Á¦ 131 Æí |
PAPER 131 |
|
¼¼°èÀÇ Á¾±³µé |
|
|
131:0.1 |
¿¹¼ö¿Í °í³ëµå ±×¸®°í °¡´Ïµå°¡ ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¿¡¼ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È, °¡´Ïµå´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸¹Àº ½Ã°£°ú Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÀûÁö ¾ÊÀº µ·À» µé¿©¼ ÇÏ´À´Ô¿¡ °üÇÑ ±×¸®°í ±×¿Í ÇÊ»ç »ç¶÷°úÀÇ °ü°è¿¡ °üÇÑ ¼¼°è Á¾±³µéÀÇ °¡¸£Ä§µéÀ» ¼öÁýÇÏ¿´´Ù. °¡´Ïµå´Â ½Å(ãê)µé¿¡ °üÇÑ Á¾±³Àû ±³¸®µéÀ» ¿ä¾àÇϱâ À§ÇÏ¿© 60¸í ÀÌ»óÀÇ ÇÐ½Ä ÀÖ´Â ¹ø¿ª°¡µéÀ» °í¿ëÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í À̰ÍÀ» ±â·ÏÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼ ¸í¹éÇÏ°Ô ¹àÇô µÎ¾î¾ß ÇÒ Á¡Àº, ÀϽű³¸¦ Ç¥¹æÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç °¡¸£Ä§µéÀº ±×°ÍÀÌ Á÷Á¢ÀûÀÌµç °£Á¢ÀûÀÌµç ¸¶Å°º¥Å¸ ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ º¸³½ ¼±±³»çµéÀÇ ¼³±³µé·ÎºÎÅÍ ºñ·ÔµÈ °ÍÀ̶ó´Â »ç½ÇÀ̸ç, ±× ¼±±³»çµéÀº À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´Ô¦¡Áö°íÀÚ¦¡¿¡ ´ëÇÑ ±³¸®¸¦ ¶¥ ³¡±îÁö ÀüÆÄÇϱâ À§ÇØ ÀڽŵéÀÇ »ì·½ º»ºÎ·ÎºÎÅÍ ÆÄ°ßµÇ¾ú´Ù. |
DURING the Alexandrian sojourn of Jesus, Gonod, and Ganid, the young man spent much of his time and no small sum of his father's money making a collection of the teachings of the world's religions about God and his relations with mortal man. Ganid employed more than threescore learned translators in the making of this abstract of the religious doctrines of the world concerning the Deities. And it should be made plain in this record that all these teachings portraying monotheism were largely derived, directly or indirectly, from the preachments of the missionaries of Machiventa Melchizedek, who went forth from their Salem headquarters to spread the doctrine of one God -- the Most High -- to the ends of the earth. |
131:0.2 |
À̰ÍÀº °¡´ÏµåÀÇ ¼·ù Áß¿¡¼ ¹ßÃéÇÏ¿© Á¦½ÃÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, ±× ¼·ù´Â ±×°¡ ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¿Í ·Î¸¶¿¡¼ ÁغñÇÏ¿´´ø °ÍÀ̰í, ±×°¡ Á×Àº ÈÄ ¸î ¹é ³â µ¿¾ÈÀ̳ª Àεµ¿¡ º¸Á¸µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº 10°³ÀÇ Ç׸ñÀ¸·Î ÀÌ ÀÚ·áµéÀ» ¸ð¾Ò´Ù: |
There is presented herewith an abstract of Ganid's manuscript, which he prepared at Alexandria and Rome, and which was preserved in India for hundreds of years after his death. He collected this material under ten heads, as follows: |
|
|
|
131:1.1 |
¸á±â¼¼µ¦ Á¦ÀÚµéÀÇ ³²¾ÆÀÖ´Â °¡¸£Ä§µéÀº, À¯´ëÀÎÀÇ Á¾±³¿¡ ³ªÅ¸³ª ÀÖ´Â °ÍÀ» Á¦¿ÜÇϰí´Â, °ßÀ¯ÇÐÆÄÀÇ ±³¸® ¼Ó¿¡ °¡Àå Àß º¸Á¸µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. °¡´Ïµå°¡ ¼öÁýÇÑ ³»¿ë ¼Ó¿¡´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍµéÀÌ Æ÷¿ËµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù: |
The residual teachings of the disciples of Melchizedek, excepting those which persisted in the Jewish religion, were best preserved in the doctrines of the Cynics. Ganid's selection embraced the following: |
131:1.2 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ÃÖ±ØÀ̽øç; Çϴðú ¶¥ÀÇ Áö°íÀÚÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ÏÀüÇØÁø ¿µ¿øÀÇ ¼øÈ¯°èÀ̽øç, ¿ìÁÖµéÀÇ ¿ìÁÖ¸¦ ´Ù½º¸®½Å´Ù. ±×´Â Çϴõé°ú ¶¥ÀÇ À¯ÀÏÇÑ Á¶¹°ÁÖÀ̽ôÙ. ±×°¡ ¾î¶² °ÍÀ» ¸íÇϽøé, ±×°ÍÀÌ Á¸ÀçÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´ÔÀ̽øç, ±×´Â ¿¬¹ÎÀÌ °¡µæÇϽðí ÀÚºñ°¡ dz¼ºÇϽôÙ. ³ô°í °Å·èÇϰí Áø½ÇÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ðµç °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ´àÀº °ÍÀÌ´Ù. Áö°íÀÚ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ ºûÀ̽øç; µ¿, ¼, ³², ºÏÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ. |
"God is supreme; he is the Most High of heaven and earth. God is the perfected circle of eternity, and he rules the universe of universes. He is the sole maker of the heavens and the earth. When he decrees a thing, that thing is. Our God is one God, and he is compassionate and merciful. Everything that is high, holy, true, and beautiful is like our God. The Most High is the light of heaven and earth; he is the God of the east, the west, the north, and the south. |
131:1.3 |
¡°¶¥ÀÌ »ç¶óÁø´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ÃÖ±ØÀÚÀÇ ºû³ª´Â ¾ó±¼Àº Àå¾ö°ú ¿µ±¤ ¼Ó¿¡ °ÅÇÑ´Ù. Áö°íÀڴ óÀ½ÀÌÀÚ ¸¶Áö¸·ÀÌ½Ã¸ç ½ÃÀÛÀÌÀÚ ¸ðµç °ÍÀÇ ³¡À̽ôÙ. ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐ ÇÏ´À´Ô¸¸ÀÌ Á¸ÀçÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ À̸§Àº Áø¸®À̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ÀÚ¾Æ-Á¸ÀçÇϽøç, ±×¿¡°Ô´Â ºÐ³ë¿Í ÀûÀǰ¡ ÀüÇô ¾øÀ¸½Ã°í, ±×´Â ºÒ¸êÇÏ½Ã¸ç ¹«ÇÑÇϽôÙ. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº Àü´ÉÇÏ½Ã¸ç °ü´ëÇϽôÙ. ±×´Â ¿©·¯ °¡Áö·Î Çö½ÃÇϽÃÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô ±× ÀڽŸ¸À» °æ¹èÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç °Í¦¡¿ì¸®ÀÇ ºñ¹Ðµé°ú ¿ì¸®ÀÇ ¸Í¼¼µé¦¡À» ¾Ë°í °è½Ã¸ç, ¶ÇÇÑ ¿ì¸® °¢ÀÚ°¡ ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ½Å´Ù. ±×ÀÇ ÈûÀº ¸ðµç °Íµé¿¡°Ô °øÆòÇϽôÙ. |
"Even if the earth should pass away, the resplendent face of the Supreme would abide in majesty and glory. The Most High is the first and the last, the beginning and the end of everything. There is but this one God, and his name is Truth. God is self-existent, and he is devoid of all anger and enmity; he is immortal and infinite. Our God is omnipotent and bounteous. While he has many manifestations, we worship only God himself. God knows all -- our secrets and our proclamations; he also knows what each of us deserves. His might is equal to all things. |
131:1.4 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº Æòȸ¦ Áֽô ºÐÀ̽øç, ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°í ½Å·ÚÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ½Å½ÇÇÑ º¸È£ÀÚ°¡ µÇ½Å´Ù. ±×´Â ±×¸¦ ¼¶±â´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿øÀ» ÁֽŴÙ. ¸ðµç âÁ¶¹°Àº Áö°íÀÚÀÇ Èû ¾È¿¡ Á¸ÀçÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ½Å¼ºÇÑ »ç¶ûÀº ±×ÀÇ ÈûÀÇ °Å·èÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼Ú¾Æ³ª¿À¸ç, ¾ÖÁ¤Àº ±×ÀÇ À§´ëÇÔÀÇ Èû¿¡¼ ¹ß»ýµÈ´Ù. Áö°íÀÚ´Â À°Ã¼¿Í È¥ÀÇ °áÇÕÀ» ¸íÇϼÌÀ¸¸ç, ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÇ ¿µÀ» ºÎ¿©Çϼ̴Ù. »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ³¡ÀÌ ÀÖÁö¸¸, âÁ¶ÁÖ°¡ ÇϽô °ÍÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Áö¼ÓµÈ´Ù. ¿ì¸®´Â »ç¶÷ÀÇ Ã¼ÇèÀ¸·ÎºÎÅÍ Áö½ÄÀ» ¾ò´Â ¹Ý¸é¿¡, ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â °ÍÀº Áö°íÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ±íÀº »ç»öÀ» ÅëÇØ¼ÀÌ´Ù. |
"God is a peace giver and a faithful protector of all who fear and trust him. He gives salvation to all who serve him. All creation exists in the power of the Most High. His divine love springs forth from the holiness of his power, and affection is born of the might of his greatness. The Most High has decreed the union of body and soul and has endowed man with his own spirit. What man does must come to an end, but what the Creator does goes on forever. We gain knowledge from the experience of man, but we derive wisdom from the contemplation of the Most High. |
131:1.5 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã°í, žçÀ» ºû³ª°Ô ÇϽøç, °î½ÄÀÇ ½ÏÀ» Æ·¿ì½Ã°í, ¿ì¸®¿¡°Ô ÇöÀçÀÇ ÀÏ»ý»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´Ù°¡¿À´Â ¼¼»ó¿¡¼ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç½Ã´Â ÁÁÀº °Íµé·Î dz¼ºÇÑ °á½ÇÀ» ¾ò°Ô ÇϽŴÙ. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº À§´ëÇÑ ±ÇÇÑÀ» ´©¸®½Ã¸ç, ±×ÀÇ À̸§Àº Ź¿ùÇÔÀ̰í, ±×ÀÇ º»¼ºÀº ±íÀ̸¦ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Ù. ³ÊÈñ°¡ º´µé¾úÀ» ¶§ ³ÊÈñ¸¦ °íÄ¡½Ã´Â ÀÌ´Â Áö°íÀڽôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ÇâÇØ ¼±ÇÔÀÌ Ãæ¸¸ÇϽøç; ¿ì¸®¿¡°Ô Áö°íÀÚ¿Í °°Àº Ä£±¸´Â ¾ø´Ù. ±×ÀÇ ÀÚºñ´Â ¸ðµç °÷À» ä¿ì½Ã°í, ±×ÀÇ ¼±ÇÔÀº ¸ðµç È¥µéÀ» °¨½Î½Å´Ù. Áö°íÀÚ´Â º¯ÇÔÀÌ ¾øÀ¸½Ã¸ç; ÇÊ¿äÇÒ ¶§ Ç×»ó ¿ì¸®ÀÇ Á¶·ÂÀÚÀ̽ôÙ. ³ÊÈñ°¡ ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù Áö°íÀÚ²²¼ ¾ó±¼À» º¸À̽ðí, ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²²¼ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̽ŴÙ. ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷¿¡°Ô¼´Â ÀÚ½ÅÀ» ¼û±æ ¼ö ÀÖ°ÚÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼´Â ¼û±æ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Õ °÷¿¡ °è½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç; ±×´Â ÀüÀç(îïî¤)À̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç Àå¼Ò¿¡ Ãæ¸¸ÇϽøç, ±×ÀÇ °Å·èÇÑ À̸§À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ °¡½¿¼Ó¿¡ »ì¾Æ °è½Å´Ù. âÁ¶¹°Àº âÁ¶ÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ°í, âÁ¶ÁÖ´Â ÀÚ±â âÁ¶¹° ¾È¿¡ °è½Å´Ù. ¿ì¸®°¡ Áö°íÀÚ¸¦ ãÀ¸¸é, ¿ì¸® °¡½¿¼Ó¿¡¼ ±×¸¦ ¹ß°ßÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¼ÒÁßÇÑ Ä£±¸¸¦ ãÀ¸·Á°í Çϸé, ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ³ÊÈñ È¥¼Ó¿¡¼ ¹ß°ßÇÑ´Ù. |
"God pours rain upon the earth, he causes the sun to shine upon the sprouting grain, and he gives us the abundant harvest of the good things of this life and eternal salvation in the world to come. Our God enjoys great authority; his name is Excellent and his nature is unfathomable. When you are sick, it is the Most High who heals you. God is full of goodness toward all men; we have no friend like the Most High. His mercy fills all places and his goodness encompasses all souls. The Most High is changeless ; and he is our helper in every time of need. Wherever you turn to pray, there is the face of the Most High and the open ear of our God. You may hide yourself from men, but not from God. God is not a great distance from us; he is omnipresent. God fills all places and lives in the heart of the man who fears his holy name. Creation is in the Creator and the Creator in his creation. We search for the Most High and then find him in our hearts. You go in quest of a dear friend, and then you discover him within your soul. |
131:1.6 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â ÀÚ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ÆòµîÇÏ°Ô ¹Ù¶óº¸¸ç; ±×µéÀº ¸ðµÎ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. À°½ÅÀûÀÎ ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» ¹«½ÃÇÏ´Â À̱âÀûÀÎ »ç¶÷Àº, ±× ´ë°¡·Î ÇǰïÇÔÀ» ´À³¥ »ÓÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ ÁÖÀ§ »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé°ú ¼ø¼öÇÑ °¡½¿À» Áö´Ñ »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Áø½ÇÇÑ ÀÚ¸¦ Àý´ë·Î ÀØÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Áø¸® ÀÚüÀ̽ñ⠶§¹®¿¡, Á¤Á÷ÇÑ °¡½¿À» °¡Áø ÀÚ¸¦ Áø¸® ¾ÈÀ¸·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
"The man who knows God looks upon all men as equal; they are his brethren. Those who are selfish, those who ignore their brothers in the flesh, have only weariness as their reward. Those who love their fellows and who have pure hearts shall see God. God never forgets sincerity. He will guide the honest of heart into the truth, for God is truth. |
131:1.7 |
¡°³ÊÈñµéÀÇ »î ¼Ó¿¡¼, »ì¾ÆÀÖ´Â Áø¸®¸¦ »ç¶ûÇÔÀ¸·Î½á ½Ç¼ö¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ°í ¾ÇÀ» ±Øº¹Ç϶ó. »ç¶÷µé°úÀÇ ¸ðµç °ü°è ¼Ó¿¡¼ ¾ÇÀ» ¼±À¸·Î °±¾Æ¶ó. ÁÖ´Ô ÇÏ´À´ÔÀº ÀÚºñ·Ó°í »ç¶ûÀÌ ³ÑÄ¡´Â ºÐÀ̽øç; ¿ë¼ÇÏ°í °è½Ã´Â ºÐÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ÕÀú ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϼÌÀ¸´Ï, ¿ì¸®µµ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏÀÚ. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶û°ú ±×ÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÅëÇØ¼ ¿ì¸®´Â ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. °¡³ÇÑ ÀÚ³ª ºÎÀÚ³ª ¸ðµÎ ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àڽſ¡°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Ê´Â °Í°ú °°ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ÇÏÁö ¸»¶ó. |
"In your lives overthrow error and overcome evil by the love of the living truth. In all your relations with men do good for evil. The Lord God is merciful and loving; he is forgiving. Let us love God, for he first loved us. By God's love and through his mercy we shall be saved. Poor men and rich men are brothers. God is their Father. The evil you would not have done you, do not to others. |
131:1.8 |
¡°±×ÀÇ À̸§À» ºÎ¸¦ ¶§¸¶´Ù, ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â °Í¸¸Å, ³ÊÈñ ±âµµ°¡ »ó´ÞµÉ °ÍÀÌ´Ù. Áö°íÀÚ¸¦ °æ¹èÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÏÀΰ¡! ¿Â ¼¼»ó°ú ¿ìÁÖµéÀº Áö°íÀÚ¸¦ °æ¹èÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ±âµµ·Î½á °¨»ç¸¦¦¡°æ¹èÀÇ °æÁö¿¡ À̸£±â±îÁö¦¡µå·Á¶ó. °£ÀýÇÑ ±âµµ·Î µå¸®´Â °æ¹è´Â ¾ÇÀ» ¹°¸®Ä¡°í Á˸¦ ¸·¾ÆÁØ´Ù. Ç×»ó ±× Áö°íÀÚÀÇ À̸§À» μÛÇÏÀÚ. Áö°íÀÚ¸¦ Çdzó·Î »ï´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÇ °áÁ¡À» ¿ìÁַκÎÅÍ °¡¸± ¼ö ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±ú²ýÇÑ °¡½¿À» Áö´Ï°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¸ðµç âÁ¶¹°À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ô µÈ´Ù. Áö°íÀÚ´Â »ç¶ûÀÌ ¸¹À¸½Å ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï °°À¸½Ã¸ç, Áö»ó¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀÎ ¿ì¸®¸¦ Áø½Ç·Î »ç¶ûÇÑ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç, ¿ì¸®ÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» ±¸¿øÀÇ ±æ·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í Àڽſ¡°Ô·Î ÀεµÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Àڱ⸦ ¹Ï´Â »ç¶÷À» ±¸¿øÇϽøç; ÀÚ±â À̸§À» ¼¶±âµµ·Ï »ç¶÷¿¡°Ô °¿äÇϽÃÁö ¾Ê´Â´Ù. |
