Á¦ 132 Æí |
PAPER 132 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
·Î¸¶ ü·ù ±â°£ |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.1 |
°í³ëµå´Â ÀεµÀÇ ¿µÁÖ(ÖÅñ«)µé·ÎºÎÅÍ ·Î¸¶ÀÎ ÅëÄ¡ÀÚÀΠƼº£¸®¿ì½º¿¡°Ô º¸³»´Â ¼½ÅÀ» °¡Áö°í ¿Ô¾ú±â ¶§¹®¿¡, ·Î¸¶¿¡ µµÂøÇÑÁö 3ÀÏ ÈÄ¿¡ ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÇ ÀεµÀεé°ú ¿¹¼ö´Â Ƽº£¸®¿ì½º¸¦ ¸¸³ª·¯ °¬´Ù. ¼º¹Ì°¡ ±«ÆÅÇÑ È²Á¦´Â ±×³¯µû¶ó Æò¼Ò¿Í´Â ´Þ¸® ¸Å¿ì ±âºÐÀÌ ÁÁ¾Ò°í ÀÌ ¼¼ »ç¶÷µé°ú ¿À·§µ¿¾È ´ëȸ¦ ³ª´©¾ú´Ù. ±×µéÀÌ Àڱ⠾տ¡¼ ¹°·¯°¡ÀÚ, ȲÁ¦´Â ¿¹¼ö¸¦ ¾ð±ÞÇϸé¼, ¿À¸¥ ÂÊ¿¡ ¼ ÀÖ´ø Ãø±Ù¿¡°Ô ¡°¸¸¾à ³»°¡ Àú »ç¶÷ÀÇ ¿Õ´Ù¿î ÀÚÅÂ¿Í ¿ì¾ÆÇÑ Åµµ¸¦ °¡Á³´Ù¸é, ³»°¡ Á¤¸»È²Á¦°¡ µÉ ÅÍÀε¥. ±×·¸Áö ¾Ê´À³Ä?¡±¶ó°í ÇѸ¶µð ÇÏ¿´´Ù. |
SINCE Gonod carried greetings from the princes of India to Tiberius, the Roman ruler, on the third day after their arrival in Rome the two Indians and Jesus appeared before him. The morose emperor was unusually cheerful on this day and chatted long with the trio. And when they had gone from his presence, the emperor, referring to Jesus, remarked to the aide standing on his right, "If I had that fellow's kingly bearing and gracious manner, I would be a real emperor, eh?" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.2 |
·Î¸¶¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È, °¡´Ïµå´Â °øºÎ¿Í µµ½Ã ±ÙóÀÇ Èï¹Ì·Î¿î Àå¼Ò¸¦ ¹æ¹®ÇÏ´Â µ¥¿¡ Á¤±âÀûÀ¸·Î ½Ã°£À» º¸³Â´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ó¸®ÇÒ »ç¾÷»ó °Å·¡°¡ ¸¹¾Ò°í, Àڱ⠾ƵéÀÌ ÀÚ¶ó¼ ÀÚ½ÅÀÇ °Å´ëÇÑ »ó¾÷Àû À̱ÇÀ» °ü¸®ÇÏ´Â ¸¶¶¥ÇÑ ÈİèÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇ߱⠶§¹®¿¡, ±×´Â ÀÌ ¼Ò³âÀ» »ç¾÷¼¼°è¿¡ ÀÔ¹®½Ãų ½Ã±â°¡ ¿Ô´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ·Î¸¶¿¡´Â ¸¹Àº ÀεµÀεéÀÌ ÀÖ¾úÀ¸¸ç, °í³ëµå°¡ Á÷Á¢ ä¿ëÇÑ »ç¶÷µé ÁßÀÇ Çϳª°¡ ±×¸¦ À§ÇØ Å뿪À» ÀÚÁÖ ¸Ã¾Æ ÁÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡, ±×·² ¶§¸¶´Ù ¿¹¼ö´Â ÇÏ·ç Á¾ÀÏ È¥ÀÚ¼ º¸³»°ï ÇÏ¿´´Ù; À̰ÍÀÌ 200¸¸ ¸íÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» °¡Áø ÀÌ µµ½Ã¸¦ »ô»ôÀÌ ´«¿¡ ÀÍÈú ½Ã°£À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â Á¤Ä¡, »ç¹ý, ±×¸®°í »ó¾÷ Ȱµ¿ÀÇ Áß½ÉÁö°¡ µÇ´Â Åä·Ð±¤Àå¿¡¼ ÀÚÁÖ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×´Â Ä«ÇÇÅ縮¿ò¿¡ Á¾Á¾ ¿Ã¶ó°¬°í °Å±â¼ ÁêÇÇÅÍ¿Í Áê³ë¿Í ¹Ì³×¸£¹Ù¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø ¿õÀåÇÑ ½ÅÀüÀ» º¸¸é¼, ÀÌµé ·Î¸¶ÀÎÀÌ ºÙµé·Á ÀÖ´Â ¹«ÁöÀÇ »ç½½¿¡ ´ëÇØ ±íÀÌ ¹¬»óÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¶ÇÇÑ ÆÈ¶óƾ ¾ð´ö¿¡¼µµ ¸¹Àº ½Ã°£À» º¸³Â´Âµ¥, ±×°÷¿¡´Â ȲÁ¦ÀÇ ÀúÅðú ¾ÆÆú·Î ½ÅÀü ±×¸®°í ±×¸®½º¿Í ¶óƾ µµ¼°üµéÀÌ ÀÚ¸® Àâ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
While at Rome, Ganid had regular hours for study and for visiting places of interest about the city. His father had much business to transact, and desiring that his son grow up to become a worthy successor in the management of his vast commercial interests, he thought the time had come to introduce the boy to the business world. There were many citizens of India in Rome, and often one of Gonod's own employees would accompany him as interpreter so that Jesus would have whole days to himself; this gave him time in which to become thoroughly acquainted with this city of two million inhabitants. He was frequently to be found in the forum, the center of political, legal, and business life. He often went up to the Capitolium and pondered the bondage of ignorance in which these Romans were held as he beheld this magnificent temple dedicated to Jupiter, Juno, and Minerva. He also spent much time on Palatine hill, where were located the emperor's residence, the temple of Apollo, and the Greek and Latin libraries. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.3 |
