف مقدَاران دائماً للتنازع.  هذا ليس صحيحاً عن أولئك العلماء والمثاليين الذين يملكون مقياس مشترك لقيَّم أخلاقية عالية ومستويات فحص روحية.  يجب على العلماء والمتدينين, في كل عصر, أن يتعرفوا بأنهم على المحاكمة أمام محكمة الحاجة الإنسانية.  يجب أن يتجنبوا كل الحروب بين بعضهم بينما يكدّون ببطولة لتبرير بقائهم المستمر بتكريس مقوى إلى خدمة التقدم الإنساني.  إذا المدعو عِلم أو دِين في أي عصر كان كذب, عندئذٍ يجب إما أن يطهر نشاطاته أو يعبر خارجاً أمام انبثاق عِلم مادي أو دِين روحي من مرتبة أصح وأكثر استحقاقاً.

P.1457 - §3 The materialistic scientist and the extreme idealist are destined always to be at loggerheads. This is not true of those scientists and idealists who are in possession of a common standard of high moral values and spiritual test levels. In every age scientists and religionists must recognize that they are on trial before the bar of human need. They must eschew all warfare between themselves while they strive valiantly to justify their continued survival by enhanced devotion to the service of human progress. If the so-called science or religion of any age is false, then must it either purify its activities or pass away before the emergence of a material science or spiritual religion of a truer and more worthy order.

2.  خير وشر

2.      GOOD AND EVIL - P.1457

كان ماردوس القائد المُعترف به للكلابين في روما, وأصبح صديقاً كبيراً للكاتب الدمشقي.  يوم بعد يوم تحادث مع يسوع, وليلة فوق ليلة استمع إلى تعاليمه العلوية.  بين المناقشات الأكثر أهمية مع ماردوس كانت واحدة مصَمَمة لإجابة سؤال هذا الكَلابي المُخلص عن الخير والشر.  في الجوهر, وفي نص القرن العشرين قال يسوع:

P.1457 - §4 Mardus was the acknowledged leader of the Cynics of Rome, and he became a great friend of the scribe of Damascus. Day after day he conversed with Jesus, and night upon night he listened to his supernal teaching. Among the more important discussions with Mardus was the one designed to answer this sincere Cynic's question about good and evil. In substance, and in twentieth-century phraseology, Jesus said:

يا أخي, الخير والشر هما محض كلمات ترمز إلى مستويات نسبية من الإدراك الإنساني للكون المُلاحَظ.  إذا كنت كسول أدبياً وغير مهتم اجتماعياً, يمكنك الأخذ  كمقياسك للخير الاستعمالات الاجتماعية الجارية.  إذا كنت عديم الإحساس روحياً وغير تقدمي أخلاقياً, قد تأخذ كمقياسك عن الخير التقاليد والممارسات الدينية لمعاصريك.  لكن النفـْس التي تتخلف الزمن وتبرز نحو الأبدية يجب أن تجعل اختيار شخصي وحَي بين خير وشر كما قـُررا بالقيَّم الصحيحة للمقاييس الروحية المؤسسة بالروح الإلَهي الذي أرسله الآب في السماء ليسكن داخل قلب الإنسان.  هذا الروح الساكن هو المقياس لبقاء الشخصية.

P.1457 - §5 My brother, good and evil are merely words symbolizing relative levels of human comprehension of the observable universe. If you are ethically lazy and socially indifferent, you can take as your standard of good the current social usages. If you are spiritually indolent and morally unprogressive, you may take as your standards of good the religious practices and traditions of your contemporaries. But the soul that survives time and emerges into eternity must make a living and personal choice between good and evil as they are determined by the true values of the spiritual standards established by the divine spirit which the Father in heaven has sent to dwell within the heart of man. This indwelling spirit is the standard of personality survival.

الصلاح مثل الحق, دائماً نسبي ومضاد للشر بدون فشل.  إنه الإحساس بتلك الصِفات للصلاح والحق التي تـُقـَّدر النفوس المتطورة @ للناس لتجعل تلك القرارات الشخصية للاختيار الضروري إلى بقاء أبدي.

P.1457 - §6 Goodness, like truth, is always relative and unfailingly evil-contrasted. It is the perception of these qualities of goodness and truth that enables the evolving                                                         

P.1458 - §0 souls of men to make those personal decisions of choice which are essential to eternal survival.

الفرد الأعمى روحياً الذي يتبع منطقياً إملاء عِلمي, واستعمال اجتماعي, ومعتقد دِيني يقف في خطر شديد لتضحية حريته الأخلاقية وخسارة تحرره الروحي.  تلك النفـْس مقدرة لتصير ببغاء ذهني, وأتوماطون (محرِك تلقائي) اجتماعي, وعبد إلى مرجع دِيني.

P.1458 - §1 The spiritually blind individual who logically follows scientific dictation, social usage, and religious dogma stands in grave danger of sacrificing his moral freedom and losing his spiritual liberty. Such a soul is destined to become an intellectual parrot, a social automaton, and a slave to religious authority.