"At all times call upon his name, and as you believe in his name, so shall your prayer be heard. What a great honor it is to worship the Most High! All the worlds and the universes worship the Most High. And with all your prayers give thanks -- ascend to worship. Prayerful worship shuns evil and forbids sin. At all times let us praise the name of the Most High. The man who takes shelter in the Most High conceals his defects from the universe. When you stand before God with a clean heart, you become fearless of all creation. The Most High is like a loving father and mother; he really loves us, his children on earth. Our God will forgive us and guide our footsteps into the ways of salvation. He will take us by the hand and lead us to himself. God saves those who trust him; he does not compel man to serve his name. |
131:1.9 |
¡°Áö°íÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀÌ ³ÊÈñÀÇ °¡½¿¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ÀÖ´Ù¸é, ³ÊÈñ ÀÏ»ýÀÇ ¸ðµç ³ª³¯À» ÅëÇÏ¿© µÎ·Á¿òÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¹ÏÀ½ ¾ø´Â ÀÚµéÀÇ ¹ø¿µ ¶§¹®¿¡ ÃÊÁ¶ÇØÇÏÁö ¸»°í ¾ÇÀ» ²Ù¹Ì´Â ÀÚµéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó; È¥À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÁË¿¡¼ ¸Ö¸® ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±¸¿øÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Àü½ÉÀ¸·Î ½Å·ÚÇ϶ó. ¹æÈ²ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀÇ ÁöÄ£ È¥Àº Áö°íÀÚÀÇ Ç°¾È¿¡¼ ¿µ¿øÇÑ ½°À» ãÀ¸¸ç; Çö¸íÇÑ ÀÚ´Â ½Å¼ºÇÑ Æ÷¿ËÀ» ±×¸®¿öÇϰí; ¶¥ÀÇ ÀÚ³àµéÀº ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÆÈ¿¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô °ÅÇϱ⸦ °í´ëÇÑ´Ù. °í»óÇÑ »ç¶÷Àº ÇÊ»çÀÚµéÀÇ È¥ÀÌ ÃÖ±ØÀÚÀÇ ¿µ°ú ¼¯¿© Çϳª°¡ µÇ´Â ³ôÀº »óŸ¦ Ãß±¸ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ÀǷοì½Ã¹Ç·Î: ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ½ÉÀº °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ °á½ÇÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ´ÙÀ½ ¼¼»ó¿¡¼ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¡° |
"If the faith of the Most High has entered your heart, then shall you abide free from fear throughout all the days of your life. Fret not yourself because of the prosperity of the ungodly; fear not those who plot evil; let the soul turn away from sin and put your whole trust in the God of salvation. The weary soul of the wandering mortal finds eternal rest in the arms of the Most High; the wise man hungers for the divine embrace; the earth child longs for the security of the arms of the Universal Father. The noble man seeks for that high estate wherein the soul of the mortal blends with the spirit of the Supreme. God is just: What fruit we receive not from our plantings in this world we shall receive in the next." |
|
|
|
131:2.1 |
ÆÈ·¹½ºÅ¸ÀÎÀÇ °Õ Á·¼ÓÀº ¸á±â¼¼µ¦ÀÇ °¡¸£Ä§ ´ëºÎºÐÀ» °ÇÁ®³»¾úÀ¸¸ç, À¯´ëÀο¡ ÀÇÇØ º¸Á¸µÇ°í ¼öÁ¤µÈ ÀÌ ±â·Ïµé·ÎºÎÅÍ ¿¹¼ö¿Í °¡´Ïµå´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿ä¾àÇÏ¿´´Ù: |
The Kenites of Palestine salvaged much of the teaching of Melchizedek, and from these records, as preserved and modified by the Jews, Jesus and Ganid made the following selection: |
131:2.2 |
¡°ÅÂÃÊ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ Çϴõé°ú ¶¥°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶Çϼ̴Ù. ±×¸®°í ±×°¡ âÁ¶ÇÑ ¸ðµç °ÍÀº º¸±â¿¡ ¸Å¿ì ÁÁ¾Ò´Ù. ÁÖ´ÔÀº ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽øç; ÇÏ´Ã À§¿¡µµ ¶¥ ¾Æ·¡¿¡µµ ±× ¾øÀÌ´Â ¾Æ¹« °Íµµ Á¸ÀçÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡½¿À» ´ÙÇϰí È¥À» ´ÙÇϰí ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©, ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇ϶ó. ¹Ù´Ù¸¦ µ¤Àº ¹°Ã³·³, ¶¥Àº ÁÖ´ÔÀ» ¾Æ´Â Áö½ÄÀ¸·Î °¡µæÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇϴõéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¼±Æ÷Çϰí, ±ÃâÀº ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ ÀÏÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. ³¯ÀÌ¸é ³¯¸¶´Ù ¸»¾¸À» ¼±Æ÷Çϰí, ¹ãÀÌ¸é ¹ã¸¶´Ù Áö½ÄÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ µé¸®Áö ¾Ê´Â ¸»¾¸À̳ª ¾ð¾î°¡ ¾ø´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏÀº À§´ëÇϽøç, ±×´Â ÁöÇý·Î ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå¼Ì°í; ÁÖ´ÔÀÇ À§´ëÇϽÉÀº Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Ù. ±×´Â º°µéÀÇ ¼ýÀÚ¸¦ ¾Æ½Ã¸ç; ±×µéÀÇ À̸§À¸·Î ±×µéÀ» ¸ðµÎ ºÎ¸£½Å´Ù. |
"In the beginning God created the heavens and the earth and all things therein. And, behold, all he created was very good. The Lord, he is God; there is none beside him in heaven above or upon the earth beneath. Therefore shall you love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. The earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. Day after day utters speech; night after night shows knowledge. There is no speech or language where their voice is not heard. The Lord's work is great, and in wisdom has he made all things; the greatness of the Lord is unsearchable. He knows the number of the stars; he calls them all by their names. |
131:2.3 |
¡°ÁÖ´ÔÀÇ ÈûÀº Å©½Ã¸ç ±×ÀÇ ³³µæÀº ¹«ÇÑÇϽôÙ. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®ÇϴõéÀÌ ¶¥º¸´Ù ´õ ³ôÀº °Í°°ÀÌ, ³ªÀÇ ¹æ¹ýÀº ³ÊÈñµéÀÇ ¹æ¹ýº¸´Ù ³ô°í, ³ªÀÇ »ý°¢Àº ³ÊÈñµéÀÇ »ý°¢º¸´Ù ³ô´Ù.¡¯ ÇÏ´À´ÔÀº Àڱ⠾ȿ¡ ºûÀÌ °ÅÇϹǷΠ±í°í ºñ¹Ð½º·¯¿î °ÍÀ» µå·¯³»½Å´Ù. ÁÖ´ÔÀº ÀÚºñ·Ó°í ÀºÃÑÀÌ ¸¹À¸½Ã¸ç; ¿À·¡ ÂüÀ¸½Ã°í ¼±ÇÔ°ú Áø½ÇÀÌ Ç³¼ºÇϽôÙ. ÁÖ´ÔÀº ¼±ÇϽðí Á¤ÀǷοì½Ã¸ç; ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ¸¦ ¿ÇÀº ±æ·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ ¼±ÇÔÀ» ¸Àº¸°í ¹Ù¶óº¸¶ó! ÇÏ´À´ÔÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹µÇ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ÇdzóÀ̽ÿä ÈûÀ̽øç, ȯ³ ¼Ó¿¡ ÇÔ²² °ÅÇϽô µµ¿òÀ̽ôÙ. |
"The power of the Lord is great and his understanding infinite. Says the Lord: `As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts higher than your thoughts.' God reveals the deep and secret things because the light dwells with him. The Lord is merciful and gracious; he is long-suffering and abundant in goodness and truth. The Lord is good and upright; the meek will he guide in judgment. Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts God. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
131:2.4 |
¡°ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñ´Â ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚ À§¿¡ ¿µ¼ÓÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µ¼Ó±îÁö ÀÓÇϸç, ±×ÀÇ ÀÇ´Â ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡±îÁö À̸¥´Ù. ÁÖ´ÔÀº ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ¿¬¹ÎÀÇ Á¤ÀÌ Ç³¼ºÇϽôÙ. ÁÖ´ÔÀº ¸ðµç °Í¿¡ ¼±ÇϽðí, ±×ÀÇ ºÎµå·¯¿î ÀÚºñ´Â ±×ÀÇ ¸ðµç âÁ¶¹°À» µ¤À¸½Ã¸ç; ±×µé °¡½¿ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¸¦ °íÃÄÁֽðí, ±×µéÀÇ »óó¸¦ ½Î¸Å ÁֽŴÙ. ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀ» ¶°³ª¼ ¾îµð·Î °¡°Ú½À´Ï±î? ³»°¡ ½Å¼ºÇÑ ÇöÁ¸À¸·ÎºÎÅÍ ¾îµð·Î µµ¸Á°¥ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ À̸§ÀÌ °Å·èÀ̽Å, ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇϽô ³ô°í Á¸±ÍÇÑ À̰¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®³ª´Â ³ô°í °Å·èÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ´µ¿ìÄ¡°í °¡½¿ÀÌ °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² °ÅÇÑ´Ù!¡¯ ¾Æ¹«µµ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚ½ÅÀ» ¼û±âÁö ¸øÇÏ´Ï, ±×°¡ °ð Çϴðú ¶¥À» ä¿ì¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÇϴõéÀº Áñ°Å¿öÇÏ°í ¶¥Àº ±â»µÇ϶ó. ¸ðµç ³ª¶óµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó: ÁÖ´Ô²²¼ ´Ù½º¸®½Å´Ù! ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±×ÀÇ ÀÚºñ°¡ Áö¼ÓµÇ¸®´Ï, ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå·Á¶ó. |
"The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness even to our children's children. The Lord is gracious and full of compassion. The Lord is good to all, and his tender mercies are over all his creation; he heals the brokenhearted and binds up their wounds. Whither shall I go from God's spirit? whither shall I flee from the divine presence? Thus says the High and Lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: `I dwell in the high and holy place; also with him who is of a contrite heart and a humble spirit!' None can hide himself from our God, for he fills heaven and earth. Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let all nations say: The Lord reigns! Give thanks to God, for his mercy endures forever. |
131:2.5 |
¡°ÇϴõéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀǸ¦ ¼±Æ÷Çϰí, ¸ðµç ¹é¼ºµéÀº ±×ÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾Ò´Ù. ¿ì¸®¸¦ ¸¸µå½Å ÀÌ´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´ÔÀ̽øç; ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¹ÎÁ·ÀÌ°í ±×ÀÇ Ç®¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¾çÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ÀÚºñ´Â ¿µ¼ÓÇÏ¸ç ±×ÀÇ Áø½ÇÀº ¸ðµç ¼¼´ë¸¶´Ù °è¼ÓµÇ½Å´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç ³ª¶óµéÀÇ Ãѵ¶À̽ôÙ. ±×ÀÇ ¿µ±¤À¸·Î ¶¥À» °¡µæ ä¿ö¶ó! ±×ÀÇ ¼±ÇÔ°ú »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô Áֽô ±×ÀÇ ³î¶ó¿î ¼±¹°À» À§ÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀ» Âù¾çÇ϶ó! |
"The heavens declare God's righteousness, and all the people have seen his glory. It is God who has made us, and not we ourselves; we are his people, the sheep of his pasture. His mercy is everlasting, and his truth endures to all generations. Our God is governor among the nations. Let the earth be filled with his glory! O that men would praise the Lord for his goodness and for his wonderful gifts to the children of men! |
131:2.6 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶÷À» ½Å¼ºÇÑ Á¸À纸´Ù Á¶±Ý ¸øÇÏ°Ô ¸¸µå½Ã°í ±×ÀÇ »ç¶û°ú ÀÚºñ·Î °üÀ» ¾º¿ì¼Ì´Ù. ÁÖ´ÔÀº ÀÇÀÇ ±æÀ» ¾Æ½ÃÁö¸¸, ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚÀÇ ±æÀº ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁöÇýÀÇ ½ÃÀÛµÊÀ̸ç; ÃÖ±ØÀÚ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸íöÀÌ´Ù. Àü´ÉÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÑ´Ù: ¡®³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ¿© ¿ÏÀüÇ϶ó.¡¯ ±³¸¸Àº ÆÐ¸ÁÀÇ ¼±ºÀÀÌ¿ä, °Å¸¸ÇÑ ¿µÀº ³Ñ¾îÁüÀÇ ¾ÕÀâÀÌÀÓÀ» ÀØÁö ¸»¶ó. ÀÚ½ÅÀÇ ¿µÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ´Â ÇÑ µµ½Ã¸¦ »©¾Ñ´Â ÀÚº¸´Ù °ÇÏ´Ù. ÁÖ´Ô ÇÏ´À´Ô °Å·èÇÑ À̰¡ ¸»¾¸ÇÑ´Ù: ¡®³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿µÀû Æò¾È¿¡ À̸£·¯¾ß ±¸¿øÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̸ç, ÀáÀáÇÏ°í ½Å·ÚÇÏ¿©¾ß ÈûÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡¯ ÁÖ´ÔÀ» ±â´Ù¸®´Â ÀÚµéÀº »õ ÈûÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï, µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯°³ Ä¡¸ç ¿Ã¶ó°¨ °°À» °ÍÀÌ´Ù. ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ¿©µµ ÇǰïÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, °É¾î°¡µµ ÁöÄ¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´ÔÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀ¸·ÎºÎÅÍ ½°À» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ¸»Çß´Ù; ¡®µÎ·Á¿ö ¸»¶ó, ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³«´ãÄ¡ ¸»¶ó, ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ ±»¼¼°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³Ê¸¦ µµ¿ÍÁÖ¸®¶ó, Á¤¸»·Î ³ªÀÇ Á¤ÀÇ·Î¿î ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ºÙµé °ÍÀÌ´Ù.¡¯ |
"God has made man a little less than divine and has crowned him with love and mercy. The Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. The fear of the Lord is the beginning of wisdom; the knowledge of the Supreme is understanding. Says the Almighty God: `Walk before me and be perfect.' Forget not that pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall. He who rules his own spirit is mightier than he who takes a city. Says the Lord God, the Holy One: `In returning to your spiritual rest shall you be saved; in quietness and confidence shall be your strength.' They who wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles. They shall run and not be weary; they shall walk and not be faint. The Lord shall give you rest from your fear. Says the Lord: `Fear not, for I am with you. Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you; I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.' |