À̶§ÀÇ ·Î¸¶Á¦±¹Àº ³²ºÎ À¯·´ Àüü, ¼Ò¾Æ½Ã¾Æ, ½Ã¸®¾Æ, ÀÌÁýÆ®, ºÏ¼ ¾ÆÇÁ¸®Ä«¸¦ Æ÷ÇÔÇϰí ÀÖ¾úÀ¸¸ç; ±× °÷¿¡ »ç´Â Áֹεé Áß¿¡´Â µ¿¹Ý±¸(ÔÔÚâϹ)¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¶óµéÀÇ ½Ã¹Îµéµµ Æ÷¿ËµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚµéÀÇ ¼¼°èÀûÀÎ ÁýÇÕü¸¦ °øºÎÇÏ°í ¶Ç ±×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï¸®·Á´Â ¿å¸ÁÀÌ, ¿¹¼ö°¡ ÀÌ ¿©Çà¿¡ µ¿ÂüÇϱâ·Î ½Â³«ÇÑ ÁÖµÈ ÀÌÀ¯¿´´Ù. |
At this time the Roman Empire included all of southern Europe, Asia Minor, Syria, Egypt, and northwest Africa; and its inhabitants embraced the citizens of every country of the Eastern Hemisphere. His desire to study and mingle with this cosmopolitan aggregation of Urantia mortals was the chief reason why Jesus consented to make this journey. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.4 |
¿¹¼ö´Â ·Î¸¶¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇØ¼ ¸¹ÀÌ ¹è¿üÁö¸¸, ±×°¡ ÀÌ µµ½Ã¿¡¼ 6°³¿ù ü·ù±â°£µ¿¾È °¡Á³´ø ´Ù¾çÇÑ ¸ðµç üÇèµé Áß¿¡¼ °¡Àå ±ÍÁßÇÑ °ÍÀº, Á¦±¹ÀÇ ¼öµµ¿¡ ÀÖ´Â Á¾±³ ÁöµµÀÚµéÀ» Á¢ÃËÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ¿µÇâÀ» ³¢Ä£ °ÍÀ̾ú´Ù. ·Î¸¶¿¡¼ÀÇ Ã¹ ÁÖ°£ÀÌ Ã¤ Áö³ª°¡±âµµ Àü¿¡, ¿¹¼ö´Â °ßÀ¯ÇÐÆÄ, ½ºÅ侯ÇÐÆÄ, ½ÅºñÁ¾ÆÄ, ±×¸®°í ƯÈ÷ ¹ÌÆ®¶ó¸¦ ¼þ¹èÇÏ´Â Áý´ÜÀÇ ¾µ ¸¸ÇÑ ÁöµµÀÚµéÀ» ã¾Æ³»¾ú°í, ±×µé°ú Ä£¼÷ÇØÁ³´Ù. ¿¹¼ö´Â ÀÚ½ÅÀÇ »ç¸í¿¡ ´ëÇØ À¯´ëÀεéÀÌ ¸í¹éÇÏ°Ô ¹èôÇÒ °ÍÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö¿¡ »ó°ü¾øÀÌ, ±×ÀÇ »çÀÚ(ÞÅíº)µéÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ¿Õ±¹À» ¼±Æ÷Çϱâ À§ÇÏ¿© ¾ó¸¶ ¾È ÀÖ¾î¼ ·Î¸¶·Î ¿Ã °ÍÀ̶ó´Â »ç½ÇÀ» È®½ÇÇÏ°Ô ¿¹°ßÇϰí ÀÖ¾úÀ¸¸ç; ±×·¡¼ ±×´Â ±×µéÀÇ º¹À½ÀÌ Á» ´õ ¼ö¿ùÇÏ°íµµ È®½ÇÈ÷ ¹Þ¾Æµé¿©Áú ¼ö ÀÖµµ·Ï, °¡Àå ³î¶ó¿î ¹æ¹ýÀ¸·Î, ¹Ì¸® ±æÀ» ¸¶·ÃÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ½ºÅ侯ÇÐÆÄ Áß¿¡¼ ¶Ù¾î³ 5¸í, °ßÀ¯ÇÐÆÄ¿¡¼ 11¸í, ±×¸®°í ½ÅºñÁ¾ÆÄÀÇ ÁöµµÀÚ Áß¿¡¼ 16¸íÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ ¼±ÅÃÇÏ¿´°í, °ÅÀÇ 6°³¿ù µ¿¾ÈÀÇ ³²´Â ½Ã°£ ´ëºÎºÐÀ» À̵é Á¾±³ÁöµµÀÚµé°ú °¡±õ°Ô Áö³»¸é¼ º¸³Â´Ù. ±×°¡ °¡¸£Ä£ ¹æ¹ýÀº ´ÙÀ½°ú °°¾Ò´Âµ¥: ±×µéÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ ³»Æ÷ÇÏ´Â ½Ç¼öµéÀ̳ª °áÁ¡À» Àý´ë·Î °ø°ÝÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °¢°¢ÀÇ °æ¿ì¸¶´Ù ±×µéÀÇ °¡¸£Ä§ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®¸¦ ºÐ¸®ÇØ ³½ ÈÄ¿¡ ÀÌ Áø¸®°¡ ±×µéÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡¼ Á¶Á¤µÇ°í ¹à°Ô ºû³ªµµ·Ï À¯µµÇÔÀ¸·Î½á, ªÀº ½Ã°£ ³»¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ Áø¸®°¡ °ÈµÇ¾î, ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´ø ½Ç¼ö¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î ¹Ð¾î³»°Ô ¸¸µé¾úÀ¸¸ç; ÀÌ·¸°Ô ¿¹¼ö°¡ °¡¸£ÃÆ´ø ÀÌ ³²³à Á¦ÀÚµéÀº, ³ªÁß¿¡ Ãʱ⠱׸®½ºµµ±³ ¼±±³»çµéÀÇ °¡¸£Ä§µé ¼Ó¿¡¼ Á» ´õ ÷ºÎµÇ°í ºñ½ÁÇÑ Áø¸®µéÀ» ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÁغñµÇ¾ú´Ù. º¹À½ ¼³±³ÀÚµéÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î ÀÏÂïºÎÅÍ ¹Þ¾Æµé¿©Á³±â ¶§¹®¿¡, ·Î¸¶¿¡¼ ±×¸®½ºµµ±³°¡ ±Þ¼Óµµ·Î ÆÛÁö°í ±×°÷À¸·ÎºÎÅÍ Á¦±¹ Àü¿ªÀ¸·Î È®»êµÇµµ·Ï °·ÂÇÑ ÃËÁøÁ¦°¡ Á¦°øµÇ¾ú´Ù. |