الصلاح دائماً ينمو تجاه مستويات جديدة من الحرية المتزايدة لإدراك ذاتي أخلاقي وإحراز شخصية روحية ــ اكتشاف الضابط الساكن والتعرف معه.  تكون الخبرة خيراً عندما تعلي تقدير الجَمال, وتقوي المشيئة الأخلاقية, وتحَّسن إدراك الحق, وتكَّبر الاستطاعة لتحب وتخدم زملاء المرء, وترَّفع المُثل الروحية, وتوَّحد الدوافع الإنسانية السامية للزمان مع الخطط الأبدية للضابط الساكن, كل ما يؤدي مباشرة إلى رغبة زائدة لفعل مشيئة الآب, بهذا مربية العاطفة الإلَهية ليجد الله وليكون أكثر مثله.

P.1458 - §2 Goodness is always growing toward new levels of the increasing liberty of moral self-realization and spiritual personality attainment--the discovery of, and identification with, the indwelling Adjuster. An experience is good when it heightens the appreciation of beauty, augments the moral will, enhances the discernment of truth, enlarges the capacity to love and serve one's fellows, exalts the spiritual ideals, and unifies the supreme human motives of time with the eternal plans of the indwelling Adjuster, all of which lead directly to an increased desire to do the Father's will, thereby fostering the divine passion to find God and to be more like him.

بينما ترتقي سُلم الكون لنشوء مخلوق, ستجد صلاحاً متزايداً وشر متناقص في مطابقة كمالية مع استطاعتك من أجل خبرة الصلاح وتمييز الحق.  المقدرة لإضمار خطأً أو معاناة شر لن تكون كلياً ضائعة حتى تنجز النفـْس الإنسانية الصاعدة مستويات روح نهائية.

P.1458 - §3 As you ascend the universe scale of creature development, you will find increasing goodness and diminishing evil in perfect accordance with your capacity for goodness-experience and truth-discernment. The ability to entertain error or experience evil will not be fully lost until the ascending human soul achieves final spirit levels.

الصلاح حي, ونسبي, ودائماً تقدمي, وخبرة شخصية بدون تغيير ومتناسق أزلياً مع إدراك الحق والجَمال.  يوجد الصلاح في التعرف على قيَّم الحق الإيجابية للمستوى الروحي, التي, في خبرة إنسانية, يجب أن تكون متباينة مع المواجه السلبي ــ ظلال الشر المُحتمَل.

P.1458 - §4 Goodness is living, relative, always progressing, invariably a personal experience, and everlastingly correlated with the discernment of truth and beauty. Goodness is found in the recognition of the positive truth-values of the spiritual level, which must, in human experience, be contrasted with the negative counterpart--the shadows of potential evil.

لحتى تنال مستويات الفردوس, سيكون الصلاح دائماَ كطلب أكثر من امتلاك, كهدف أكثر مما خبرة إحراز.  لكن حتى بينما تجوع وتعطش من أجل البْر تختبر رضاء متزايداً في الإحراز الجزئي للصلاح.  حضور الخير والشر في العالـَم هو في ذاته برهان إيجابي لوجود وواقعية مشيئة الإنسان الأخلاقية, الشخصية, التي بهذا تتعرف على تلك القيَّم وتكون كذلك قادرة لتختار بينها.

P.1458 - §5 Until you attain Paradise levels, goodness will always be more of a quest than a possession, more of a goal than an experience of attainment. But even as you hunger and thirst for righteousness, you experience increasing satisfaction in the partial attainment of goodness. The presence of goodness and evil in the world is in itself positive proof of the existence and reality of man's moral will, the personality, which thus identifies these values and is also able to choose between them.

بوقت إحراز الفردوس تكون استطاعة البشري الصاعد من أجل التعرف على الذات مع قيَّم روح صحيحة قد أصبحت مكـَّبَرَة بحيث لتحصل في إحراز الكمال لامتلاك نور الحياة.  كذا شخصية روح مُكَّملة تصبح كلياً للغاية موَّحدة إلَهياٍ وروحياً مع الصِفات السامية والإيجابية للصلاح, والجَمال, والحق بحيث لا يبقى هناك إمكانية بأن كذا روح بار سيلقي أي ظل سلبي لشر محتمل عندما يـُكشف إلى التألق الباحث للنور الإلَهي من حكام الفردوس اللانهائيين.  في كل كذا شخصيات روح, لم يعد الصلاح جزئي, وتبايني, وتقارني؛ لقد أصبح تاماً إلَهياً وممتلئاً روحياً؛ إنه يقارب  نقاوة وكمال الأسمى.

P.1458 - §6 By the time of the attainment of Paradise the ascending mortal's capacity for identifying the self with true spirit values has become so enlarged as to result in the attainment of the perfection of the possession of the light of life. Such a perfected spirit personality becomes so wholly, divinely, and spiritually unified with the positive and supreme qualities of goodness, beauty, and truth that there remains no possibility that such a righteous spirit would cast any negative shadow of potential evil when exposed to the searching luminosity of the divine light of the infinite Rulers of Paradise. In all such spirit personalities, goodness is no longer partial, contrastive, and comparative; it has become divinely complete and spiritually replete; it approaches the purity and perfection of the Supreme.