131:2.7 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¸ç ÁÖ´ÔÀº ¿ì¸®¸¦ ȸº¹½ÃŰ´Â À̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ìÁÖÀÇ ÁÖÀεéÀ» ÁöÀ¸½Ã°í, ±×µéÀ» ¸ðµÎ º¸Á¸ÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ÀÇ´Â »ê°ú °°°í, ±×ÀÇ ÆÇ´ÜÀº ±íÀº ¹Ù´Ù¿Í °°´Ù. ±×´Â ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ±â»ÝÀÇ °¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇϽøç, ±×ÀÇ ºû ¾È¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ºûÀ» º¼ °ÍÀÌ´Ù. ¾ÆÄ§¿¡´Â ÀھַοòÀ» º¸³»¾î º¸ÀÌ½Ã°í ¹ã¸¶´Ù ½Å¼ºÇÑ Ãæ½ÇÇϽÉÀ» º¸À̽ôÏ; ÁÖ´Ô²² °¨»çÇϰí Áö°íÀÚ¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Õ±¹Àº ¿µ¼ÓÇÏ´Â ¿Õ±¹ÀÌ´Ï, ±×ÀÇ ¿µÅä´Â ¸ðµç ¼¼´ë¿¡ µÎ·ç À̾îÁø´Ù. ÁÖ´ÔÀº ³ªÀÇ ¸ñÀÚ½Ã´Ï ³»°¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â Ǫ¸¥ ÃÊÀå¿¡ ³ª¸¦ ´©À̽øç, ½¯¸¸ÇÑ ¹°°¡·Î ³ª¸¦ ÀεµÇÑ´Ù. ³» È¥À» ¼Ò»ý½ÃŰ½Ã°í, ³ª¸¦ Á¤ÀÇÀÇ ±æ·Î ÀεµÇÑ´Ù. ³»°¡ Á×À½ÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ µå¸®¿öÁ® ÀÖ´Â °ñÂ¥±â¸¦ ´Ù´ÒÁö¶óµµ, ÇØ(úª) ¹ÞÀ½À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³»°¡ Á×´Â ³¯±îÁö ¼±ÇÔ°ú ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ µû¸¦ °ÍÀ̸ç, ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÁÖ´ÔÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
"God is our Father; the Lord is our redeemer. God has created the universal hosts, and he preserves them all. His righteousness is like the mountains and his judgment like the great deep. He causes us to drink of the river of his pleasures, and in his light we shall see light. It is good to give thanks to the Lord and to sing praises to the Most High; to show forth loving-kindness in the morning and the divine faithfulness every night. God's kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures throughout all generations. The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside still waters. He restores my soul. He leads me in the paths of righteousness. Yes, even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for God is with me. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever. |
131:2.8 |
¡°¾ßÈÑ´Â ³» ±¸¿øÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ùǷÎ; ³ª´Â ±× ½Å¼ºÇÑ À̸§À» ½Å·ÚÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ¿Â Àü½ÉÀ» ´ÙÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï°í ³» ¸íöÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹ü»ç¿¡ ±×¸¦ ÀÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç, ±×°¡ ³ªÀÇ ±æÀ» ÁöµµÇϽø®¶ó. ÁÖ´ÔÀº ½Å½ÇÇϽðí; ±×¸¦ ¼¶±â´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾à¼ÓÀ» ÀÌÇàÇϽøç; ÀǷοî ÀÚ´Â ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡ ÆíÄ¡ ¾ÊÀº °ÍÀº ³× ¹® ¾Õ¿¡ Á˰¡ ³õ¿©Àֱ⠶§¹®À̸ç; ¾ÇÀ» ¹ç °¥°í Á˸¦ »Ñ¸° ÀÚµéÀº ±×´ë·Î °ÅµÑ °ÍÀÌ´Ù. ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÒÆòÇÏÁö ¸»¶ó. ³×°¡ ³× °¡½¿¿¡ »ç¾ÇÀ» ǰÀ¸¸é, ÁÖ´Ô²²¼ ³× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç; ¸¸¾à ³×°¡ ÇÏ´À´Ô²² Á˸¦ ¹üÇÏ¸é ³Ê´Â ³× ÀÚ½ÅÀÇ È¥¿¡°Ôµµ ±×¸©µÈ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¿Í ¸ðµç Àº¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ¼±ÀÌµç ¾ÇÀÌµç ÆÇ´ÜÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº ±× °¡½¿¿¡ ǰÀº »ý°¢¿¡ µû¶ó, ±× µÊµÊÀ̰¡ Á¤ÇØÁø´Ù. |
"Yahweh is the God of my salvation; therefore in the divine name will I put my trust. I will trust in the Lord with all my heart; I will lean not upon my own understanding. In all my ways I will acknowledge him, and he shall direct my paths. The Lord is faithful; he keeps his word with those who serve him; the just shall live by his faith. If you do not well, it is because sin lies at the door; men reap the evil they plough and the sin they sow. Fret not yourself because of evildoers. If you regard iniquity in your heart, the Lord will not hear you; if you sin against God, you also wrong your own soul. God will bring every man's work to judgment with every secret thing, whether it be good or evil. As a man thinks in his heart, so is he. |
131:2.9 |
¡°ÁÖ´ÔÀº Àڱ⿡°Ô ¼º½ÉÀ¸·Î Áø½ÇÇÏ°Ô Åº¿øÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌ °è½Å´Ù. ¿ïÀ½ÀÌ ¹ã µ¿¾È¿¡ °è¼ÓµÉÁö¶óµµ, ¾ÆÄ§¿¡´Â ±â»ÝÀÌ ¿Â´Ù. Áñ°Å¿î °¡½¿Àº ¾àó·³ ÁÁÀº °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÁÀº °ÍÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ±× ¸í·ÉÀ» ÁöŰ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ º»ºÐÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇÏ½Ã°í ¶¥À» ÁöÀ¸½Å ÁÖ´Ô²²¼ ¸»Çß´Ù; ¡®³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ³ª´Â °øÀÇÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¸ç ±¸¿øÀÚÀÌ´Ù. ¶¥ ³¡ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¾Æ, ³ª¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±¸Çϸé, Àü½ÉÀ» ´ÙÇÏ¿© ³ª¸¦ ã´Â´Ù¸é, ³ª¸¦ ¸¸³ª¸®¶ó.¡¯ ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ´Â ¶¥À» »ó¼Ó¹ÞÀ¸¸ç dzºÎÇÑ ÈÆòÀ¸·Î Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ´©±¸µçÁö ¾ÇÀ» »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â Àç¾ÓÀ» °ÅµÑ °ÍÀ̸ç, ¹Ù¶÷À» ½É´Â ÀÚ´Â ±¤Ç³À» °ÅµÑ °ÍÀÌ´Ù. |
"The Lord is near all who call upon him in sincerity and in truth. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. A merry heart does good like a medicine. No good thing will God withhold from those who walk uprightly. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. Thus says the Lord who created the heavens and who formed the earth: `There is no God beside me, a just God and a savior. Look to me and be saved, all the ends of the earth. If you seek me, you shall find me if you search for me with all your heart.' The meek shall inherit the earth and shall delight themselves in the abundance of peace. Whoever sows iniquity shall reap calamity; they who sow the wind shall reap the whirlwind. |
131:2.10 |
¡°ÁÖ´ÔÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¡®¿À¶ó. ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² º¯·ÐÇÏÀÚ. ³ÊÈñÀÇ Á˰¡ ÁÖÈ« °°À» Áö¶óµµ ´«°ú °°ÀÌ Èñ¾îÁú °ÍÀ̸ç, ÁøÈ«°°ÀÌ ºÓÀ» Áö¶óµµ Èò ¾çÅа°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡¯ ±×·¯³ª ¾ÇÀο¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ¾øÀ¸¸ç; ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À´Â ÁÁÀº °ÍÀ» ¸·Àº °ÍÀº ¹Ù·Î ³ÊÈñ°¡ Áö´Â ÁËµé ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ³» ¾È»öÀ» Ä¡À¯ÇÏ´Â ºÐÀ̽øç, ³» È¥ÀÇ ±â»ÝÀ̽ôÙ. ¿µ¿øÇÑ ÇÏ´À´ÔÀº ³ªÀÇ ÈûÀ̽øç; ¿ì¸®ÀÇ Ã³¼Ò°¡ µÇ½Ã°í, ±× ¾Æ·¡¿¡´Â ¿µ¼ÓÇÏ´Â ÆÈÀÌ ÀÖ´Ù. ÁÖ´ÔÀº ½½Çİú Àý¸Á¿¡ ºüÁø ÀÚ¿¡°Ô °¡±î¿ì½Ã¸ç; ¾î¸°¾ÆÀÌ °°Àº ¿µÀ» °¡Áø ¸ðµç ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇÑ´Ù. ÀÇÀο¡°Ô´Â °í³ÀÌ ¸¹À¸³ª, ÁÖ´Ô²²¼ ±× ¸ðµç °í³¿¡¼ °ÇÁö½Å´Ù. ³ÊÀÇ ±æÀ» ÁÖ´Ô²² ¸Ã±â¸é¦¡±×¸¦ ½Å·ÚÇϸé- ±×°¡ ±×°ÍÀ» ÀÌ·ç½Ç °ÍÀÌ´Ù. Áö°íÀÚÀÇ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â Àü´ÉÀÚÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
"`Come now, let us reason together,' says the Lord, `Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.' But there is no peace for the wicked; it is your own sins which have withheld the good things from you. God is the health of my countenance and the joy of my soul. The eternal God is my strength; he is our dwelling place, and underneath are the everlasting arms. The Lord is near to those who are brokenhearted; he saves all who have a childlike spirit. Many are the afflictions of the righteous man, but the Lord delivers him out of them all. Commit your way to the Lord -- trust him -- and he will bring it to pass. He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
131:2.11 |
¡°³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°ú °°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó; ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ¿øÇÑÀ» ǰÁö ¸»¶ó. ³×°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ÁÖ´Ô²²¼ ¸»Çϱ⸦, ¡®³ª´Â ³» ÀÚ³àµéÀ» ¾Æ³¦¾øÀÌ »ç¶ûÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡¯¶ó°í ÇϼÌÀ¸´Ï, ³ÊÈñµµ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇ϶ó. ÀÇÀÎÀÇ ±æÀº ¹àÀº ºû°ú °°¾Æ¼, ¿ÏÀüÇÑ ³¯¿¡ À̸£±â±îÁö Á¡Á¡ ´õ ºû³¯ °ÍÀÌ´Ù. ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±ÃâÀÇ ºû°ú °°ÀÌ ºû³¯ °ÍÀÌ¿ä, ¸¹Àº »ç¶÷À» ¿ÇÀº µ¥·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÑ ÀÚ´Â º°°ú °°ÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ºñÃí °ÍÀÌ´Ù. ¾ÇÀÎÀº ÀÚ½ÅÀÇ ¾ÇÇÑ ±æÀ», ºÒÀÇÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸ð¹ÝÇÏ´Â »ý°¢µéÀ» ¹ö·Á¶ó. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®±×µéÀ» ³»°Ô µ¹¾Æ¿À°Ô Ç϶ó, ³»°¡ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±æ °ÍÀ̸ç; ±×µéÀ» ³Î¸® ¿ë¼ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡¯ |
"Love your neighbor as yourself; bear a grudge against no man. Whatsoever you hate do to no man. Love your brother, for the Lord has said: `I will love my children freely.' The path of the just is as a shining light which shines more and more until the perfect day. They who are wise shall shine as the brightness of the firmament and they who turn many to righteousness as the stars forever and ever. Let the wicked forsake his evil way and the unrighteous man his rebellious thoughts. Says the Lord: `Let them return to me, and I will have mercy on them; I will abundantly pardon.' |
131:2.12 |
¡°Çϴðú ¶¥À» ÁöÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®³ªÀÇ ¹ýÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â Å« Æò¾ÈÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ´Ù. ³ªÀÇ °è¸íÀº À̰ÍÀÌ´Ù: ³ÊÈñ´Â ¿Â °¡½¿À» ´ÙÇÏ¿© ³ª¸¦ »ç¶ûÇ϶ó; ³» ¾Õ¿¡ ´Ù¸¥ ÇÏ´À´ÔµéÀ» µÎÁö ¸»¶ó; ³» À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó; ¾È½ÄÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÁöÄѶó; ³× ¾Æºñ¿Í ¾î¹Ì¸¦ °ø°æÇ϶ó; »ìÀÎÇÏÁö ¸»¶ó; °£À½ÇÏÁö ¸»¶ó; µµÀûÁúÇÏÁö ¸»¶ó; °ÅÁþ Áõ°Å ÇÏÁö ¸»¶ó; ޳»Áö ¸»¶ó.¡¯ |
"Says God, the creator of heaven and earth: `Great peace have they who love my law. My commandments are: You shall love me with all your heart; you shall have no gods before me; you shall not take my name in vain; remember the Sabbath day to keep it holy; honor your father and mother; you shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not covet.' |
131:2.13 |
¡°ÁÖ´ÔÀ» Áö±ØÈ÷ »ç¶ûÇÏ°í ±× ÀÌ¿ôÀ» Á¦ ÀÚ½Åó·³ »ç¶ûÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô Çϴÿ¡ °è½Å ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®³ª´Â ³Ê¸¦ ¹«´ý¿¡¼ »ì·Á³¾ °ÍÀ̸ç; ³Ê¸¦ Á×À½¿¡¼ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç® °ÍÀÌ¸ç ¶ÇÇÑ ÀǸ¦ º£Ç® °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¶¥ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ Ã¢Á¶Ã¼µé¿¡°Ô ³ÊÈñ´Â »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀ̶ó°í ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä? ±×¸®°í ³»°¡ ¿µ¼ÓÇÏ´Â »ç¶ûÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä? ³»°¡ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ¾î ³«¿øÃµ±¹¿¡¼ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ª¿Í ÇÔ²² »ìÀÚ°í ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä?¡¯¡± |
"And to all who love the Lord supremely and their neighbors like themselves, the God of heaven says: `I will ransom you from the grave; I will redeem you from death. I will be merciful to your children, as well as just. Have I not said of my creatures on earth, you are the sons of the living God? And have I not loved you with an everlasting love? Have I not called you to become like me and to dwell forever with me in Paradise?'" |
|
|
|
131:3.1 |
°¡´Ïµå´Â, ºÒ±³°¡ ÇÏ´À´Ô ¾øÀ̵µ, °³ÀÎÀûÀ̰ųª ¿ìÁÖÀûÀÎ ½Å(ãê) ¾øÀ̵µ, ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î Á¾±³¿¡ °¡±îÀÌ ¿Í ÀÖ¾ú´ÂÁö¸¦ ¾Ë°í´Â Ãæ°ÝÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ¾î·µç ±×´Â, Àεµ¿¡¼ ºÎó ½Ã´ë¿¡ À̸£±â±îÁö °è¼Ó Ȱµ¿ÇÑ ¸á±â¼¼µ¦ ¼±±³»çµéÀÇ °¡¸£Ä§À¸·ÎºÎÅÍ ¾î¶² ¿µÇâÀ» ¹ÞÀº °ÍÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â Ãʱ⠽ÅÁ¶µéÀÇ ±â·ÏÀ» ã¾Æ³»¾ú´Ù. ¿¹¼ö¿Í °¡´Ïµå´Â ºÒ±³ ¹®ÇåÀ¸·ÎºÎÅÍ ´ÙÀ½°ú °°Àº ±¸ÀýµéÀ» ¹ßÃéÇÏ¿´´Ù: |
Ganid was shocked to discover how near Buddhism came to being a great and beautiful religion without God, without a personal and universal Deity. However, he did find some record of certain earlier beliefs which reflected something of the influence of the teachings of the Melchizedek missionaries who continued their work in India even to the times of Buddha. Jesus and Ganid collected the following statements from the Buddhist literature: |
131:3.2 |