Jesus learned much about men while in Rome, but the most valuable of all the manifold experiences of his six months' sojourn in that city was his contact with, and influence upon, the religious leaders of the empire's capital. Before the end of the first week in Rome Jesus had sought out, and had made the acquaintance of, the worth-while leaders of the Cynics, the Stoics, and the mystery cults, in particular the Mithraic group. Whether or not it was apparent to Jesus that the Jews were going to reject his mission, he most certainly foresaw that his messengers were presently coming to Rome to proclaim the kingdom of heaven; and he therefore set about, in the most amazing manner, to prepare the way for the better and more certain reception of their message. He selected five of the leading Stoics, eleven of the Cynics, and sixteen of the mystery-cult leaders and spent much of his spare time for almost six months in intimate association with these religious teachers. And this was his method of instruction: Never once did he attack their errors or even mention the flaws in their teachings. In each case he would select the truth in what they taught and then proceed so to embellish and illuminate this truth in their minds that in a very short time this enhancement of the truth effectively crowded out the associated error; and thus were these Jesus-taught men and women prepared for the subsequent recognition of additional and similar truths in the teachings of the early Christian missionaries. It was this early acceptance of the teachings of the gospel preachers which gave that powerful impetus to the rapid spread of Christianity in Rome and from there throughout the empire. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.5 |
ÁÖ¸ñÇÒ ¸¸ÇÑ ÀÌ ÇൿÀÇ ÀÇÀÇ´Â ¿ì¸®°¡ ±â·ÏÇÏ·Á´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº »ç½Ç·ÎºÎÅÍ ´õ Àß ³³µæµÉ ¼ö Àִµ¥, ±×°ÍÀº ¿¹¼ö°¡ ·Î¸¶¿¡¼ °¡¸£ÃÆ´ø 32¸íÀÇ Á¾±³ ÁöµµÀÚµé Áß¿¡¼ ´ÜÁö 2¸í¸¸ÀÌ °á½ÇÀ» ¸ÎÁö ¸øÇß´Ù´Â »ç½Ç°ú; ³ª¸ÓÁö 30¸íÀÌ ·Î¸¶¿¡¼ ±×¸®½ºµµ±³°¡ ¼³¸³µÇ´Â µ¥ ÀÖ¾î¼ Áß½ÉÀι°µéÀÌ µÇ¾ú°í, ¶ÇÇÑ ±×µé Áß¿¡¼ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ÃÖ°íÀÇ ¹ÌÆ®¶ó±³ ½ÅÀüÀÌ ±× µµ½ÃÀÇ Ã¹ ¹øÂ° ±×¸®½ºµµ±³ ±³È¸·Î ¹Ù²î´Âµ¥ ÀÖ¾î¼ °øÇåÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. µÚ¿¡¼ Àΰ£µéÀÇ È°µ¿À» ÁöÄѺ¸°í ÀÖ´ø ¿ì¸®·Î¼´Â, ±×¸®°í 19¼¼±â ½Ã´ëÀÇ °üÁ¡¿¡¼ °í·ÁÇØ º¼ ¶§, À¯·´ Àü¿ª¿¡ ±×¸®½ºµµ±³°¡ »¡¸® ÆÛÁöµµ·Ï ÇÏ´Â ¹«´ë¸¦ ÀÏÂïºÎÅÍ ¼³Ä¡ÇÏ´Â µ¥ ÀÖ¾î¼, Áö»óÀÇ °¡Ä¡¸¦ °®´Â Á¤È®ÇÏ°Ô ¼¼ °¡Áö ¿ä¼ÒµéÀ» ¹ß°ßÇÏ°Ô µÇ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍµéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù: |
The significance of this remarkable doing can the better be understood when we record the fact that, out of this group of thirty-two Jesus-taught religious leaders in Rome, only two were unfruitful; the thirty became pivotal individuals in the establishment of Christianity in Rome, and certain of them also aided in turning the chief Mithraic temple into the first Christian church of that city. We who view human activities from behind the scenes and in the light of nineteen centuries of time recognize just three factors of paramount value in the early setting of the stage for the rapid spread of Christianity throughout Europe, and they are: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.6 |