الإمكانية للشر ضرورية لاختيار أخلاقي.  لكن ليست الفعلية من ذلك.  الظل حقيقي نسبياً فقط.  ليس الشر الفعلي ضرورياً كخبرة شخصية .  الشر المحتمل يعمل حسناً بالتساوي كمستحث قرار في نواحي التقدم الأخلاقي على المستويات الأسفل لنشوء روحي.  يصير الشر واقعية خبرة شخصية فقط عندما عقل أخلاقي يجعل الشر اختياره.

P.1458 - §7 The possibility of evil is necessary to moral choosing, but not the actuality thereof. A shadow is only relatively real. Actual evil is not necessary as a personal experience. Potential evil acts equally well as a decision stimulus in the realms of moral progress on the lower levels of spiritual development. Evil becomes a reality of personal experience only when a moral mind makes evil its choice.

3.  حقيقة وإيمان

3.      TRUTH AND FAITH - P.1459

كان نابون يهودياً إغريقياً وبارزاً بين قادة الطقس الباطني الرئيسي في روما, الميثراني.  بينما عقد هذا الكاهن العالي للميثرانية مؤتمرات كثيرة مع الكاتب الدمشقي, كان متأثراً الأكثر إدامة بمناقشاتهما عن الحقيقة والإيمان في إحدى الأمسيات.  كان نابون قد فكر ليجعل يسوع متحولاً وحتى اقترح بأنه يرجع إلى فلسطين كمعلم ميثراني.  قليل أدرَكَ بأن يسوع كان يُهيئه ليصبح أحد المهتدين المبكرين لإنجيل الملكوت, معاد إعلانه في نص حديث, كان جوهر تعليم يسوع:

P.1459 - §1 Nabon was a Greek Jew and foremost among the leaders of the chief mystery cult in Rome, the Mithraic. While this high priest of Mithraism held many conferences with the Damascus scribe, he was most permanently influenced by their discussion of truth and faith one evening. Nabon had thought to make a convert of Jesus and had even suggested that he return to Palestine as a Mithraic teacher. He little realized that Jesus was preparing him to become one of the early converts to the gospel of the kingdom. Restated in modern phraseology, the substance of Jesus' teaching was:

الحقيقة لا يمكن تحديدها بكلمات, فقط بمعيشة.  الحقيقة دائماً أكثر من المعرفة.  المعرفة تختص إلى أشياء مُلاحَظة, لكن الحقيقة تتخطى تلك المستويات المادية البحت بأنها تتآلف مع الحكمة وتضم ما غير قابل للتمعن مثل خبرة إنسانية, حتى واقعيات روحية وحية.  تتأصل المعرفة في العِلم؛ تتأصل الحكمة في فلسفة صحيحة؛ تتأصل الحقيقة في الخبرة الدِينية لمعيشة روحية.  تتعاطى المعرفة بالواقعات؛ تتعاطى الحكمة بالعلاقات؛ يتعاطى الحق بقيَّم واقعية.

P.1459 - §2 Truth cannot be defined with words, only by living. Truth is always more than knowledge. Knowledge pertains to things observed, but truth transcends such purely material levels in that it consorts with wisdom and embraces such imponderables as human experience, even spiritual and living realities. Knowledge originates in science; wisdom, in true philosophy; truth, in the religious experience of spiritual living. Knowledge deals with facts; wisdom, with relationships; truth, with reality values.

يميل الإنسان لبؤرة العِلم, وصياغة الفلسفة, وتحجير الحقيقة لأنه كسول عقلياً في التضبيط إلى المكافحات التقدمية للمعيشة, بينما كذلك خائف برهبة من غير المعروف.  الإنسان الطبيعي بطيء لاستهلال تغييرات في عادات تفكيره وفي أسلوبه الفني للمعيشة.

P.1459 - §3 Man tends to crystallize science, formulate philosophy, and dogmatize truth because he is mentally lazy in adjusting to the progressive struggles of living, while he is also terribly afraid of the unknown. Natural man is slow to initiate changes in his habits of thinking and in his techniques of living.

الحقيقة المكشوفة, الحقيقة المُكتشَفة شخصياً, هي البهجة السامية للنفـْس الإنسانية؛ إنها الخلق المشترك للعقل المادي والروح الساكن.  الخلاص الأبدي لهذه النفـْس المدركة للحق والمحبة للجمَال يؤكّد بذلك الجوع والعطش من أجل الصلاح الذي يقود هذا البشري لينشئ فردية هدف لفعل مشيئة الآب, ليجد الله وليصبح مثله.  ليس هناك تناقض بين المعرفة الصحيحة والحقيقة.  قد يوجد تناقض بين معرفة ومعتقدات إنسانية, معتقدات ملوَّنة بالإجحاف, ومشوهة بالخوف, ومُسيطر عليها بالرعب لمواجهة حقائق جديدة من اكتشاف مادي أو تقدم روحي.

P.1459 - §4 Revealed truth, personally discovered truth, is the supreme delight of the human soul; it is