¡°¼ø¼öÇÑ °¡½¿À¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â ±â»ÝÀº ¹«ÇÑÀÚ¿¡°Ô À̸¦ °ÍÀ̸ç; ³ªÀÇ Á¸Àç Àüü´Â Á×À½À» ÃÊ¿ùÇÑ ±â»ÝÀ¸·Î ÆòÈ·Î¿ï °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ È¥Àº ¸¸Á·À¸·Î °¡µæ Â÷°í, ³ªÀÇ °¡½¿Àº ÆòȽº·± ½Å·ÚÀÇ Áöº¹À¸·Î ³ÑÄ£´Ù. ³ª´Â µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Ù. ³ª´Â ¿å¸ÁÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚÀ¯·Ó´Ù. ³ª´Â ¾ÈÁ¤ ¼Ó¿¡ °ÅÇϸç, ³ªÀÇ ÀûµéÀº ³ªÀÇ °¡½¿À» Èçµé ¼ö ¾ø´Ù. ³ª´Â ³» È®½ÅÀÇ ¿¸Å·Î ¸¸Á·ÇÑ´Ù. ³ª´Â ºÒ¸ê¿¡ ½±°Ô Á¢±ÙÇÏ´Â ±æÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. ³ª´Â ¿À·£ ¿©Á¤¿¡¼µµ ³ª¸¦ ºÙµé¾î ÁÙ ½Å¾ÓÀ» À§ÇØ Åº¿øÇÑ´Ù; ³»¼¼·ÎºÎÅÍ ¿Â ½Å¾ÓÀº ³ª¸¦ ½Ç¸Á½ÃŰÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÓÀ» ³ª´Â ¾È´Ù. ³» ÇüÁ¦µéÀÌ ºÒ¸êÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» °®°Ô µÈ´Ù¸é ¹øÃ¢ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °Í°ú, ½ÉÁö¾î´Â °â¾ç°ú Á¤Á÷°ú ÁöÇý¿Í ¿ë±â¿Í Áö½Ä°ú Àγ»½ÉÀ» ÁÖ´Â ±× ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀÚ¶ó°¥ °ÍÀÓÀ» ³ª´Â ¾È´Ù. ½½ÇÄÀ» ³»¾î¹ö¸®°í µÎ·Á¿òÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¸»ÀÚ. ½Å·Ú¸¦ ÅëÇØ¼ ÁøÁ¤ÇÑ ÀÇ¿Í ¼ø¼öÇÑ »ç¶÷´Ù¿òÀ» °£Á÷ÇÏÀÚ. °øÀÇ¿Í ÀÚºñ¿¡ ´ëÇØ ¸í»óÇÏ´Â ¹ýÀ» ¹è¿ìÀÚ. ½Å¾ÓÀº »ç¶÷ÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ Àç»êÀ̸ç; ´öÇà°ú ¿µ±¤ÀÇ ÀÚÁúÀÌ´Ù. |
"Out of a pure heart shall gladness spring forth to the Infinite; all my being shall be at peace with this supermortal rejoicing. My soul is filled with content, and my heart overflows with the bliss of peaceful trust. I have no fear; I am free from anxiety. I dwell in security, and my enemies cannot alarm me. I am satisfied with the fruits of my confidence. I have found the approach to the Immortal easy of access. I pray for faith to sustain me on the long journey; I know that faith from beyond will not fail me. I know my brethren will prosper if they become imbued with the faith of the Immortal, even the faith that creates modesty, uprightness, wisdom, courage, knowledge, and perseverance. Let us forsake sorrow and disown fear. By faith let us lay hold upon true righteousness and genuine manliness. Let us learn to meditate on justice and mercy. Faith is man's true wealth; it is the endowment of virtue and glory. |
131:3.3 |
¡°ºÒÀÇ´Â ºñõÇÑ °ÍÀ̸ç ÁË´Â ºñ¿ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¾ÇÀº, »ý°¢ ¼Ó¿¡ ÀÖµçÁö Çൿ ¼Ó¿¡ ÀÖµçÁö, Ÿ¶ôµÈ °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¸é ¸ÕÁö°¡ ³¯¸®´Â °Íó·³, ¾ÇÇÑ ±æ¿¡´Â °íÅë°ú ½½ÇÄÀÌ µÚµû¸¥´Ù. ¹°ÁúÀû »ç¹°ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¸²ÀÚµµ ÀÖµíÀÌ, ¼ø¼öÇÑ »ý°¢°ú ´ö ÀÖ´Â »ýȰ¿¡´Â Çູ°ú ÆòȰ¡ µÚµû¸¥´Ù. ¾Ç(äÂ)Àº ±×¸©µÈ ¹æÇâÀ¸·Î È帥 »ý°¢ÀÇ ¼Ò»êÀÌ´Ù. Á˰¡ ¾ø´Â °÷¿¡¼ Á˸¦ º¸°Å³ª; Á˰¡ ÀÖ´Â °÷¿¡¼ Á˸¦ º¸Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¾ÇÀÌ´Ù. ¾ÇÀº °ÅÁþµÈ °¡¸£Ä§ÀÇ ±æÀÌ´Ù. »ç¹°À» ÀÖ´Â ±×´ë·Î º½À¸·Î½á ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â, Áø¸®¸¦ ¸¸³²À¸·Î½á ±â»ÝÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. Á˸¦ Çø¿ÀÇÔÀ¸·Î½á ³ÊÈñÀÇ ºÒÇàÀ» ¸¶°¨Ç϶ó. ³ÊÈñ°¡ °í±ÍÇÑ À̸¦ ¹Ù¶óº¼ ¶§, Àü½ÉÀ¸·Î ÁË¿¡¼ ¶°³ª°Ô µÈ´Ù. ¾Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶² Çΰ赵 ÇÏÁö ¸»¸ç; ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶² º¯¸íµµ ÇÏÁö ¸»¶ó. °ú°ÅÀÇ Á˸¦ °íÄ¡·Á´Â ³ë·ÂÀ» ÅëÇÏ¿©, ³ÊÈñ´Â ¹Ì·¡¿¡ ´Ù°¡¿Ã ÁËÀÇ È帧¿¡ ÀúÇ×ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ¾ò´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀýÁ¦´Â Âüȸ¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Â´Ù. °í±ÍÇÑ ÀÌ¿¡°Ô ³²±âÁö ¸»°í ¸ðµç À߸øÀ» °í¹éÇ϶ó. |
"Unrighteousness is contemptible; sin is despicable. Evil is degrading, whether held in thought or wrought out in deeds. Pain and sorrow follow in the path of evil as the dust follows the wind. Happiness and peace of mind follow pure thinking and virtuous living as the shadow follows the substance of material things. Evil is the fruit of wrongly directed thinking. It is evil to see sin where there is no sin; to see no sin where there is sin. Evil is the path of false doctrines. Those who avoid evil by seeing things as they are gain joy by thus embracing the truth. Make an end of your misery by loathing sin. When you look up to the Noble One, turn away from sin with a whole heart. Make no apology for evil; make no excuse for sin. By your efforts to make amends for past sins you acquire strength to resist future tendencies thereto. Restraint is born of repentance. Leave no fault unconfessed to the Noble One. |
131:3.4 |
¡°Áñ°Å¿ò°ú ±â»ÝÀº ¼±ÇÑ ÇàÀ§ÀÇ º¸»óÀÌ¸ç ºÒ¸êÇϽô ÀÌÀÇ ¿µ±¤¿¡ À̸¥´Ù. ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÇØ¹æÀ» »©¾ÑÀ» ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù. ³ÊÈñÀÇ Á¾±³¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀÌ ³ÊÈñ °¡½¿À» ÇØÅ»½Ã۸é, ¸¶À½ÀÌ »ê°ú °°ÀÌ ¾ÈÁ¤µÇ¾î Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¸é, È¥ÀÇ ÆòȰ¡ ±íÀº °¹°Ã³·³ °í¿äÇÏ°Ô È带 °ÍÀÌ´Ù. ±¸¿øÀ» È®½ÅÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ޽ɰú ½Ã±â½É°ú Áõ¿À½É°ú Àç¹°¿¡ ´ëÇÑ ¹ÌȤÀ¸·ÎºÎÅÍ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÀÚÀ¯·Ó´Ù. ½Å¾ÓÀÌ ´õ ÁÁÀº ÀÏ»ý¿¡ ´ëÇÑ ¿¡³ÊÁöÀ̱â´Â ÇÏÁö¸¸, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â Àγ»½ÉÀ» °®°í ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» À§ÇØ Á¤ÁøÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñÀÇ ÃÖÁ¾ÀûÀÎ ±¸¿ø¿¡ ´ëÇØ È®½ÅÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñ°¡ ¸ðµç ÀǸ¦ ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿© ÁøÁöÇÏ°Ô Ãß±¸Çϰí ÀÖ´Â Áö È®ÀÎÇ϶ó. ³»¸é¿¡¼ ¼Ú¾Æ ³ª¿À´Â °¡½¿ÀÇ È®½ÅÀ» Ű¿ö¶ó, ±×¸®ÇÏ¸é ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀÇ È²È¦ÇÔÀ» Áñ±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
"Cheerfulness and gladness are the rewards of deeds well done and to the glory of the Immortal. No man can rob you of the liberty of your own mind. When the faith of your religion has emancipated your heart, when the mind, like a mountain, is settled and immovable, then shall the peace of the soul flow tranquilly like a river of waters. Those who are sure of salvation are forever free from lust, envy, hatred, and the delusions of wealth. While faith is the energy of the better life, nevertheless, must you work out your own salvation with perseverance. If you would be certain of your final salvation, then make sure that you sincerely seek to fulfill all righteousness. Cultivate the assurance of the heart which springs from within and thus come to enjoy the ecstasy of eternal salvation. |
131:3.5 |
¡°¾î¶² Á¾±³Àεµ, ³ªÅÂÇÏ°í °ÔÀ¸¸£°í ¿¬¾àÇÏ°í ¾µµ¥¾ø°í ÆÄ·ÅÄ¡Çϰí À̱âÀûÀÎ »óÅ¿¡ Ã³ÇØ ÀÖ´Â ÇÑ¿¡´Â, ºÒ¸êÀÇ ÁöÇýÀÇ ±ú´ÞÀ½À» ¾ò±â¸¦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª »ç·Á ±í°í ½ÅÁßÇÏ°í ¹Ý¼ºÇÏ¸ç ¿·ÄÇϰí ÁøÁöÇÑ »ç¶÷Àº¦¡±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡¶óµµ¦¡, ½Å¼ºÇÑ ÁöÇý·ÎºÎÅÍ ³ª¿À´Â ÆòÈ¿Í ÇØ¹æÀÇ °¡Àå ³ôÀº ±ú´ÞÀ½À» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±â¾ïÇ϶ó, ¸ðµç ÇൿÀº ¹Ýµå½Ã ±× º¸ÀÀÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¾ÇÀº ½½ÇÄÀ¸·Î ³¡³ª°í, ÁË´Â °íÅëÀ¸·Î ³¡³´Ù. ±â»Ý°ú ÇູÀº ¼±ÇÑ »ýȰÀÇ °á°úÀÌ´Ù. ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â Àڵ鵵 ÀÚ½ÅÀÇ ¾ÇÇàÀÌ ¹«¸£ÀÍÀ» ¶§±îÁö´Â Áñ°Å¿î ½ÃÀýÀ» Áö³¾ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ¾ÇÇÑ-Çൿ¿¡ ´ëÇÑ ÃæºÐÇÑ °á½ÇÀ» ¹Ýµå½Ã °ÅµÎ°Ô µÈ´Ù. ±× °¡½¿¼Ó¿¡: ¡®±×¸©µÈ ÇൿÀÇ ¹úÀº ³ª¿¡°Ô´Â À̸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡¯¶ó°í ¸»ÇÏ¸é¼ Á˸¦ °¡º±°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÑ °ÍÀº, ÁöÇý·Î¿î ½ÉÆÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ¸ðµÎ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇØÁú °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ÁÖÀ§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇàÇÑ ºÒÀÇ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô µÇµ¹¾Æ¿À°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. âÁ¶Ã¼´Â ÀÚ±â ÇàÀ§·Î ÀÎÇÑ ¿î¸í¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö ¾ø´Ù. |
"No religionist may hope to attain the enlightenment of immortal wisdom who persists in being slothful, indolent, feeble, idle, shameless, and selfish. But whoso is thoughtful, prudent, reflective, fervent, and earnest -- even while he yet lives on earth -- may attain the supreme enlightenment of the peace and liberty of divine wisdom. Remember, every act shall receive its reward. Evil results in sorrow and sin ends in pain. Joy and happiness are the outcome of a good life. Even the evildoer enjoys a season of grace before the time of the full ripening of his evil deeds, but inevitably there must come the full harvest of evil-doing. Let no man think lightly of sin, saying in his heart: `The penalty of wrongdoing shall not come near me.' What you do shall be done to you, in the judgment of wisdom. Injustice done to your fellows shall come back upon you. The creature cannot escape the destiny of his deeds. |
131:3.6 |
¡°¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× °¡½¿¿¡¼ ¸»Çϱ⸦ ¡®¾ÇÀÌ ³ª¸¦ Á¡·ÉÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó¡¯°í ÇÑ´Ù; ±×·¯³ª ¾ÈÀüÇÔÀº ¿ÀÁ÷ ±× È¥ÀÌ ÁúÃ¥À» °¥¸ÁÇÏ°í ±×¸®°í ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý¸¦ ãÀ» ¶§¿¡¸¸ ¹ß°ßµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ÁöÇý·Î¿î ÀÚ¶õ, ÀÚ±âÀÇ Àûµé¿¡°Ôµµ Ä£ÀýÇÏ°Ô ÇàÇϰí, ³¸® Áß¿¡µµ Á¶¿ëÇÏ°Ô ÇàÇϸç, Ž¿åÀÚµé ¼Ó¿¡¼ ³Ê±×·¯¿î °í±ÍÇÑ È¥À» ¸»ÇÑ´Ù. Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ¸§´Ù¿î µéÆÇ¿¡ ÀÚ¶ó´Â ÀâÃÊ¿Í °°´Ù. À̱â½ÉÀº °á±¹ ½½ÇÄÀ» ºÎ¸£¸ç; ½¯ »õ ¾ø´Â °ÆÁ¤Àº Á×À½À» ºÎ¸¥´Ù. À¯¼øÇÑ ¸¶À½Àº ÇູÀ» °¡Á®¿Â´Ù. ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ±Øº¹ÇÏ°í º¹Á¾½ÃŲ ÀÚ´Â °¡Àå À§´ëÇÑ Àü»çÀÌ´Ù. ¸Å»ç¿¡ ÀÚÁ¦ÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÌ´Ù. ´öÀ» ½×À¸¸ç ÀÚ½ÅÀÇ ÀÓ¹«¿¡ Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ¸¸ÀÌ À§´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ºÐ³ë³ª ¹Ì¿òÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Áö¹èÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó. ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ôµµ °ÅÄ¥°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó. ¸¸Á·Àº ÃÖ°íÀÇ Àç»êÀÌ´Ù. ÁöÇý·Ó°Ô ÁÖ¾îÁø °ÍÀº Àß °£Á÷µÈ´Ù. Àڽſ¡°Ô ³»Å°Áö ¾ÊÀº ÀÏÀº ³²¿¡°Ôµµ ½ÃŰÁö ¸»¶ó. ¾Ç¿¡°Ô ¼±À¸·Î °±°í; ¼±À¸·Î ¾ÇÀ» À̰ܶó. |
"The fool has said in his heart, `Evil shall not overtake me'; but safety is found only when the soul craves reproof and the mind seeks wisdom. The wise man is a noble soul who is friendly in the midst of his enemies, tranquil among the turbulent, and generous among the grasping. Love of self is like weeds in a goodly field. Selfishness leads to grief; perpetual care kills. The tamed mind yields happiness. He is the greatest of warriors who overcomes and subdues himself. Restraint in all things is good. He alone is a superior person who esteems virtue and is observant of his duty. Let not anger and hate master you. Speak harshly of no one. Contentment is the greatest wealth. What is given wisely is well saved. Do not to others those things you would not wish done to you. Pay good for evil; overcome evil with the good. |
131:3.7 |
¡°ÀǷοî È¥Àº Áö»óÀÇ ¸ðµç ÁÖ±ÇÀ» °¡Áø °Íº¸´Ù ´õ¿í ¼ÒÁßÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ºÒ¸êÀº ¼º½ÇÇÔÀÇ ¸ñÇ¥ÀÌ´Ù; Á×À½Àº °æ¼ÖÇÑ »îÀÇ Á¾¸»ÀÌ´Ù. ÁøÁöÇÑ ÀÚ´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸ç, °æ¼ÖÇÑ ÀÚ´Â ÀÌ¹Ì Á×Àº °ÍÀÌ´Ù. Á×À½ ¾ø´Â »óÅ¿¡ ´ëÇØ °ü½ÉÀ» µÎ´Â ÀÚ´Â º¹ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. »îÀ» ¾ïÁö·Î »ê »ç¶÷Àº Á×À½ ÈÄ¿¡µµ ÇູÀ» °ÅÀÇ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. »ç½É ¾ø´Â »ç¶÷Àº Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡¸ç, °Å±â¼ ±×µéÀº ¹«ÇÑÇÑ ÀÚÀ¯ÀÇ º¹¶ôÀ» ´©¸®°í, °í±ÍÇÑ °ü¿ë ¼Ó¿¡¼ °è¼Ó ¼ºÀåÇÑ´Ù. ¿Ã¹Ù¸£°Ô »ý°¢ÇÏ¸ç °í±ÍÇÏ°Ô ¸»ÇÏ°í »ç½É ¾øÀÌ ÇൿÇÏ´Â ¸ðµç ÇÊ»çÀÚ´Â ÀÌ ÂªÀº ÀÏ»ý µ¿¾È À̰÷¿¡¼ ´öÀ» Áñ±æ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¸öÀÌ ±«¸êµÇ°í ³ µÚ¿¡µµ õ»óÀÇ º¹¶ôÀ» °è¼Ó ´©¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
"A righteous soul is more to be desired than the sovereignty of all the earth. Immortality is the goal of sincerity; death, the end of thoughtless living. Those who are earnest die not; the thoughtless are dead already. Blessed are they who have insight into the deathless state. Those who torture the living will hardly find happiness after death. The unselfish go to heaven, where they rejoice in the bliss of infinite liberality and continue to increase in noble generosity. Every mortal who thinks righteously, speaks nobly, and acts unselfishly shall not only enjoy virtue here during this brief life but shall also, after the dissolution of the body, continue to enjoy the delights of heaven." |
|
|
|
131:4.1 |
¸á±â¼¼µ¦ÀÇ ¼±±³»çµéÀº ¾îµð¸¦ °¡µçÁö À¯ÀϽſ¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§À» ÀüÆÄÇÏ¿´´Ù. ÀϽű³¸¦ ¼þ»óÇÏ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±³¸®ÀÇ ´ëºÎºÐÀº, ÀÌÀü¿¡ ÀÖ¾ú´ø ´Ù¸¥ °³³äµé°ú ÇÔ²², ÈùµÎ±³ÀÇ ÈÄ´ë ±³ÈÆµé ¼Ó¿¡ Æ÷ÇԵǾú´Ù. ¿¹¼ö¿Í °¡´Ïµå´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº ±¸ÀýµéÀ» ¹ßÃéÇÏ¿´´Ù: |
The missionaries of Melchizedek carried the teachings of the one God with them wherever they journeyed. Much of this monotheistic doctrine, together with other and previous concepts, became embodied in the subsequent teachings of Hinduism. Jesus and Ganid made the following excerpts: |
131:4.2 |