½ºÅ×¹ÝÀ̳ª, ȤÀº ¼±ÅÃµÈ 30¸íÀÇ ·Î¸¶Àεµ, ÀڽŵéÀÇ ¸ðµç üÇèÀ» ÀÌ·ç´Â µ¿¾È, ÀÚ±âµéÀÌ ÇÑ ¶§ À̾߱⸦ ³ª´©¾ú´ø »ç¶÷ÀÇ À̸§ÀÌ ÀڽŵéÀÇ Á¾±³Àû °¡¸£Ä§ÀÇ ÁÖÁ¦°¡ µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±â¿øÀûÀÎ 32¸íÀ» À§ÇÏ¿© ÇàÇÑ ¿¹¼öÀÇ È°µ¿Àº ÀüÀûÀ¸·Î °³ÀÎÀûÀÎ °ÍÀ̾ú´Ù. ÀÌµé °³º°Á¸Àçµé¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ ³ë·Â¿¡¼, ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°üÀº °áÄÚ ±×µé Áß ¼¼ »ç¶÷ ÀÌ»óÀ» ÇÑ ¹ø¿¡ ¸¸³ªÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, µÎ »ç¶÷ ÀÌ»óÀ» ¸¸³ª´Â °æ¿ìµµ µå¹°¾ú°í, ´ëºÎºÐÀÇ °æ¿ì¿¡ È¥ÀÚ¼ ±×µéÀ» °¡¸£ÃÆ´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ Á¾±³ÀûÀ¸·Î ÈÆ·Ã½ÃŰ´Â ÀÌ À§´ëÇÑ ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº, ÀÌ ³²ÀÚµé°ú ¿©ÀÚµéÀÌ ÀüÅë¿¡ ¼Ó¹ÚµÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾úÀ¸¸ç; ±×µéÀº, ¹Ì·¡ÀÇ ¸ðµç Á¾±³Àû ¹ß´Þ °úÁ¤°ú´Â ´Þ¸®, °íÁ¤µÈ ¼±ÀÔ°ßÀÇ Èñ»ýÀÚµéÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
Through all their experiences, neither Stephen nor the thirty chosen ones ever realized that they had once talked with the man whose name became the subject of their religious teaching. Jesus' work in behalf of the original thirty-two was entirely personal. In his labors for these individuals the scribe of Damascus never met more than three of them at one time, seldom more than two, while most often he taught them singly. And he could do this great work of religious training because these men and women were not tradition bound; they were not victims of a settled preconception as to all future religious developments. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:0.7 |
¸î ³â ÈÄ¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¸Å¿ì ½Å¼ÓÇÏ°Ô µÚµû¶ú±â ¶§¹®¿¡, º£µå·Î¿Í ¹Ù¿ï ±×¸®°í ·Î¸¶¿¡ ¿Â ´Ù¸¥ ±×¸®½ºµµ±³ ¼±»ýµéÀº ÀÚ±âµéº¸´Ù ¸ÕÀú ¾ÕÀå¼¹´ø, ±×¸®°í ÀÚ±âµéÀÌ »õ·Î¿î º¹À½À» °¡Áö°í ã¾Æ¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï ¸Å¿ì ºÐ¸íÇϰÔ(±×¸®°í ±×µéÀÌ Àڱ⵵ ¸ð¸£°Ô »ó»óÇÏ¿´´ø ´ë·Î) ±× ±æÀ» ÁغñÇØ ³õ¾Ò´ø ÀÌ ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°ü¿¡ ´ëÇÏ¿© À̾߱⸦ µè°Ô µÇ¾ú´Ù. ¹Ù¿ïÀº ºñ·Ï ÀÌ ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°üÀÇ Á¤Ã¼¸¦ ÇÑ ¹øµµ ½ÇüÀûÀ¸·Î ÃßÃøÇÏÁö ¸øÇÏ¿´Áö¸¸, ±×°¡ Á×±â ¾ó¸¶ Àü¿¡, ±×¿¡ ´ëÇÑ °³ÀÎÀû ¼³¸íµéÀÇ À¯»ç¼ºÀ» ±Ù°Å·Î ÇÏ¿©, ¡°¾Èµð¿ÁÀÇ Ãµ¸· Áþ´Â ÀÌ¡± °¡ ¹Ù·Î ¡°´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°ü¡±À̶ó´Â °á·Ð¿¡ µµ´ÞÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹øÀº, ½Ã¸ó º£µå·Î°¡, ·Î¸¶¿¡¼ ¼³±³ÇÏ´Â µ¿¾È, ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°ü¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀ» µè°í, ¾î¼¸é ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¿´¾ú´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù°í ÃßÃøÇÏ¿´Áö¸¸, ±×´Â Àڱ⠽º½ÂÀÌ ·Î¸¶¿¡ ¿Â ÀûÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â¿¡(±×·¸°Ô »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡), °ð ±×·± °ü³äÀ» Áö¿ö¹ö·È´Ù. |
Many were the times in the years so soon to follow that Peter, Paul, and the other Christian teachers in Rome heard about this scribe of Damascus who had preceded them, and who had so obviously (and as they supposed unwittingly) prepared the way for their coming with the new gospel. Though Paul never really surmised the identity of this scribe of Damascus, he did, a short time before his death, because of the similarity of personal descriptions, reach the conclusion that the "tentmaker of Antioch" was also the "scribe of Damascus." On one occasion, while preaching in Rome, Simon Peter, on listening to a description of the Damascus scribe, surmised that this individual might have been Jesus but quickly dismissed the idea, knowing full well (so he thought) that the Master had never been in Rome. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:1.1 |
·Î¸¶ ü·ù±â°£ÀÇ Ãʱ⿡ ¿¹¼ö°¡ ¹ã»õµµ·Ï À̾߱⸦ ³ª´« »ç¶÷Àº ½ºÅ侯ÇÐÆÄÀÇ ÁöµµÀÚÀÎ ¾Ó°¡¸óÀ̾ú´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ³ªÁß¿¡ ¹Ù¿ïÀÇ ÈǸ¢ÇÑ Ä£±¸°¡ µÇ¾ú°í, ·Î¸¶¿¡¼ ±×¸®½ºµµ±³ ±³È¸¸¦ °·ÂÇÏ°Ô ÁöÁöÇÑ »ç¶÷µé ÁßÀÇ Çϳª°¡ µÇ¾ú´Ù. ¿¹¼ö°¡ ¾Ó°¡¸ó¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´ø ³»¿ëÀ» Çö´ë ¾ð¾î·Î ´Ù½Ã ¿ä¾àÇÏ¿© ¼¼úÇÏ¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù: |
It was with Angamon, the leader of the Stoics, that Jesus had an all-night talk early during his sojourn in Rome. This man subsequently became a great friend of Paul and proved to be one of the strong supporters of the Christian church at Rome. In substance, and restated in modern phraseology, Jesus taught Angamon: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:1.2 |
ÂüµÈ °¡Ä¡°üÀÇ ±âÁØÀº ¿µÀû ¼¼°è¿¡¼¿Í ¿µ¿øÇÑ ½ÇüÀÇ ½Å¼ºÇÑ Â÷¿øµé¿¡¼ ã¾ÆÁ®¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô´Â, Àú±ÞÇÏ°í ¹°ÁúÀûÀÎ ¸ðµç ±âÁصéÀº °úµµ±âÀûÀ̰í, ºÎºÐÀûÀÌ¸ç ¿µîÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁöµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. °úÇÐÀÚµéÀº ¹°ÁúÀû »ç½ÇµéÀÇ ¿¬°ü¼ºÀ» ¹ß°ßÇÏ´Â µ¥¿¡, ±×·¸°Ô ³ª¸§´ë·Î ±¹ÇѵȴÙ. ±â¼úÀûÀ¸·Î º¼ ¶§, ±×´Â ÀÚ½ÅÀÌ ¹°ÁúÁÖÀÇÀÚ³ª ȤÀº ÀÌ»óÁÖÀÇÀÚ¶ó°í ÁÖÀåÇÒ ±Ç¸®°¡ ¾ø´Âµ¥, ÀÌ´Â ±×·¸°Ô ÁÖÀåÇϴ ŵµÀÇ ÀϺΠ¶Ç´Â ÀüºÎ°¡ ¹Ù·Î öÇÐÀÇ º»ÁúÀ̱⠶§¹®¿¡, ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ±×°¡ ÁøÁ¤ÇÑ °úÇÐÀÚÀÇ Åµµ¸¦ Á®¹ö¸®´Â °ÍÀ¸·Î °¡Á¤Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
The standard of true values must be looked for in the spiritual world and on divine levels of eternal reality. To an ascending mortal all lower and material standards must be recognized as transient, partial, and inferior. The scientist, as such, is limited to the discovery of the relatedness of material facts. Technically, he has no right to assert that he is either materialist or idealist, for in so doing he has assumed to forsake the attitude of a true scientist since any and all such assertions of attitude are the very essence of philosophy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:1.3 |
¸¸ÀÏ ÀηùÀÇ µµ´öÀû ÅëÂû·Â°ú ¿µÀû ´Þ¼ºÀÌ ±ÕÇü ÀâÈù ºñ·Ê·Î Áõ´ëµÇÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ¼øÀüÈ÷ ¹°ÁúÀûÀÎ ¹®ÈÀÇ ¹«Á¦ÇÑÀûÀÎ ¹ßÀüÀº °á±¹¿¡´Â ¹®¸í¿¡ À§ÇùÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¼øÀüÈ÷ ¹°ÁúÀûÀÎ °úÇÐÀº ¸ðµç °úÇÐÀû ÅõÀZ°ú¸¦ ÆÄ±«ÇÏ´Â ÀáÀçÀû ¾¾¾ÑÀ» ±× ÀÚü ³»¿¡ °£Á÷Çϰí Àִµ¥, À̷μ ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÑ ¼Ó¼ºÀº, ÇÑ ¹®¸íÀÌ ½º½º·Î µµ´öÀû °¡Ä¡°¨°¢À» Æ÷±âÇØ °¡°í ±×¸®°í ¿µÀû ´Þ¼º¸ñÇ¥¸¦ ¹èÃ´ÇØ °¡´Â ±×·¯ÇÑ ¹®¸íÀÇ ±Ã±ØÀû ºØ±«¸¦ °¡Á®¿À´Â ÀüÁ¶°¡ µÈ´Ù. |