¡°±×´Â À§´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀ̸ç, ¸ðµç ¹æ¸é¿¡¼ ÃÖ±ØÀ̽ôÙ. ±×´Â ¸¸¹°À» Æ÷¿ë(øÐé»)ÇϽô ÁÖ´ÔÀ̽ôÙ. ±×´Â âÁ¶ÀÚÀÌ½Ã¸ç ¿ìÁÖµéÀÇ ¿ìÁÖ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ºÐÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´ÔÀ̽øç; Ȧ·Î Á¸ÀçÇÏ½Ã°í ½º½º·Î Á¸ÀçÇϽøç; À¯ÀÏÇÑ Á¸ÀçÀ̽ôÙ. ÀÌ À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶¹°ÁÖÀ̽øç È¥ÀÇ ÃÖÁ¾ÀûÀÎ ¿î¸íÀÌ µÇ½Å´Ù. ÃÖ±ØÀ̽ŠºÐÀº ³Ê¹«³ª Âù¶õÇØ¼ ¸»·Î Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç; ºûµé ÁßÀÇ ºûÀ̽ôÙ. ¸ðµç °¡½¿°ú ¸ðµç ¼¼°è°¡ ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ºû¿¡ ÀÇÇØ ºñÃß¾îÁø´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ º¸È£ÀÚ¦¡ÀÚ½ÅÀÇ Ã¢Á¶Ã¼µéÀÇ Æí¿¡ ¼ °è½Ã´Ù¦¡À̽øç, ±×¸¦ ¾Ë°Ô µÇ´Â ÀÚ´Â ºÒ¸êÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿¡³ÊÁöÀÇ Å« ±Ù¿øÀ̽øç; À§´ëÇÑ È¥À̽ôÙ. ±×´Â ¿ìÁÖÀû ÁÖ±ÇÀ» ¸¸À¯ À§¿¡ ÆîÄ£´Ù. À¯ÀÏÇÑ ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶ûÀÌ ³ÑÄ¡½Ã¸ç ¿µ±¤½º·¯¿ì½Ã¸ç °æ¹è ¹ÞÀ» ¸¸ÇϽôÙ. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº Èû¿¡ ÀÖ¾î¼ ÃÖ±ØÀÌ½Ã¸ç ´õ¾øÀÌ ³ôÀº ó¼Ò¿¡ °ÅÇÑ´Ù. ÁøÁ¤ÇÑ ÀÌ °³ÀÎÀº ¿µ¿øÇÏ°í ½Å¼ºÇÏ´Ù; Çϴÿ¡¼ ÃÖÃÊÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽ôÙ. ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀº ±×¸¦ ȯȣÇÏ¿´°í, ±×´Â ÀÚ½ÅÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³» ¿À¼Ì´Ù. ¿ì¸®´Â ±×¸¦ °æ¹èÇÑ´Ù. ¿À, ÃÖ±ØÀ̽ŠºÐÀ̽ÿ©, Á¸ÀçµéÀÇ ±Ù¿øÀ̽øç, âÁ¶ÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽øç, ¿ìÁÖÀÇ ÅëÄ¡Àڽÿ©, ´ç½ÅÀÌ ³»ÀçÀûÀ¸·Î °ÅÇϽô ±× ÈûÀ» ´ç½ÅÀÇ Ã¢Á¶Ã¼ÀÎ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³»¼Ò¼! ÇÏ´À´ÔÀº žç°ú º°µéÀ» ¸¸µå¼Ì°í; ¹àÀ¸½Ã¸ç ¼ø¼öÇÏ½Ã¸ç ½º½º·Î Á¸ÀçÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ Áö½ÄÀº ½Å¼ºÇÏ°Ô Çö¸íÇϽôÙ. ¿µ¿øÇÑ ÀÌ¿¡°Ô´Â ¾ÇÀÌ Ä§ÅõÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿ìÁÖ°¡ ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹ß»ýÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ±×°¡ ±×°ÍÀ» ÀûÀýÇÏ°Ô ´Ù½º¸®½Å´Ù. ±×´Â âÁ¶ÀÇ ¿øÀÎÀÌ½Ã¸ç µû¶ó¼ ¸ðµç °ÍÀÌ ±×ÀÇ ¾È¿¡¼ Çü¼ºµÇ¾ú´Ù. |
"He is the great God, in every way supreme. He is the Lord who encompasses all things. He is the creator and controller of the universe of universes. God is one God; he is alone and by himself; he is the only one. And this one God is our Maker and the last destiny of the soul. The Supreme One is brilliant beyond description; he is the Light of Lights. Every heart and every world is illuminated by this divine light. God is our protector -- he stands by the side of his creatures -- and those who learn to know him become immortal. God is the great source of energy; he is the Great Soul. He exercises universal lordship over all. This one God is loving, glorious, and adorable. Our God is supreme in power and abides in the supreme abode. This true Person is eternal and divine; he is the primal Lord of heaven. All the prophets have hailed him, and he has revealed himself to us. We worship him. O Supreme Person, source of beings, Lord of creation, and ruler of the universe, reveal to us, your creatures, the power whereby you abide immanent! God has made the sun and the stars; he is bright, pure, and self-existent. His eternal knowledge is divinely wise. The Eternal is unpenetrated by evil. Inasmuch as the universe sprang from God, he does rule it appropriately. He is the cause of creation, and hence are all things established in him. |
131:4.3 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ÇÊ¿äÇÒ ¶§ ¸ðµç ¼±ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô È®½ÇÇÑ Çdzó°¡ µÇ½Ã¸ç; ºÒ¸êÇϽô ºÐÀº ¸ðµç Àηù¸¦ µ¹º¸½Å´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ±¸¿øÀº °Çϸç, ±×ÀÇ Ä£ÀýÇϽÉÀº ÀºÃÑÀÌ ³ÑÄ£´Ù. ±×´Â »ç¶ûÀÌ ¸¹À¸½Å º¸È£ÀÚÀ̽øç ÃູÀÌ ³ÑÄ¡´Â ¿ËÈ£ÀÚÀ̽ôÙ. ÁÖ´Ô²²¼ ¸»ÇϵÇ: ¡®³ª´Â ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ È¥¼Ó¿¡ ÁöÇýÀÇ µîºÒ·Î¼ ¸Ó¹«¸¥´Ù. ³ª´Â ºû³ª´Â ±¤Ã¤ÀÌ¸ç ¼±ÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¼±ÀÌ´Ù. µÎ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ¸ðÀÎ °÷¿¡ ³ªµµ ±×°÷¿¡ ÀÖ´Ù.¡¯ âÁ¶Ã¼µéÀº âÁ¶ÁÖÀÇ ÇöÁ¸À» ÇÇÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ÁÖ´ÔÀº ¸ðµç ÇÊ»çÀÚÀÇ ´«ÀÌ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ±ôºý°Å¸®´Â °Í±îÁöµµ ¼¼½Ã¸ç; ¿ì¸®´Â ÀÌ ½Å¼ºÇÑ Á¸À縦 ¿ì¸®¿Í ºÐ¸®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â µ¿ÇàÀڷμ °æ¹èÇÑ´Ù. ±×´Â ¸ðµç °Í¿¡ ¼¼·ÂÀ» ¹ÌÄ¡½Ã¸ç °ü´ëÇϽøç ÀüÀç(îïî¤)ÇÏ½Ã¸ç ¹«ÇÑÈ÷ Ä£ÀýÇϽôÙ. ÁÖ´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚÀ̽øç, ÇdzóÀ̽øç, ÃÖ±ØÀÇ Á¶Á¤ÀÚÀ̽øç, ±×ÀÇ Å°íÀÇ ¿µÀÌ ÇÊ»çÀÚÀÇ È¥ ¾È¿¡ ³»ÁÖÇϰí ÀÖ´Ù. ¼±Çà°ú ¾ÇÇà¿¡ ´ëÇÑ ¿µ¿øÇÑ ÁõÀÎÀÌ »ç¶÷ÀÇ °¡½¿¼Ó¿¡ °ÅÇÑ´Ù. °æ¹èÇÒ ¸¸ÇÏ°í ½Å¼ºÇÑ »ý¸íÀ» ÁÖ´Â À̸¦ ±íÀÌ ¸í»ó ÇÑ´Ù; ±×ÀÇ ¿µÀÌ ¿ì¸®ÀÇ »ý°¢À» ÃæºÐÈ÷ ´Ù½º¸®°Ô Ç϶ó. ÀÌ ºñÇö½ÇÀÇ ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ½ÇÀçÀÇ ¼¼°è·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇϼҼ! ¾îµÒ¿¡¼ ºûÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇϼҼ! Á×À½¿¡¼ ºÒ¸ê·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇϼҼ! |
"God is the sure refuge of every good man when in need; the Immortal One cares for all mankind. God's salvation is strong and his kindness is gracious. He is a loving protector, a blessed defender. Says the Lord: `I dwell within their own souls as a lamp of wisdom. I am the splendor of the splendid and the goodness of the good. Where two or three gather together, there am I also.' The creature cannot escape the presence of the Creator. The Lord even counts the ceaseless winking of every mortal's eyes; and we worship this divine Being as our inseparable companion. He is all-prevailing, bountiful, omnipresent, and infinitely kind. The Lord is our ruler, shelter, and supreme controller, and his primeval spirit dwells within the mortal soul. The Eternal Witness to vice and virtue dwells within man's heart. Let us long meditate on the adorable and divine Vivifier; let his spirit fully direct our thoughts. From this unreal world lead us to the real! From darkness lead us to the light! From death guide us to immortality! |
131:4.4 |
¡°¿ì¸®ÀÇ °¡½¿À¸·Î ¸ðµç ¹Ì¿òÀ» ÀϼÒÇϰí, ¿µ¿øÀÚ¸¦ °æ¹èÇÏÀÚ. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ±âµµÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽øç; ÀÚ±â ÀÚ³àµéÀÇ ¿ïÀ½¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Å´Ù. ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ÀÇÁö¸¦ º¯Ä¡ ¾ÊÀ¸½Ã´Â ºÐ¿¡°Ô º¹Á¾½ÃŰ°Ô Ç϶ó. ±âµµÀÇ ÁÖ´Ô²²¼ Áֽô ÀÚÀ¯ ¼Ó¿¡¼ ±â»µÇÏÀÚ. ³ÊÈñÀÇ ³»¹ÐÇÑ Ä£±¸¿¡°Ô ±âµµÇϰí, ³ÊÈñ È¥ÀÇ ÁöÁöÀÚ¸¦ °æ¹èÇ϶ó. ¿µ¿øÇÑ À̰¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®³ÊÈñ°¡ ¿ÀÁ÷ »ç¶ûÀ¸·Î ³ª¸¦ °æ¹èÇϸé, ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¸¦ ¾ò´Â ÁöÇý¸¦ ÁÖ°Ú³ë¶ó, ³ª¸¦ °æ¹èÇÔÀº ¸ðµç âÁ¶Ã¼¿¡°Ô °øÅëµÈ ´öÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡¯ ÇÏ´À´ÔÀº ¾îµÎ¿òÀ» ¹àÈ÷½Ã´Â ºÐÀÌ½Ã¸ç ¿¬¾àÇÑ ÀÚÀÇ ÈûÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ °ÇÑ Ä£±¸À̽ñ⿡ ¿ì¸®´Â ´õ ÀÌ»ó µÎ·Á¿òÀ» °®Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â °áÄÚ Á¤º¹µÇÁö ¾Ê´Â Á¤º¹ÀÚÀÇ À̸§À» μÛÇÑ´Ù. ±×°¡ »ç¶÷ÀÇ ½Å½ÇÇÏ½Ã°í ¿µ¿øÇÑ Á¶·ÂÀÚÀ̽ñ⠶§¹®¿¡, ¿ì¸®´Â ±×¸¦ °æ¹èÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ È®½ÇÇÑ ÁöµµÀÚÀÌ½Ã°í ½ÇÆÐ¸¦ ¸ð¸£´Â ¾È³»ÀÚÀ̽ôÙ. ±×´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ À§´ëÇÑ ºÎ¸ðÀ̽øç, ¹«ÇÑÇÑ ¿¡³ÊÁö¿Í ¹«Á¦ÇÑÀûÀÎ ÁöÇý¸¦ ¼ÒÀ¯Çϼ̴Ù. ±×ÀÇ ±¤Ã¤´Â Àå¾öÇϸç, ±×ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ½Å¼ºÇÏ´Ù. ±×´Â ¿ìÁÖÀÇ ÃÖ±ØÀÇ ÇdzóÀÌ½Ã¸ç ¿µ¼ÓÇÏ´Â ¹ýÀÇ º¯ÇÔ¾ø´Â ¼öÈ£ÀÚÀ̽ôÙ. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº »ý¸íÀÇ ÁÖ½Ã°í ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ¾ÈÀ§ÀÚÀ̽øç; Àηù¸¦ »ç¶ûÇϽô ºÐÀ̽øç Ç̹ڹ޴ ÀÚµéÀÇ Á¶·ÂÀÚÀ̽ôÙ. ±×´Â ¿ì¸®¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁֽŠºÐÀ̽øç Àΰ£ ¹«¸®ÀÇ ¼±ÇÑ ¸ñÀÚÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¸ç ÇüÁ¦À̽øç Ä£±¸À̽ôÙ. ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿ì¸®ÀÇ ³»¸éÀû Á¸Àç ¼Ó¿¡¼ ¾Ë±â¸¦ ¿¸ÁÇÑ´Ù. |
"With our hearts purged of all hate, let us worship the Eternal. Our God is the Lord of prayer; he hears the cry of his children. Let all men submit their wills to him, the Resolute. Let us delight in the liberality of the Lord of prayer. Make prayer your inmost friend and worship your soul's support. `If you will but worship me in love,' says the Eternal, `I will give you the wisdom to attain me, for my worship is the virtue common to all creatures.' God is the illuminator of the gloomy and the power of those who are faint. Since God is our strong friend, we have no more fear. We praise the name of the never-conquered Conqueror. We worship him because he is man's faithful and eternal helper. God is our sure leader and unfailing guide. He is the great parent of heaven and earth, possessed of unlimited energy and infinite wisdom. His splendor is sublime and his beauty divine. He is the supreme refuge of the universe and the changeless guardian of everlasting law. Our God is the Lord of life and the Comforter of all men; he is the lover of mankind and the helper of those who are distressed. He is our life giver and the Good Shepherd of the human flocks. God is our father, brother, and friend. And we long to know this God in our inner being. |
131:4.5 |
¡°¿ì¸®´Â ¿ì¸® °¡½¿ÀÇ ¿¸ÁÀ¸·Î½á ½Å¾ÓÀ» ¾ò´Â ¹ýÀ» ¹è¿ü´Ù. ¿ì¸®´Â ¿ì¸® °¨°¢ÀÇ ¾ïÁ¦¸¦ ÅëÇØ¼ ÁöÇý¸¦ ¾ò¾úÀ¸¸ç, ÁöÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®´Â ÃÖ±ØÀÚ ¾È¿¡¼ Æòȸ¦ üÇèÇÏ¿´´Ù. ½Å·Ú·Î °¡µæÇÑ ÀÌ´Â, ±×ÀÇ ³»¸éÀÇ Àھư¡ ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô·Î ÇâÇÒ ¶§ ÁøÁ¤À¸·Î °æ¹èÇÑ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ÇÏ´ÃÀ» ¿ÜÅõ·Î »ïÀ¸½Ã°í; ±×´Â ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ¿©¼¸ °³ÀÇ ³Ð°Ô ÆîÃÄÁø ¿ìÁֵ鿡 °ÅÇÑ´Ù. ±×´Â ¸ðµç °Í À§¿Í ¸ðµç °Í ¼Ó¿¡¼ ÃÖ±ØÀ̽ôÙ. ¿ì¸®´Â ¿ì¸® µ¿·áµé¿¡ ÇàÇÑ ¸ðµç °ú¿À·Î ÀÎÇØ ÁÖ²² ¿ë¼¸¦ ±¸ÇÑ´Ù; ¿ì¸®´Â ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÑ °Íó·³ ¿ì¸®µµ ±×¸©µÊÀ¸·ÎºÎÅÍ Ä£±¸µéÀ» ¿ë¼ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ¿µÀº ¸ðµç ¾ÇÀ» ½È¾îÇÑ´Ù; ±×·¯´Ï, ¿À, ÁÖ´Ô, ¾ÇÀÇ ¸ðµç ´õ·¯¿ò¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö¼Ò¼. ¿ì¸®´Â, À§·ÎÀÚ½Ã¸ç º¸È£ÀÚ½Ã¸ç ±¸¿øÀÚÀ̽Ŧ¡¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽô¦¡ ÇÏ´À´Ô²² ±âµµÇÑ´Ù. |
"We have learned to win faith by the yearning of our hearts. We have attained wisdom by the restraint of our senses, and by wisdom we have experienced peace in the Supreme. He who is full of faith worships truly when his inner self is intent upon God. Our God wears the heavens as a mantle; he also inhabits the other six wide-spreading universes. He is supreme over all and in all. We crave forgiveness from the Lord for all of our trespasses against our fellows; and we would release our friend from the wrong he has done us. Our spirit loathes all evil; therefore, O Lord, free us from all taint of sin. We pray to God as a comforter, protector, and savior -- one who loves us. |
131:4.6 |
¡°¿ìÁÖ¸¦ À¯ÁöÇϽô ºÐÀÇ ¿µÀÌ ´Ü¼øÇÑ Ã¢Á¶Ã¼ÀÇ È¥¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡½Å´Ù. ±× »ç¶÷Àº À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´ÔÀ» °æ¹èÇÏ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ¿ÏÀüÀ» À§ÇØ ºÐÅõÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ÂüÀ¸·Î ÃÖ±Ø ÁÖ´ÔÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â, ´©°¡ ÃÖ±ØÀÚÀÇ ÃູÀÌ ³ÑÄ¡´Â ¾ÈÀüÇÔÀ» ¾Æ´ÂÁö¸¦ °³ÀÇÄ¡ ¾ÊÀ¸½Ã´Âµ¥, ÃÖ±ØÀÚ´Â Àڱ⸦ ¼¶±â´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¡®µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù.¡¯¶ó°í ¸»Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¼·¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Áø¸®ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ Ã¢Á¶Ã¼µéÀÌ Àڱ⸦ ³³µæÇÏ´Â °Í¦¡Áø¸®¸¦ ÃæºÐÈ÷ ¾Æ´Â °Í¦¡ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹Ù·¥À̽ôÙ. Áø¸®´Â ¿µ¿øÇÏ´Ù; ¿ìÁÖ¸¦ ÁöÅÊÇÑ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÃÖ±ØÀÇ ¿¸ÁÀº ÃÖ±ØÀÚ¿Í °áÇÕÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ Á¶Á¤ÀÚ´Â ¸ðµç °Í¦¡¸ðµç ÁøÈ°¡ ±×·ÎºÎÅÍ ³ª¿Ô´Ù¦¡À» »ý°Ü³ª°Ô ÇÏ´Â ºÐÀ̽ôÙ. ±×¸®°í ¸ðµç Àǹ«´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù: ¾Æ¹«µµ Àڽſ¡°Ô ½ÈÁõ³ª´Â ÀÏÀ» ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô ½ÃŰÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó; ¾ÇÀ» ǰÁö ¸»°í, ³ÊÈñ¸¦ ¶§¸®´Â ÀÚ¸¦ ¶§¸®Áö ¸»¸ç, ÀÚºñ·Î ºÐ³ë¸¦ Á¤º¹Çϰí, ÀºÇý·Î Áõ¿À¸¦ ±Øº¹Ç϶ó. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÇØ¾ß ¸¸ÇÏ´Â °ÍÀº, ÇÏ´À´ÔÀÌ Ä£ÀýÇÑ Ä£±¸ÀÌ¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ¼¼¼ÓÀû À߸øÀ» ¿ë¼ÇϽô ÀºÇý·Î¿î ¾Æ¹öÁöÀ̽ñ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