Unless the moral insight and the spiritual attainment of mankind are proportionately augmented, the unlimited advancement of a purely materialistic culture may eventually become a menace to civilization. A purely materialistic science harbors within itself the potential seed of the destruction of all scientific striving, for this very attitude presages the ultimate collapse of a civilization which has abandoned its sense of moral values and has repudiated its spiritual goal of attainment. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:1.4 |
¹°ÁúÀûÀÎ °úÇÐÀÚ¿Í ±Ø´ÜÀûÀÎ ÀÌ»óÁÖÀÇÀÚ´Â Ç×»ó Ä¡°í¹ÞÀ¸¸ç ´ÙÅõ°Ô µÇ¾î ÀÖ´Ù. À̰ÍÀº ³ôÀº µµ´öÀû °¡Ä¡¿Í ¿µÀû ½ÃÇè Â÷¿øÀÇ »ó½ÄÀû ±âÁØÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ Àúµé °úÇÐÀÚ¿Í ÀÌ»óÁÖÀÇÀÚ¿¡°Ô´Â Âü¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¸ðµç ½Ã´ë¿¡¼, °úÇÐÀÚµé°ú Á¾±³°¡µéÀº Àΰ£¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁöÇÏ¿©¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ±×µéÀº Àΰ£ÀÇ Áøº¸¸¦ ÀÌ·ç´Â ÀÓ¹«¿¡ ´õ¿í ´õ Çå½ÅÇÔÀ¸·Î½á ÀڽŵéÀÇ Áö¼ÓÀûÀÎ »ýÁ¸À» Á¤´çÈÇÏ·Á°í ¿ë°¨ÇÏ°Ô ºÐÅõÇÏ¸é¼ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â, ±×µé ¼·Î°£ÀÇ ¸ðµç ÀüÀïÀ» ÇÇÇØ°¡¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ¸¸¾à¿¡ ¾î¶² ½Ã´ëÀÇ À̸¥¹Ù °úÇÐÀ̳ª Á¾±³°¡ °ÅÁþµÇ´Ù¸é, Á» ´õ Áø½ÇÇϰí Á» ´õ °¡Ä¡ ÀÖ´Â Áú¼ÀÇ ¹°ÁúÀû °úÇÐ ¶Ç´Â ¿µÀû Á¾±³°¡ â¹ßÇϱâ Àü¿¡ ±×°ÍµéÀÇ È°µ¿µéÀÌ Á¤ÈµÇ°Å³ª ¾Æ´Ï¸é »ç¶óÁ®¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. |
The materialistic scientist and the extreme idealist are destined always to be at loggerheads. This is not true of those scientists and idealists who are in possession of a common standard of high moral values and spiritual test levels. In every age scientists and religionists must recognize that they are on trial before the bar of human need. They must eschew all warfare between themselves while they strive valiantly to justify their continued survival by enhanced devotion to the service of human progress. If the so-called science or religion of any age is false, then must it either purify its activities or pass away before the emergence of a material science or spiritual religion of a truer and more worthy order. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.1 |
¸¶¸£µÎ½º´Â ·Î¸¶¿¡¼ À¯¸íÇÑ °ßÀ¯ÇÐÆÄ ÁöµµÀÚ¿´À¸¸ç, ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°ü¿¡°Ô ÈǸ¢ÇÑ Ä£±¸°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¸ÅÀϰ°ÀÌ ¿¹¼ö¿Í À̾߱⸦ ³ª´³°í, ¹ã¸¶´Ù ±×ÀÇ ¼þ°íÇÑ °¡¸£Ä§¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´Ù. ¸¹Àº Áß¿äÇÑ Åä·Ðµé Áß¿¡´Â, ¼±°ú ¾Ç¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ ÁøÁöÇÑ °ßÀ¯ÇÐÀÚÀÇ Áú¹®¿¡ ´äº¯ÇÏ·Á´Â Àǵµ·Î ¸¶·ÃµÈ °ÍÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö°¡ ¸»ÇÑ ³»¿ëÀ» 20¼¼±â ¾ð¾î·Î ¿ä¾àÇÏ¿© Ç¥ÇöÇÏ¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù: |
Mardus was the acknowledged leader of the Cynics of Rome, and he became a great friend of the scribe of Damascus. Day after day he conversed with Jesus, and night upon night he listened to his supernal teaching. Among the more important discussions with Mardus was the one designed to answer this sincere Cynic's question about good and evil. In substance, and in twentieth-century phraseology, Jesus said: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.2 |
³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ¼±(à¼)°ú ¾Ç(äÂ)À̶õ ¸»Àº, °üÂû °¡´ÉÇÑ ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© Àΰ£ÀÌ ÀÌÇØÇϰí ÀÖ´Â »ó´ëÀû Â÷¿øÀ» »ó¡ÇÏ´Â ´Ü¾î¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. ¸¸ÀÏ ³×°¡ À±¸®ÀûÀ¸·Î °ÔÀ¸¸£°í »çȸÀûÀ¸·Î ¹«°ü½ÉÇϸé, ÇöÀçÀÇ »çȸÀû °ü·ÊµéÀ» ¼±¿¡ ´ëÇÑ ³ÊÀÇ ±âÁØÀ¸·Î ¼±ÅÃÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ¸¸¾à ³×°¡ ¿µÀûÀ¸·Î ³ªÅÂÇÏ°í µµ´öÀûÀ¸·Î Áøº¸ÀûÀÌÁö ¸øÇÏ´Ù¸é, ³Ê´Â °°Àº ½Ã´ë¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÇ Á¾±³Àû °üÇà°ú ÀüÅëÀ» ³ÊÀÇ ¼±ÀÇ ±âÁØÀ¸·Î »ï¾Æµµ µÈ´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£¿¡¼ »ýÁ¸ÇÏ¿© ¿µ¿ø ¾È¿¡¼ â¹ß Çϴ ȥÀº, Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ »ç¶÷ÀÇ °¡½¿ ¾È¿¡ °ÅÇϵµ·Ï º¸³»ÁØ ½Å¼ºÇÑ ¿µ¿¡ ÀÇÇØ ¼¼¿î ¿µÀû ±âÁص鿡 ´ëÇÑ ÁøÁ¤ÇÑ °¡Ä¡¿¡ µû¶ó ±×µéÀÌ °áÁ¤ µÇ´Â´ë·Î ±×¿¡ µû¶ó, ¼±°ú ¾Ç »çÀÌ¿¡¼ Ȱ·ÂÀ» ÁÖ´Â ±×¸®°í °³ÀÎÀû ¼±ÅÃÀ» ³»·Á¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ³»ÁÖ(Ò®ñ¬)ÇÏ´Â ¿µÀÌ ¹Ù·Î °³Àμº »ýÁ¸ÀÇ ±âÁØÀÎ °ÍÀÌ´Ù. |
My brother, good and evil are merely words symbolizing relative levels of human comprehension of the observable universe. If you are ethically lazy and socially indifferent, you can take as your standard of good the current social usages. If you are spiritually indolent and morally unprogressive, you may take as your standards of good the religious practices and traditions of your contemporaries. But the soul that survives time and emerges into eternity must make a living and personal choice between good and evil as they are determined by the true values of the spiritual standards established by the divine spirit which the Father in heaven has sent to dwell within the heart of man. This indwelling spirit is the standard of personality survival. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.3 |
Áø¸®¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¼±À̶õ Ç×»ó »ó´ëÀûÀ̸ç, ¹Ýµå½Ã ¾Ç°ú ´ëÁ¶µÈ´Ù. ÀÌµé ¼±°ú Áø¸®ÀÇ º»ÁúƯ¼º¿¡ ´ëÇÑ ÀνÄÀÌ ¹Ù·Î, »ç¶÷ÀÇ ÁøÈÇϴ ȥÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ýÁ¸¿¡ Çʼö ¿ä¼ÒÀÎ ¼±ÅÃÀ» ±×·¯ÇÑ °³ÀÎÀû °áÁ¤À¸·Î ³»¸± ¼ö ÀÖµµ·Ï ¸¸µé¾î ÁØ´Ù. |
Goodness, like truth, is always relative and unfailingly evil-contrasted. It is the perception of these qualities of goodness and truth that enables the evolving souls of men to make those personal decisions of choice which are essential to eternal survival. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.4 |
°úÇÐÀû ¸í·É°ú »çȸÀû °ü·Ê ±×¸®°í Á¾±³Àû ±³¸®¸¦ ³í¸®ÀûÀ¸·Î µû¸£´Â, ¿µÀûÀ¸·Î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿î °³º°Á¸Àç´Â, ÀÚ½ÅÀÇ µµ´öÀû ÀÚÀ¯¸¦ Èñ»ýÇÏ°í ¿µÀû ÇØ¹æÀ» ÀÒ´Â ½É°¢ÇÑ À§Çè ¼Ó¿¡ Ã³ÇØ ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ È¥Àº ÁöÀû ¾Þ¹«»õ³ª »çȸÀû ÀÚµ¿ÀåÄ¡ ¶Ç´Â Á¾±³Àû ±ÇÇÑÀÇ ³ë¿¹°¡ µÉ ¿î¸í¿¡ Ã³ÇØ ÀÖ´Ù. |
The spiritually blind individual who logically follows scientific dictation, social usage, and religious dogma stands in grave danger of sacrificing his moral freedom and losing his spiritual liberty. Such a soul is destined to become an intellectual parrot, a social automaton, and a slave to religious authority. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.5 |