"The spirit of the Universe Keeper enters the soul of the simple creature. That man is wise who worships the One God. Those who strive for perfection must indeed know the Lord Supreme. He never fears who knows the blissful security of the Supreme, for the Supreme says to those who serve him, `Fear not, for I am with you.' The God of providence is our Father. God is truth. And it is the desire of God that his creatures should understand him -- come fully to know the truth. Truth is eternal; it sustains the universe. Our supreme desire shall be union with the Supreme. The Great Controller is the generator of all things -- all evolves from him. And this is the sum of duty: Let no man do to another what would be repugnant to himself; cherish no malice, smite not him who smites you, conquer anger with mercy, and vanquish hate by benevolence. And all this we should do because God is a kind friend and a gracious father who remits all our earthly offenses. |
131:4.7 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿ä, ¶¥Àº ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿ä, ¿ìÁÖ´Â ¿ì¸®°¡ ÅÂ¾î³ °÷ÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾øÀ̴ ȥÀº °¤Èù ÀÚÀÌ´Ù; ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â °ÍÀÌ È¥À» ÇØ¹æÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¸í»óÇÔÀ¸·Î½á, ±×¿Í °áÇÕÇÔÀ¸·Î½á, ¾Ç¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµç ¸Á»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇØ¹æµÊÀÌ ¿À°í, ¸ðµç ¹°ÁúÀû »ç½½¿¡¼ ±Ã±ØÀûÀÎ ±¸¿øÀ» ¸ÂÀÌÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÌ °ø°£À» ÇÑ Á¶°¢ °¡Á×ó·³ µÑµÑ ¸»¾Æ ¹ö¸± ¶§, ¾ÇÀÌ Á¾¸»À» ¸Â°Ô µÇ´Âµ¥, ±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿À, ÇÏ´À´ÔÀ̽ÿ©, ¿ì¸®¸¦ »ïÁßÀÇ Áö¿ÁÀÇ ÆÄ¸êÀÇ ¿øÀΦ¡À°¿å, ºÐ³ë, Ž¿å¦¡À¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿øÇϼҼ. ¿À, È¥ÀÌ¿©, ºÒ¸êÇÔÀÇ ¿µ ÅõÀïÀ» À§ÇÏ¿© ½º½º·Î °¢¿À¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ÇØ¶ó! ÇÊ»ç »ý¸íÀÇ ³¡ÀÌ ¿ÔÀ» ¶§, ´õ¿í ¾î¿ï¸®°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÇüŸ¦ ¾ò±â À§ÇØ, ±×¸®°í ´õ ÀÌ»ó µÎ·Á¿òµµ, ½½Çĵµ, ¹è°íÇĵµ, ¸ñ¸¶¸§µµ, Á×À½µµ ¾ø´Â ±×°÷ ÃÖ±ØÀÚ¿Í ºÒ¸êÀÚÀÇ ¿µ¿ª¿¡¼ ±ú¾î³ª±â À§ÇØ ÁÖÀúÇÏÁö ¸»°í ÀÌ À°½ÅÀ» ¹ö·Á¶ó. ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â °ÍÀº Á×À½ÀÇ ²öÀ» Àß¶ó ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ»-¾Æ´Â È¥Àº, ¿ìÀ¯ÀÇ À§¿¡¼ Å©¸²ÀÌ ¶°¿À¸£µí, ¿ìÁÖ¿¡¼ ¶°¿À¸¥´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÚ½ÅÀÇ Ã¢Á¶Ã¼ÀÇ °¡½¿ ¾È¿¡ ¾ðÁ¦³ª ÀÚ¸®ÇÏ°í °è½Ã´Â À§´ëÇÑ È¥, ¸ðµç ÀÏÀ»-ÇϽô ºÐ, ÇÏ´À´ÔÀ» °æ¹èÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÌ Àΰ£ÀÇ °¡½¿¼Ó º¸Á¿¡ ¾É¾Æ°è½Ã´Â °ÍÀ» ¾Æ´Â »ç¶÷µéÀº ±×¿Í °°À̦¡ºÒ¸ê¦¡µÉ ¿î¸íÀÌ´Ù. ¾ÇÀº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇÁö¸¸, ¹Ì´öÀº È¥À» µû¶ó Çϴ÷Π°£´Ù. |
"God is our Father, the earth our mother, and the universe our birthplace. Without God the soul is a prisoner; to know God releases the soul. By meditation on God, by union with him, there comes deliverance from the illusions of evil and ultimate salvation from all material fetters. When man shall roll up space as a piece of leather, then will come the end of evil because man has found God. O God, save us from the threefold ruin of hell -- lust, wrath, and avarice! O soul, gird yourself for the spirit struggle of immortality! When the end of mortal life comes, hesitate not to forsake this body for a more fit and beautiful form and to awake in the realms of the Supreme and Immortal, where there is no fear, sorrow, hunger, thirst, or death. To know God is to cut the cords of death. The God-knowing soul rises in the universe like the cream appears on top of the milk. We worship God, the all-worker, the Great Soul, who is ever seated in the heart of his creatures. And they who know that God is enthroned in the human heart are destined to become like him -- immortal. Evil must be left behind in this world, but virtue follows the soul to heaven. |
131:4.8 |
¡°¡®¿ìÁÖ¿¡´Â Áø½Çµµ ¾ø°í ¾î¶² ÅëÄ¡ÀÚµµ ¾øÀ¸¸ç; ¿ì¸®ÀÇ Å½¿åÀ» À§ÇÏ¿© °í¾ÈµÇ¾úÀ» »ÓÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÀÁ÷ »ç¾ÇÇÑ ÀÚÀÏ»ÓÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ È¥Àº ±×µéÀÇ Áö¼ºÀÌ ÆíÇù µÊÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹ÌȤµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº Ž¿åÀ» Áñ±â´Âµ¥ ÀÚ½ÅÀ» ´øÁö°í ÀÚ½ÅÀÇ È¥¿¡¼ÀÇ ´ö¸ñÀÇ Áñ°Å¿ò°ú Á¤ÀÇÀÇ ±â»ÝÀ» »©¾Ñ´Â´Ù. ÁË¿¡¼ ±¸¿ø¹Þ´Â üÇ躸´Ù ´õ Å« üÇèÀÌ ÀÖÀ» ¼ö Àִ°¡? ÃÖ±ØÀÚ¸¦ ¸¸³ »ç¶÷Àº ºÒ¸êÇÑ´Ù. À°½ÅÀ¸·Î¼ÀÇ »ç¶÷ÀÇ Ä£±¸µéÀº Á×À½À» ±Øº¹ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç; »ç¶÷ÀÌ ³«¿øÃµ±¹ÀÇ ÈâÇÏ°í ºû³ª´Â µéÆÇÀ» ÇâÇØ ¿©ÇàÇÒ ¶§, ±×ÀÇ ¼±ÇุÀÌ ±× »ç¶÷ °çÀ» µû¶ó°£´Ù.¡± |
"It is only the wicked who say: The universe has neither truth nor a ruler; it was only designed for our lusts. Such souls are deluded by the smallness of their intellects. They thus abandon themselves to the enjoyment of their lusts and deprive their souls of the joys of virtue and the pleasures of righteousness. What can be greater than to experience salvation from sin? The man who has seen the Supreme is immortal. Man's friends of the flesh cannot survive death; virtue alone walks by man's side as he journeys ever onward toward the gladsome and sunlit fields of Paradise." |
|
|
|
131:5.1 |
Á¶·Î¾Æ½ºÅÍ´Â ±× ÀÚ½ÅÀÌ Ãʱ⠸á±â¼¼µ¦ ¼±±³»çµéÀÇ Èļյé°ú Á÷Á¢ÀûÀÎ Á¢ÃËÀ» °¡Á³¾úÀ¸¸ç, À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ±×µéÀÇ ±³¸®´Â ±×°¡ Æä¸£½Ã¾Æ¿¡ ¼¼¿î Á¾±³ÀÇ Á᫐ ±³ÈÆÀÌ µÇ¾ú´Ù. À¯´ë±³¸¦ Á¦¿ÜÇϰí, ´ç½Ã¿¡ Á¶·Î¾Æ½ºÅͱ³º¸´Ù ÀÌµé »ì·½ÀÇ °¡¸£Ä§µéÀ» ´õ ¸¹ÀÌ °®°í ÀÖ´Â Á¾±³´Â ¾ø¾ú´Ù. ÀÌ Á¾±³ÀÇ ¹®Çåµé¿¡¼ °¡´Ïµå´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹®±¸µéÀ» ¹ßÃéÇÏ¿´´Ù: |
Zoroaster was himself directly in contact with the descendants of the earlier Melchizedek missionaries, and their doctrine of the one God became a central teaching in the religion which he founded in Persia. Aside from Judaism, no religion of that day contained more of these Salem teachings. From the records of this religion Ganid made the following excerpts: |
131:5.2 |
¡°¸ðµç °ÍÀÌ ÇÑ ºÐ ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Ô°í, ¶Ç ±×ºÐ²²¦¡ÀüÁöÇÏ°í ¼±Çϰí ÀÇ·Ó°í °Å·èÇÏ°í ºû³ª°í ¿µ±¤½º·¯¿ì½Å¦¡¼ÓÇØ ÀÖ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç ±¤Ã¤ÀÇ ±Ù¿øÀ̽ôÙ. ±×´Â âÁ¶ÁÖÀ̽øç, ¸ðµç ¼±ÇÑ ¸ñÀûÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽øç, ¿ìÁÖÀÇ °øÀǸ¦ ¼öÈ£ÇϽô ºÐÀ̽ôÙ. Çö¸íÇÑ ÀÏ»ýÀ» »ç´Â ±æÀº Áø¸®ÀÇ ¿µ°ú ÇϳªµÊ ¼Ó¿¡¼ ÇൿÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¸ðµç °ÍÀ» º¸½Ã°í »ç¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÇÇà°ú ÀǷοî ÀÚÀÇ ¼±ÇàÀ» µÑ ¸ðµÎ ÁöÄѺ¸°í °è½Ã¸ç; ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ¹øÂ½ÀÌ´Â ´«À¸·Î ¸ðµç °ÍÀ» °üÂûÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ¼Õ³¡ÀÌ ´ê´Â °÷¿¡´Â Ä¡À¯ÇÔÀÌ ÀÖ´Ù. ÁÖ´ÔÀº ¸ðµç-ÈûÀ» Áö´Ñ ÀºÃÑÀ» º£Çª½Ã´Â ºÐÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ±×ÀÇ ÀºÇý·Î¿î ¼Õ±æÀ» ÀǷοî ÀÚ¿Í »ç¾ÇÇÑ ÀÚ µÑ ¸ðµÎ¿¡°Ô ÆîÄ£´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¼¼»óÀ» ¼¼¿ì¼Ì°í ¼±°ú ¾Ç¿¡ ´ëÇÑ º¸ÀÀÀ» Á¤Çϼ̴Ù. ÀüÁöÇÑ ÇÏ´À´ÔÀº, ¼ø¼öÇÏ°Ô »ý°¢Çϰí ÀÇ·Ó°Ô ÇൿÇÏ´Â °æ°ÇÇÑ È¥¿¡°Ô ºÒ¸êÀ» ¾à¼ÓÇÏ°í °è½Ã´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÃÖ±ØÀ¸·Î ¿¸ÁÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¾Æº¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ Å¾çÀÇ ºûÀº ÁöÇý¿Í °°Àº °ÍÀÌ´Ù. |
"All things come from, and belong to, the One God -- all-wise, good, righteous, holy, resplendent, and glorious. This, our God, is the source of all luminosity. He is the Creator, the God of all good purposes, and the protector of the justice of the universe. The wise course in life is to act in consonance with the spirit of truth. God is all-seeing, and he beholds both the evil deeds of the wicked and the good works of the righteous; our God observes all things with a flashing eye. His touch is the touch of healing. The Lord is an all-powerful benefactor. God stretches out his beneficent hand to both the righteous and the wicked. God established the world and ordained the rewards for good and for evil. The all-wise God has promised immortality to the pious souls who think purely and act righteously. As you supremely desire, so shall you be. The light of the sun is as wisdom to those who discern God in the universe. |
131:5.3 |
¡°ÁöÇý·Î¿ì½Å ÀÌÀÇ ±â»ÝÀ» Ãß±¸ÇÔÀ¸·Î½á ÇÏ´À´ÔÀ» μÛÇ϶ó. ±×°¡ Á¾±³¸¦ ÅëÇØ °è½ÃÇÑ ±æÀ» °ÉÀ½À¸·Î½á ºûÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» °æ¹èÇ϶ó. ºûµéÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽Å, ÃÖ±ØÀÚ ÇÏ´À´ÔÀº ÇÑ ºÐ¹Û¿¡ ¾ø´Ù. ¿ì¸®´Â ¹°°ú ½Ä¹°°ú µ¿¹°°ú ¶¥°ú ÇϴõéÀ» ¸¸µå½Å À̸¦ °æ¹èÇÑ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº °¡Àå ÀºÇý·Î¿ì½Å ÁÖ´ÔÀ̽ôÙ. ¿ì¸®´Â °¡Àå ¾Æ¸§´ä°í °ü´ëÇÑ ºÒ¸êÀÇ Á¸Àç, ¿µ¿øÇÑ ºûÀ» °¡Áö½Å À̸¦ °æ¹èÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô °¡Àå ¸Ö¸® °è½Ã¸ç, µ¿½Ã¿¡ °¡Àå °¡±î¿ì½Å ºÐÀ¸·Î¼ ¿ì¸®ÀÇ È¥ ¾È¿¡ °ÅÇÑ´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ½Å¼ºÇÏ°í °¡Àå °Å·èÇÑ ³«¿øÃµ±¹ÀÇ ¿µÀ̽ÃÁö¸¸, ¸ðµç âÁ¶Ã¼ÀÇ °¡Àå Ä£±ÙÇÑ °Íº¸´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ´õ¿í Ä£±ÙÇÑ ºÐÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ °¡Àå Å« µµ¿òÀ̽øç, ¸ðµç Àϵé Áß¿¡¼ ±×ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ¾Æ´Â °ÍÀº °¡Àå À§´ëÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô °¡Àå Ī¼Û ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ºÐÀ̽øç ÀǷοî Ä£±¸À̸ç; ¿ì¸®ÀÇ ÁöÇýÀÌ½Ã°í »ý¸íÀ̽øç È¥°ú À°Ã¼ÀÇ È°·ÂÀÌ µÇ´Â ºÐÀ̽ôÙ. ÁöÇý·Î¿ì½Å âÁ¶ÁÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼±ÇÑ »ý°¢À» ÅëÇØ¼ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç, ±×·³À¸·Î½á ½Å¼ºÇÏ°Ô ¿Ïº®ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÑ´Ù. |
"Praise God by seeking the pleasure of the Wise One. Worship the God of light by joyfully walking in the paths ordained by his revealed religion. There is but one Supreme God, the Lord of Lights. We worship him who made the waters, plants, animals, the earth, and the heavens. Our God is Lord, most beneficent. We worship the most beauteous, the bountiful Immortal, endowed with eternal light. God is farthest from us and at the same time nearest to us in that he dwells within our souls. Our God is the divine and holiest Spirit of Paradise, and yet he is more friendly to man than the most friendly of all creatures. God is most helpful to us in this greatest of all businesses, the knowing of himself. God is our most adorable and righteous friend; he is our wisdom, life, and vigor of soul and body. Through our good thinking the wise Creator will enable us to do his will, thereby attaining the realization of all that is divinely perfect. |
131:5.4 |
¡°ÁÖ´Ô, ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ³»¼¼ÀÇ ¿µÀÇ ÀÏ»ýÀ» ÁغñÇϸé¼, À°Ã¼¿¡¼ÀÇ ÀÌ ÀÏ»ýÀ» ¾î¶»°Ô »ì¾Æ°¡¾ß ÇÒÁö °¡¸£ÃÄ ÁÖ¼Ò¼. ÁÖ´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼҼ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¸£°Ú³ªÀÌ´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÁÀº ±æµéÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ¼Ò¼, ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ù¸£°Ô °¡°Ú³ªÀÌ´Ù. ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½Å°ú °áÇÕÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çã¶ôÇØ ÁÖ¼Ò¼. ¿ì¸®´Â Á¤ÀǷοò°ú ÇÔ²² °áÇÕÇÏ´Â ±æ·Î ÀεµÇÏ´Â Á¾±³°¡ ¿Ã¹Ù¸¥ °ÍÀÓÀ» ¾Ë°í ÀÖ³ªÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸® ÁöÇýÀÇ º»¼ºÀ̽øç ÃÖ»óÀÇ »ý°¢À̸ç Á¤ÀǷοî ÇൿÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´ÔÀ̽ÿ©, ´ç½Å ¾È¿¡¼ ½Å¼ºÇÑ ¿µ°ú ºÒ¸ê¼ºÀ¸·Î ´ç½Å°ú Çϳª µÇ°Ô ÇϼҼ! |
"Lord, teach us how to live this life in the flesh while preparing for the next life of the spirit. Speak to us, Lord, and we will do your bidding. Teach us the good paths, and we will go right. Grant us that we may attain union with you. We know that the religion is right which leads to union with righteousness. God is our wise nature, best thought, and righteous act. May God grant us unity with the divine spirit and immortality in himself! |
131:5.5 |
¡°ÁöÇýÀÚÀÇ ÀÌ Á¾±³´Â ¸ðµç ¾ÇÇÑ »ý°¢°ú ÁË ¸¹Àº ÇàÀ§·ÎºÎÅÍ ¹Ï´Â ÀÚ¸¦ ±ú²ýÄÉ ÇÑ´Ù. ¸¸ÀÏ ³»°¡ »ý°¢À̳ª ¸»À̳ª ÇൿÀ¸·Î¦¡ÀǵµÀûÀÌ°Ç ºñÀǵµÀûÀ̰Ǧ¡Á˸¦ ¹üÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ¾ú´Ù¸é Çϴÿ¡ °è½Å ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ȸ°³ÇÏ¸é¼ Ç㸮¸¦ ±ÁÈú °ÍÀ̸ç, ÀÚºñ¸¦ ¹Ù¶ó¸é¼ ź¿øÇÏ°í ¿ë¼¸¦ ¹Ù¶ó¸é¼ ±âµµÇÑ´Ù. ³»°¡ °í¹éÇÒ ¶§¿¡, ´Ù½Ã´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ´ÙÁüÇÑ´Ù¸é, ±× Á˰¡ ³» È¥¿¡¼ ¹°·¯°¥ °ÍÀÓÀ» ³ª´Â ¾È´Ù. ±× ¿ë¼°¡ ÁËÀÇ °á¹ÚÀ» Ç®¾îÁÙ °ÍÀÓÀ» ³ª´Â ¾È´Ù. ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̳ª, Áø¸®¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀÇ ÃູÀ» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. ÀºÃÑÀ» ÅëÇØ¼ ¿ì¸®¸¦ ºÙµé¾î ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ È¥µé¿¡°Ô ±¸¿øÀÇ ÈûÀ» Çà»çÇϼҼ. ¿ì¸®´Â ¿ÏÀüÀ» ´Þ¼ºÇϱ⸦ ¿øÇϱ⿡ ÀÚºñ¸¦ ±¸ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù.¡± |
"This religion of the Wise One cleanses the believer from every evil thought and sinful deed. I bow before the God of heaven in repentance if I have offended in thought, word, or act -- intentionally or unintentionally -- and I offer prayers for mercy and praise for forgiveness. I know when I make confession, if I purpose not to do again the evil thing, that sin will be removed from my soul. I know that forgiveness takes away the bonds of sin. Those who do evil shall receive punishment, but those who follow truth shall enjoy the bliss of an eternal salvation. Through grace lay hold upon us and minister saving power to our souls. We claim mercy because we aspire to attain perfection; we would be like God." |
|
|
|
131:6.1 |
Àεµ¿¡¼ À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´Ô »ç»ó¦¡¸á±â¼¼µ¦ °¡¸£Ä§ÀÇ »ýÁ¸¦¡À» º¸Á¸ÇØ ¿Â ½ÅÀÚµé Áß¿¡¼ ¼¼ ¹øÂ° ±×·ìÀÌ ±× ´ç½Ã¿¡´Â ¼öµÎ¾È ±³µµµéÀ̶ó°í ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ÈÄ¿¡ ÀÌ ½ÅÀÚµéÀº ÀÚÀ̳ª±³ÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµé·Î¼ ¾Ë·ÁÁ³´Âµ¥, ±×µéÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ °¡¸£ÃÆ´Ù: |
The third group of religious believers who preserved the doctrine of one God in India -- the survival of the Melchizedek teaching -- were known in those days as the Suduanists. Latterly these believers have become known as followers of Jainism. They taught: |
131:6.2 |
¡°ÇÏ´ÃÀÇ ÁÖ´Â ÃÖ±ØÀ̽ôÙ. Á˸¦ ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌÁö¸¸, Á¤ÀÇÀÇ ±æµéÀ» °È´Â ÀÚ´Â Çϴÿ¡¼ ó¼Ò¸¦ ãÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ Áø¸®¸¦ ¾È´Ù¸é ÀÌÈÄÀÇ ÀÏ»ýÀ» È®½ÅÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÇ È¥Àº °¡Àå ³ôÀº Çϴÿ¡±îÁö ¿Ã¶ó°¥ ¼öµµ ÀÖÀ¸¸ç, °Å±â¿¡¼ ÁøÁ¤ÇÑ ¿µÀû º»¼ºÀ» ¹ßÀü½ÃŰ°í ¿ÏÀü¼ºÀ» ´Þ¼ºÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ Àç»êÀº »ç¶÷À» ÁËÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ±¸¿øÇϸç ÃÖÁ¾ÀûÀ̰í ÂüµÈ ÇູÀ¸·Î ÀεµÇÑ´Ù; Á¤ÀǷοî ÀÚ´Â ÀÌ¹Ì ÁË¿Í ±×°Í¿¡ ¿¬°üµÈ ¸ðµç ºÒÇàÀÇ Á¾¸»À» üÇèÇÑ °ÍÀÌ´Ù. Àھƴ »ç¶÷ÀÇ À̰ܳ»±â ¾î·Á¿î ÀûÀ̸ç, Àھƴ »ç¶÷ÀÇ ³× °¡Áö °¡Àå Å« ¿Á¤; ºÐ³ë, ÀÚ¸¸, °ÅÁþ, Ž¿åÀÌ ³ªÅ¸³ °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÇ °¡Àå À§´ëÇÑ ½Â¸®´Â ÀÚ½ÅÀ» Á¤º¹ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÌ ¿ë¼¸¦ ±¸ÇÏ·Á°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ù¶óº¼ ¶§, ±×¸®°í »ç¶÷ÀÌ ±×·± ÇØ¹æÀ» ´ë´ãÇÏ°Ô Áñ±æ ¶§, ±×´Â ±×°ÍÀ¸·Î¼ °øÆ÷·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³ª°Ô µÈ´Ù. »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÌ ´ë¿ì¹Þ°í ½ÍÀº °Íó·³ ±×ÀÇ µ¿·á âÁ¶Ã¼µéÀ» ´ë¿ìÇϸç ÀÏ»ýÀÇ ¿©Á¤À» ¿©ÇàÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡± |
"The Lord of Heaven is supreme. Those who commit sin will not ascend on high, but those who walk in the paths of righteousness shall find a place in heaven. We are assured of the life hereafter if we know truth. The soul of man may ascend to the highest heaven, there to develop its true spiritual nature, to attain perfection. The estate of heaven delivers man from the bondage of sin and introduces him to the final beatitudes; the righteous man has already experienced an end of sin and all its associated miseries. Self is man's invincible foe, and self is manifested as man's four greatest passions: anger, pride, deceit, and greed. Man's greatest victory is the conquest of himself. When man looks to God for forgiveness, and when he makes bold to enjoy such liberty, he is thereby delivered from fear. Man should journey through life treating his fellow creatures as he would like to be treated." |
|
|
|
131:7.1 |
±Øµ¿Áö¹æ Á¾±³ÀÇ ±× »çº»µéÀÌ ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ µµ¼°ü¿¡ ¼ÒÀåµÈ °ÍÀº ±× ´ç½Ã ÃÖ±ÙÀÇ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×°ÍÀº °¡´Ïµå°¡ ÇÑ ¹øµµ µé¾îº¸Áö ¸øÇÑ ¼¼°è Á¾±³¿´´Ù. ´ÙÀ½ÀÇ ¿ä¾à¿¡¼ ³ªÅ¸³ª´Â ¹Ù´ë·Î ÀÌ ½Å¾Ó ¿ª½Ã Ãʱ⠸á±â¼¼µ¦ °¡¸£Ä§ÀÇ ÀÚÃ븦 °£Á÷Çϰí ÀÖ´Ù: |
Only recently had the manuscripts of this Far-Eastern religion been lodged in the Alexandrian library. It was the one world religion of which Ganid had never heard. This belief also contained remnants of the earlier Melchizedek teachings as is shown by the following abstracts: |
131:7.2 |
¡°ÁÖ´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù: ¡®³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ªÀÇ ½Å¼ºÇÑ ÈûÀ» ¹ÞÀº ÀÚµéÀ̸ç; ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ ÀÚºñ·Î¿î º¸»ìÇËÀ» ´©¸®°í ÀÖ´Ù. ³ª´Â ¿Â ¶¥À§¿¡ ÀÇÀεéÀÌ ´Ã¾î³ª´Â °Í¿¡¼ Å« ±â»ÝÀ» °®´Â´Ù. ÀÚ¿¬ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú »ç¶÷ÀÇ ´ö¸ñ ¾çÂÊ ¸ðµÎ¿¡¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¿µÁÖ´Â ÀÚ½ÅÀ» µå·¯³»°í ¶Ç ÀǷοî Àڱ⠺»¼ºÀ» º¸¿©Áֱ⸦ ¿øÇÑ´Ù. ÀÌÀü »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÇ À̸§À» ¾ËÁö ¸øÇ߱⿡, ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ž ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ½ÇÀç°¡ µÊÀ¸·Î½á ³ª ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³»¾úÀ¸¸ç, »ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ À̸§À» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï Çϱâ À§ÇØ ±×·¯ÇÑ ±¼¿å¸¶Àú Âü¾Ò´Ù. ³ª´Â Çϴðú ¶¥À» âÁ¶ÇÑ ÀÚÀ̸ç; ÇØ¿Í ´Þ°ú ¸ðµç º°ÀÌ ³» ¶æ¿¡ º¹Á¾ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¶¥°ú »çÇØ(ÞÌú)¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç âÁ¶Ã¼ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚÀÌ´Ù. ºñ·Ï ³»°¡ À§´ëÇϰí ÃÖ±ØÀÌÁö¸¸, ³ª´Â ¿©ÀüÈ÷ ºÒ½ÖÇÑ »ç¶÷ÀÇ ±âµµ¸¦ ÁßÈ÷ ¿©±ä´Ù. ¸¸¾à ¾î¶² âÁ¶Ã¼µçÁö ³ª¸¦ °æ¹èÇÑ´Ù¸é, ³ª´Â ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ °¡½¿¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¼Ò¸ÁÀ» µé¾îÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
"Says the Lord: `You are all recipients of my divine power; all men enjoy my ministry of mercy. I derive great pleasure in the multiplication of righteous men throughout the land. In both the beauties of nature and the virtues of men does the Prince of Heaven seek to reveal himself and to show forth his righteous nature. Since the olden people did not know my name, I manifested myself by being born into the world as a visible existence and endured such abasement even that man should not forget my name. I am the maker of heaven and earth; the sun and the moon and all the stars obey my will. I am the ruler of all creatures on land and in the four seas. Although I am great and supreme, still I have regard for the prayer of the poorest man. If any creature will worship me, I will hear his prayer and grant the desire of his heart.' |
131:7.3 |
¡°¡®»ç¶÷ÀÌ ¹ø¹Î¿¡ Áþ´¸± ¶§¸¶´Ù ±×´Â Àڱ⠰¡½¿¿¡ Àִ ȥÀÇ Àεµ·ÎºÎÅÍ ÇÑ °ÉÀ½¾¿ ¸Ö¾îÁø´Ù.¡¯ ÀÚ¸¸½ÉÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¹æÇØÇÑ´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´ÃÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ°íÀÚ ÇÑ´Ù¸é ³ÊÀÇ ÀÚ¸¸½ÉÀ» ¹ö·Á¶ó; Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ÀÚ¸¸½ÉÀ» °®°Ô µÇ¸é ±¸¿øÀÇ ºûÀÌ Â÷´ÜµÇ¸ç, °Å´ëÇÑ ±¸¸§¿¡ ÀÇÇØ¼ °¡·ÁÁö´Â °Í°ú °°´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ³»¸é¿¡¼ ¶¸¶¸ÇÏÁö ¸øÇÏ¸é ¿ÜºÎÀûÀÎ °ÍÀ» À§ÇØ ±âµµÇصµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù. ¡®¸¸¾à ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ±âµµ¸¦ µè´Â´Ù¸é, ±×°ÍÀº ³ÊÈñ°¡ °ÅÁþ°ú À§¼±À» ¹þ¾î³ª ±ú²ýÇÑ °¡½¿À¸·Î Áø¸®¸¦ ºñÃß´Â °Å¿ï°ú °°Àº È¥À¸·Î ³» ¾Õ¿¡ ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ºÒ¸êÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÑ´Ù¸é, ¼¼»óÀ» ¹ö¸®°í ³ª¿¡°Ô·Î ¿À¶ó.¡¯¡± |
"`Every time man yields to anxiety, he takes one step away from the leading of the spirit of his heart.' Pride obscures God. If you would obtain heavenly help, put away your pride; every hair of pride shuts off saving light, as it were, by a great cloud. If you are not right on the inside, it is useless to pray for that which is on the outside. `If I hear your prayers, it is because you come before me with a clean heart, free from falsehood and hypocrisy, with a soul which reflects truth like a mirror. If you would gain immortality, forsake the world and come to me.'" |
|
|
|
131:8.1 |
¸á±â¼¼µ¦ÀÇ »çÀÚµéÀº Áß±¹¿¡±îÁö ±íÀÌ µé¾î°¬°í, À¯ÀÏÇÑ ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§Àº Áß±¹¿¡ ÀÖ´Â ¸î¸î Á¾±³µéÀÇ Ãʱ⠰¡¸£Ä§ÀÇ ÀϺΰ¡ µÇ¾úÀ¸¸ç; À¯ÀϽÅÀ» °¡¸£Ä¡´Â Áø¸® ´ëºÎºÐÀ» Æ÷ÇÔÇÏ¸é¼ °¡Àå ¿À·§µ¿¾È ÀüÇØÁ® ¿Â °ÍÀÌ ¹Ù·Î µµ±³¿´°í, °¡´Ïµå´Â ±× â½ÃÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À¸·ÎºÎÅÍ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹®ÀåµéÀ» ¼öÁýÇÏ¿´´Ù: |
The messengers of Melchizedek penetrated far into China, and the doctrine of one God became a part of the earlier teachings of several Chinese religions; the one persisting the longest and containing most of the monotheistic truth was Taoism, and Ganid collected the following from the teachings of its founder: |
131:8.2 |
¡°ÃÖ±ØÀÚ´Â ¾ó¸¶³ª ¼ø¼öÇÏ°í °í¿äÇϸç, ¾ó¸¶³ª Èû¼¼°í °Çϸç, ¶ÇÇÑ ¾ó¸¶³ª ±í°í Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´ÂÁö! Çϴÿ¡ °è½Å ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀº ¸¸¹°ÀÇ ¿µ¿¹·Î¿î Á¶»óÀ̽ôÙ. ¸¸¾à ³×°¡ ¿µ¿øÀÚ¸¦ ¾È´Ù¸é, ³ÊÈñ´Â ±ú´ÞÀº °ÍÀ̰í Çö¸íÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ¸¸¾à ³×°¡ ¿µ¿øÀÚ¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é, ±×¶§´Â ¹«Áö°¡ ½º½º·Î ¾ÇÀ» Çö½ÃÇÏ¸ç ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁË¿¡ ´ëÇÑ ¿¸ÁÀÌ ÀϾÙ. ÀÌ ³î¶ó¿î Á¸Àç´Â Çϴõé°ú ¶¥ÀÌ ÀÖ±â ÀüºÎÅÍ Á¸ÀçÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Áø½Ç·Î ¿µÀûÀ̽øç; ¾Æ¹« µµ¿òµµ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç º¯Ä¡ ¾ÊÀ¸½Å´Ù. ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀ̽øç, ¸ðµç âÁ¶Ã¼´Â ±×ÀÇ ÁÖÀ§¿¡¼ ¿òÁ÷ÀδÙ. ÀÌ À§´ëÇÑ ÀÌ´Â ÀÚ½ÅÀ» »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©¾îÁֽøç, ±×¸®ÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Ź¿ùÇÏ°Ô ¸¸µå½Ã°í ¿µÁ¸ ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï Áö½ÄÀ» Á¶±Ý¹Û¿¡ °®°í ÀÖÁö ¸øÇÏ´Ù ÇÏ¿©µµ, ±×´Â ¿©ÀüÈ÷ ÃÖ°íÀÚÀÇ ±æ ¾ÈÀ¸·Î °É¾î°¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç; ÇÏ´ÃÀÇ ¶æÀ» µû¸¦ ¼ö ÀÖ´Ù. |
"How pure and tranquil is the Supreme One and yet how powerful and mighty, how deep and unfathomable! This God of heaven is the honored ancestor of all things. If you know the Eternal, you are enlightened and wise. If you know not the Eternal, then does ignorance manifest itself as evil, and thus do the passions of sin arise. This wondrous Being existed before the heavens and the earth were. He is truly spiritual; he stands alone and changes not. He is indeed the world's mother, and all creation moves around him. This Great One imparts himself to men and thereby enables them to excel and to survive. Even if one has but a little knowledge, he can still walk in the ways of the Supreme; he can conform to the will of heaven. |
131:8.3 |
¡°Áø½ÇÇÑ ¼¶±èÀÇ ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀϵéÀº ÃÖ±ØÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â´Ù. ¸¸¹°Àº ÀÏ»ýÀ» À§´ëÇÑ ±Ù¿ø¿¡°Ô ÀÇÁöÇÑ´Ù. À§´ëÇÑ ÃÖ±ØÀÚ´Â ÀڱⰡ º£Çª½Å °Íµé¿¡ ´ëÇØ º¸´äÀ» ¿øÄ¡ ¾ÊÀ¸½Å´Ù. ±×´Â Èû¿¡¼ ÃÖ±ØÀÌÁö¸¸, ¿ì¸®ÀÇ ´«¿¡¼ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¿©ÀüÈ÷ °è½Å´Ù. ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ Ã¢Á¶Ã¼µéÀ» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇÏ¸é¼ ±×ÀÇ ¼Ó¼ºµéÀ» °è¼Ó º¯È½ÃŰ½Å´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ ÀÌÄ¡´Â ´À¸®°í ±×ÀÇ °èȹ ¼Ó¿¡¼ ¿À·¡ ±â´Ù¸®Áö¸¸, ±×ÀÇ ¼ºÃë´Â È®½ÇÇϽôÙ. ÃÖ±ØÀÚ´Â ¿ìÁÖ¸¦ µÚµ¤À¸½Ã°í ±× ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÅÊÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ³ÑÄ¡´Â ¿µÇâ·Â°ú À̲ô½Ã´Â ÈûÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÏ°í °ÇÑ Áö! ÁøÁ¤ÇÑ ¼±(à¼)Àº ¹°°ú °°¾Æ¼ ¸ðµç °Í¿¡ ÃູÀ» ³»¸®°í ¾Æ¹« °Íµµ ÇØÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¡¼ ÁøÁ¤ÇÑ ¼±Àº ¹°°ú °°ÀÌ ºñ·Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸®¶ó ÇØµµ °¡Àå ³·Àº °÷À¸·Î ã¾Æ°¡¸ç, ±×¸®°í ±×°ÍÀº ÃÖ±ØÀÚ¿Í µ¿Á·ÀÌ µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÃÖ±ØÀÚ´Â ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽðí, º»¼º¿¡¼ ±×µéÀ» Ű¿ì½Ã¸ç ¿µ¿¡¼ ±×µéÀ» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ÃÖ±ØÀÚ°¡ âÁ¶Ã¼¿¡°Ô °¿äÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼ ±×¸¦ ±â¸£½Ã°í º¸È£ÇÏ½Ã°í ¿ÏÀüÄÉ ÇϽô °ÍÀº, ¾ó¸¶³ª ½ÅºñÇÑ ÀÏÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù. ±×´Â ÀÚ¾Æ-ÁÖÀå ¾øÀÌ ÀεµÇϽðí ÁöµµÇϽøç, Áö¹èÇÏÁö ¾Ê°í Áøº¸¸¦ µ¹º¸½Ã°í ÀÖ´Ù. |
"All good works of true service come from the Supreme. All things depend on the Great Source for life. The Great Supreme seeks no credit for his bestowals. He is supreme in power, yet he remains hidden from our gaze. He unceasingly transmutes his attributes while perfecting his creatures. The heavenly Reason is slow and patient in his designs but sure of his accomplishments. The Supreme overspreads the universe and sustains it all. How great and mighty are his overflowing influence and drawing power! True goodness is like water in that it blesses everything and harms nothing. And like water, true goodness seeks the lowest places, even those levels which others avoid, and that is because it is akin to the Supreme. The Supreme creates all things, in nature nourishing them and in spirit perfecting them. And it is a mystery how the Supreme fosters, protects, and perfects the creature without compelling him. He guides and directs, but without self-assertion. He ministers progression, but without domination. |
131:8.4 |
¡°Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÇ °¡½¿À» º¸ÆíȽÃŲ´Ù. ¾ÆÁÖ ÀÛÀº Áö½ÄÀº À§ÇèÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÔÀ» ¿¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀº ½º½º·Î °â¼Õ µÊÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù. âÁ¶ ½Ã¿¡, ÃÖ±ØÀÚ´Â ¼¼»óÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ¼Ì´Ù. Àڱ⠾î¸Ó´Ï¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀº ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æµé µÊÀ» ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ÀüüÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼ ¸ðµç ºÎºÐÀ» ¹Ù¶óº¸´Â Çö¸íÇÑ ºÐÀ̽ôÙ. ³ÊÈñ´Â ¸¶Ä¡ ±×ÀÇ ÀÔÀå¿¡ ÀÖ´Â °Íó·³ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ëÇ϶ó. Ä£ÀýÇÔÀ¸·Î ¸ð¿åÀ» °±¾Æ ÁÖ¾î¶ó. ¸¸¾à ³×°¡ »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇϸé, ±×µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô °¡±îÀÌ ²ø·Á¿À¹Ç·Î, ÀúÈñ¿¡°Ô ¼³µæÀ» ¾ò´Â µ¥¿¡ ±× ¾î¶² ¾î·Á¿òµµ ¾ø´Ù. |
"The wise man universalizes his heart. A little knowledge is a dangerous thing. Those who aspire to greatness must learn to humble themselves. In creation the Supreme became the world's mother. To know one's mother is to recognize one's sonship. He is a wise man who regards all parts from the point of view of the whole. Relate yourself to every man as if you were in his place. Recompense injury with kindness. If you love people, they will draw near you -- you will have no difficulty in winning them. |
131:8.5 |
¡°À§´ëÇÑ ÃÖ±ØÀÚ´Â ¸ðµç °÷¿¡-ÆÛÁ®°è½Ã¸ç; ¿ÞÆí¿¡µµ °è½Ã°í ¿À¸¥Æí¿¡µµ °è½Ã¸ç; ¸ðµç âÁ¶¸¦ µµ¿ì½Ã°í ¸ðµç ÂüµÈ Á¸Àçµé ¼Ó¿¡ °ÅÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÃÖ±ØÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸ç, »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×°¡ °è½ÃÁö ¾Ê´Â °÷¿¡ °¥ ¼öµµ ¾ø´Ù. ¸¸¾à »ç¶÷ÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ±æÀÌ ¾ÇÇÔÀ» ±ú´Ý°í °¡½¿À¸·ÎºÎÅÍ Á˸¦ ´µ¿ìÄ£´Ù¸é, ±×´Â ¿ë¼¸¦ ±¸ÇÒ ¼öµµ ÀÖÀ¸¸ç; ÁË °ªÀ» ¸éÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç; ȸ¦ º¹À¸·Î ¹Ù²Ù°Ô ÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ÃÖ±ØÀÚ´Â ¸ðµç âÁ¶Ã¼ÀÇ ¾ÈÀüÇÑ ÇdzóÀ̽øç; ÀηùÀÇ ¼öÈ£ÀÚÀÌ½Ã°í ±¸¿øÀÚÀ̽ôÙ. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ³¯¸¶´Ù ±×¸¦ ±¸Çϸé, ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Ʋ¸²¾øÀÌ Ã£À» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â Á˸¦ ¿ë¼ÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®¿¡, ¸¸Àο¡°Ô ÂüÀ¸·Î °¡Àå ±ÍÇÑ ºÐÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶÷ÀÇ ÇàÇÔ¿¡ ´ëÇØ¼ »ó Áֽô °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×°¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÎÁö¿¡ µû¶ó¼ »óÀ» ÁֽŴٴ °ÍÀ» Ç×»ó ±â¾ïÇ϶ó; ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â º¸»óÀ» ¹Ù¶óÁö ¸»°í ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô µµ¿òÀ» º£Ç®¾î¾ß ÇÑ´Ù. Àڽſ¡°Ô µ¹¾Æ¿Ã ÇýÅÃÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¸»°í ¼±À» ÇàÇ϶ó. |
"The Great Supreme is all-pervading; he is on the left hand and on the right; he supports all creation and indwells all true beings. You cannot find the Supreme, neither can you go to a place where he is not. If a man recognizes the evil of his ways and repents of sin from the heart, then may he seek forgiveness; he may escape the penalty; he may change calamity into blessing. The Supreme is the secure refuge for all creation; he is the guardian and savior of mankind. If you seek for him daily, you shall find him. Since he can forgive sins, he is indeed most precious to all men. Always remember that God does not reward man for what he does but for what he is; therefore should you extend help to your fellows without the thought of rewards. Do good without thought of benefit to the self. |
131:8.6 |
¡°¿µ¿øÀÚÀÇ ¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚµéÀº Çö¸íÇÏ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¹ý¿¡ ¹«ÁöÇÑ ÀÚ´Â ºÒÇàÇϸç Àç³ÀÌ µÚµû¸¥´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ´Â ±× ¸¶À½ÀÌ ÀÚÀ¯·Ó´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÀÚ¸¦ ¾È´Ù¸é, ³ÊÈñÀÇ À°Ã¼´Â ¸êÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ È¥Àº ¿µÀÇ È°µ¿ ¼Ó¿¡¼ »ì¾Æ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¹«ÀǹÌÇÔÀ» ÀνÄÇÒ ¶§ ³ÊÈñ´Â ÁøÁ¤À¸·Î Çö¸íÇØÁø´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ ÀÌÀÇ ºû ¼Ó¿¡ °ÅÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñ´Â ÃÖ±ØÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ±ú´ÞÀ½À» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. ÃÖ±ØÀÚ¸¦ ¼¶±â´Âµ¥ Çå½ÅÇÑ »ç¶÷µéÀº ¿µ¿øÇÑ À̸¦ Ãß±¸ÇÔ ¼Ó¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÌ Á×À» ¶§, ¿µÀº À§´ëÇÑ °íÇâÀ¸·Î ±ÍȯÇÏ´Â ±ä ¿©ÇàÀ» ³¯¾Æ°¡±â ½ÃÀÛÇÑ´Ù.¡± |
"They who know the laws of the Eternal are wise. Ignorance of the divine law is misery and disaster. They who know the laws of God are liberal minded. If you know the Eternal, even though your body perish, your soul shall survive in spirit service. You are truly wise when you recognize your insignificance. If you abide in the light of the Eternal, you shall enjoy the enlightenment of the Supreme. Those who dedicate their persons to the service of the Supreme are joyous in this pursuit of the Eternal. When man dies, the spirit begins to wing its long flight on the great home journey." |
|
|
|
131:9.1 |
¼¼»óÀÇ À§´ëÇÑ Á¾±³µé Áß¿¡¼ °¡Àå Àû°Ô ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀÎÁ¤ÇÏ´Â Á¾±³Á¶Â÷µµ, ¸á±â¼¼µ¦ ¼±±³»çµé°ú º¯Ä¡ ¾Ê´Â ±× °è½ÂÀÚµéÀÇ À¯ÀϽŠ»ç»óÀ» ÀÎÁ¤Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. À¯±³¿¡ ´ëÇÑ °¡´ÏµåÀÇ ¿ä¾àÀº ´ÙÀ½°ú °°¾Ò´Ù: |
Even the least God-recognizing of the world's great religions acknowledged the monotheism of the Melchizedek missionaries and their persistent successors. Ganid's summary of Confucianism was: |
131:9.2 |
¡°ÇÏ´ÃÀÇ ¾à¼Ó¿¡´Â ½Ç¼ö°¡ ¾ø´Ù. Áø¸®´Â ½ÇÀçÇÏ¸ç ½Å¼ºÇÏ´Ù. ¸¸¹°Àº Çϴÿ¡¼ ³ª¿Ô°í, À§´ëÇÑ ÇÏ´ÃÀº ¿À·ù¸¦ ¹üÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´ÃÀº ¸¹Àº Á¾¼ÓµéÀ» ÀÓ¸íÇϼż ¿µîÇÑ Ã¢Á¶Ã¼¿¡°Ô °¡¸£Ä§À» º£Ç®°í ±×µéÀÇ Çâ»óÀ» µµ¿ÍÁÖµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. À§´ëÇÑ, ¾ÆÁÖ À§´ëÇÑ ÀÌ´Â ³ôÀº °÷¿¡¼ »ç¶÷À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÑ ºÐ ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ. ÇÏ´À´ÔÀº Èû¿¡ ÀÖ¾î¼ Àå¾öÇÏ½Ã¸ç ±× ÆÇ´ÜÇϽɿ¡ ÀÖ¾î¼ ¾ö°ÝÇÑ ºÐÀ̽ôÙ. ±×·¯³ª ÀÌ À§´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀº ¸¹Àº ¿µîÇÑ ¹ÎÁ·¿¡ À̸£±â±îÁö ±×µé¿¡°Ô µµ´öÀû °¨°¢À» ÁֽŴÙ. ÇÏ´ÃÀÇ ÀºÃÑÀº ²÷ÀÓÀÌ ¾ø´Ù. ÀºÃÑÀº ÇÏ´ÃÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô Áֽô ÃÖ»óÀÇ ¼±¹°ÀÌ´Ù. ÇÏ´ÃÀº »ç¶÷ÀÇ È¥¿¡°Ô ±× °í»óÇÔÀ» º£Çª½Ã¸ç; »ç¶÷ÀÇ ´öÀº ÇÏ´ÃÀÇ °í»óÇÔ ÀÚÁúÀÌ ÁÖ´Â ¿¸ÅÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ ÇÏ´ÃÀº ¸ðµç °ÍÀ» ½Äº°ÇÏ½Ã°í ¸¸»ç¿¡ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÇÑ´Ù. ±×¸®°í À§´ëÇÑ ÇÏ´ÃÀ» ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï·Î ºÎ¸¦ ¶§, ¿ì¸®´Â ¸¸Á·½º·´°Ô ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¸¸¾à ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ½Å¼ºÇÑ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏÀÎÀÌ µÈ´Ù¸é, ¿ì¸®´Â È®½ÅÀ» °¡Áö°í Çϴÿ¡°Ô ±âµµÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. Ç×»ó ±×¸®°í ¸ðµç °Í¿¡ ÀÖ¾î¼ ÇÏ´ÃÀÇ Àå¾öÀ» °æ¿ÜÇÏÀÚ. ¿À, ÇÏ´À´ÔÀ̽ÿ©, Áö°íÀڽÿ©, ´Ù½º¸®½Ã´Â ±ºÁֽÿ©, ¿ì¸®´Â ½ÉÆÇÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ´Þ·ÁÀÖÀ½°ú ¸ðµç ÀÚºñ°¡ ½Å¼ºÇÑ °¡½¿À¸·ÎºÎÅÍ ÁøÇàµÇ´Â °ÍÀÓÀ» °í¹éÇÕ´Ï´Ù. |
"What Heaven appoints is without error. Truth is real and divine. Everything originates in Heaven, and the Great Heaven makes no mistakes. Heaven has appointed many subordinates to assist in the instruction and uplifting of the inferior creatures. Great, very great, is the One God who rules man from on high. God is majestic in power and awful in judgment. But this Great God has conferred a moral sense even on many inferior people. Heaven's bounty never stops. Benevolence is Heaven's choicest gift to men. Heaven has bestowed its nobility upon the soul of man; the virtues of man are the fruit of this endowment of Heaven's nobility. The Great Heaven is all-discerning and goes with man in all his doings. And we do well when we call the Great Heaven our Father and our Mother. If we are thus servants of our divine ancestors, then may we in confidence pray to Heaven. At all times and in everything let us stand in awe of the majesty of Heaven. We acknowledge, O God, the Most High and sovereign Potentate, that judgment rests with you, and that all mercy proceeds from the divine heart. |
131:9.3 |
¡°ÇÏ´À´ÔÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¹Ç·Î; ¿ì¸®´Â °¡½¿¿¡ µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Ù. ¸ðµç ¼±ÇàÀÌ ±× º¸»óÀ» ¹Þ´Â´Ù¸é, ±×°ÍÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇϽô ÇÏ´ÃÀÌ ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³» ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ÇÏ´ÃÀº Á¾Á¾ ³» ½Å¾Ó¿¡ ¾î·Á¿î ¿ä±¸¸¦ ÇÑ´Ù. ¸¸¾à ÇÏ´À´ÔÀÌ ³» ¾È¿¡ °è½Ã´Ù¸é, ³ª´Â °¡½¿¼Ó¿¡ ¾î¶² Àǽɵµ ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ½Å¾ÓÀº Ʋ¸²¾øÀÌ »ç¹°µé¿¡ ´ëÇÑ Áø¸®¿¡ ¾ÆÁÖ °¡±îÀÌ ÀÖ°í, ³ª´Â »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÌÅä·Ï ¼±ÇÑ ½Å¾Ó ¾øÀÌ »ì ¼ö ÀÖ´Â Áö ¾Ë ¼ö ¾ø´Ù. ¼±°ú ¾ÇÀº ¿øÀÎÀÌ ¾øÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹ß»ýµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´ÃÀº ±× ¸ñÀû¿¡ µû¶ó »ç¶÷ÀÇ È¥°ú °ü°è¸¦ ÀÌ·é´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ ±×¸©µÊÀ» ¹ß°ßÇϸé, ÁöüÇÏÁö ¸»°í ³ÊÈñ À߸øÀ» °í¹éÇϰí À绡¸® º¸»óÇ϶ó. |
"God is with us; therefore we have no fear in our hearts. If there be found any virtue in me, it is the manifestation of Heaven who abides with me. But this Heaven within me often makes hard demands on my faith. If God is with me, I have determined to have no doubt in my heart. Faith must be very near the truth of things, and I do not see how a man can live without this good faith. Good and evil do not befall men without cause. Heaven deals with man's soul in accordance with its purpose. When you find yourself in the wrong, do not hesitate to confess your error and be quick to make amends. |
131:9.4 |
¡°Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº Ç×»ó Áø¸®¸¦ Ãß±¸Çϰí, ´Ü¼øÇÑ »ý°è¸¦ À§ÇØ »îÀ» ¹ÙÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ ¿ÏÀü¼ºÀ» ´Þ¼ºÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ñÇ¥ÀÌ´Ù. ¶Ù¾î³ »ç¶÷Àº ¼øÀÀÀ» ÀÌ·ç°í, ¿°·Á¿Í °øÆ÷¿¡ Áö¹èµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸ç; °¡½¿¼Ó¿¡ ÀǽÉÀ» ǰÁö ¸¶¶ó. ¸ðµç ¼±ÇÑ ÇàÀ§´Â º¸»óÀ» ¹Þ´Â´Ù. ±ºÀÚ´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇØ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾ÇÀǸ¦ °®Áö ¾Ê´Â´Ù. ÀÚ½ÅÀÌ ¿øÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÏÀº ³²¿¡°Ôµµ ½ÃŰÁö ¸»¶ó. ¸ðµç ¹ú¿¡¼ ¿¬¹ÎÀ» ´À³¢°í, ¾î¶»°Ô ÇØ¼µçÁö ¡¹úÀ» ÃູÀÌ µÇµµ·Ï Âü¾Æ³»¶ó. ±×°ÍÀÌ À§´ëÇÑ ÇÏ´ÃÀÇ ¹æ½ÄÀÌ´Ù. ¸ðµç âÁ¶Ã¼°¡ Á×¾î¼ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Â ¹Ý¸é¿¡, °í±ÍÇÑ ÀÚÀÇ ¿µÀº ³ôÀº µ¥·Î µé·ÁÁö¸ç ÃÖ°íÀÇ ¹àÀ½À» °®´Â ¿µ±¤½º·¯¿î ºû¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Ã¶ó°£´Ù.¡± |
"A wise man is occupied with the search for truth, not in seeking for a mere living. To attain the perfection of Heaven is the goal of man. The superior man is given to self-adjustment, and he is free from anxiety and fear. God is with you; have no doubt in your heart. Every good deed has its recompense. The superior man murmurs not against Heaven nor holds a grudge against men. What you do not like when done to yourself, do not to others. Let compassion be a part of all punishment; in every way endeavor to make punishment a blessing. Such is the way of Great Heaven. While all creatures must die and return to the earth, the spirit of the noble man goes forth to be displayed on high and to ascend to the glorious light of final brightness." |
|
|
|
131:10.1 |
³«¿øÃµ±¹ ¾Æ¹öÁö¿¡ °üÇÑ ¼¼°è Á¾±³ÀÇ °¡¸£Ä§µéÀ» ¸ðÀº ÀÌ ÀÚ·áÁýÀ» ¿Ï¼ºÇÏ´Â ¾î·Á¿î ÀÛ¾÷À» ¸¶Ä¡°í ³ª¼, °¡´Ïµå´Â ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹ÞÀº °á°ú·Î, ÀÚ½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´ø ±× ¹ÏÀ½À» ¿ä¾àÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌ´Â ³»¿ëµéÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â ÀÓ¹«¿¡ È¥½ÅÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ÀþÀºÀÌ´Â ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½À» ½À°üÀûÀ¸·Î ¡°¿ì¸®ÀÇ Á¾±³¡±¶ó°í ºÎ¸£°ï ÇÏ¿´´Âµ¥, ±×ÀÇ ±â·ÏÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù: |