¼±(à¼)Àº µµ´öÀûÀÎ ÀھƽÇÇö°ú ¿µÀû °³ÀμºÀÇ ´Þ¼º¦¡³»ÁÖ ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í ´õºÒ¾î Á¤Ã¼È ÇÏ´Â °Í¦¡À̶ó´Â Áõ°¡ÇÏ´Â ÇØ¹æÀÇ »õ·Î¿î Â÷¿øµéÀ» ÇâÇÏ¿© Ç×»ó ¼ºÀåÇÑ´Ù. üÇèÀ̶õ, ±×°ÍÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸)¿¡ ´ëÇÑ ±íÀº ÀÌÇØ¸¦ ³ôÀ̰í, µµ´öÀû ÀÇÁö¸¦ °È½Ã۰í, Áø¸®¿¡ ´ëÇÑ ½Äº°·ÂÀ» Áõ´ë½Ã۰í, Àڱ⠵¿·áµéÀ» »ç¶ûÇÏ°í ºÀ»çÇÏ´Â ÈûÀ» È®´ëÇϰí, ¿µÀû ÀÌ»óÀ» °í¾ç(ÍÔåÀ)½Ã۰í, ½Ã°£¿¡¼ÀÇ ÃÖ±ØÀÇ Àΰ£ µ¿±â¸¦ ³»ÁÖÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ ¿µ¿øÇÑ °èȹ°ú ÅëÇÕÇÒ ¶§. ¼±(à¼)ÇÏ´Ù, ±×·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍµéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á´Â ¼Ò¸ÁÀÌ Ä¿Áöµµ·Ï Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î ÀεµÇϰí, ±×·Î½á ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ß°ßÇÏ°í ±×¸¦ ´õ¿í ´à¾Æ°¡·Á´Â ½Å¼ºÇÑ ¿Á¤À» À°¼º½ÃŲ´Ù. |
Goodness is always growing toward new levels of the increasing liberty of moral self-realization and spiritual personality attainment -- the discovery of, and identification with, the indwelling Adjuster. An experience is good when it heightens the appreciation of beauty, augments the moral will, enhances the discernment of truth, enlarges the capacity to love and serve one's fellows, exalts the spiritual ideals, and unifies the supreme human motives of time with the eternal plans of the indwelling Adjuster, all of which lead directly to an increased desire to do the Father's will, thereby fostering the divine passion to find God and to be more like him. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.6 |
³×°¡ âÁ¶Ã¼ ¹ßÀüÀÇ ¿ìÁÖ ´«±ÝÀ» »ó½ÂÇØ°¨¿¡ µû¶ó¼, ¼±À»-üÇèÇÏ´Â ±×¸®°í Áø¸®¸¦-½Äº°ÇÏ´Â ³ÊÀÇ ¼ö¿ë´É·Â¿¡ µû¶ó¼, ¿ÏÀü ¾È¿¡¼ Áõ°¡µÇ´Â ¼±°ú °¨¼ÒÇϰí ÀÖ´Â ¾ÇÀ» ³Ê´Â ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ È¥ÀÌ ÃÖÁ¾ ¿µÀû Â÷¿øÀ» ¼ºÃëÇÒ ¶§±îÁö´Â, ½Ç¼ö¸¦ ǰ°Å³ª ¾ÇÀ» üÇèÇÏ´Â ´É·ÂÀ» ÀüÀûÀ¸·Î ÀÒ¾î¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
As you ascend the universe scale of creature development, you will find increasing goodness and diminishing evil in perfect accordance with your capacity for goodness-experience and truth-discernment. The ability to entertain error or experience evil will not be fully lost until the ascending human soul achieves final spirit levels. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.7 |
¼±(à¼)Àº »ì¾ÆÀÖ°í, »ó´ëÀûÀ̸ç, Ç×»ó Áøº¸Çϰí, º¯ÇÔ¾ø´Â ÇϳªÀÇ °³ÀÎÀû üÇèÀ̸ç, Áø¸®(òØ)¿Í ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸)À» ½Äº°ÇÏ´Â °Í°ú ¿µ¼ÓÀûÀ¸·Î ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¼±Àº ¿µÀû Â÷¿øÀÇ ±àÁ¤Àû Áø¸®-°¡Ä¡¸¦ ÀÎÁöÇÔÀ¸·Î¼ ±× ¾È¿¡¼ ¹ß°ßµÇ¸ç, ±×°ÍÀº Àΰ£ÀÇ Ã¼Çè ¾È¿¡¼, ºÎÁ¤Àû º¹»çº»¦¡ÀáÀç ¾ÇÀÇ ±×¸²ÀÚ¦¡°ú ´ëºñµÇÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. |
Goodness is living, relative, always progressing, invariably a personal experience, and everlastingly correlated with the discernment of truth and beauty. Goodness is found in the recognition of the positive truth-values of the spiritual level, which must, in human experience, be contrasted with the negative counterpart -- the shadows of potential evil. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.8 |
³×°¡ ³«¿øÃµ±¹ÀÇ Â÷¿øµéÀ» ´Þ¼ºÇÒ ¶§±îÁö, ¼±Àº Ç×»ó ´Þ¼ºÇÑ Ã¼ÇèÀ̶ó±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ¸ñÀûÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç, ¼ÒÀ¯¶ó±âº¸´Ù´Â °è¼ÓÀûÀÎ Ãß±¸°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³×°¡ Á¤ÀÇ¿¡ ±¾ÁÖ¸®°í ¸ñ¸»¶ó ÇÏ¸ç ³ª¾Æ°¥ Áö¶óµµ, ºÎºÐÀûÀÎ ¼±ÀÇ ´Þ¼º ¾È¿¡¼ Áõ°¡µÇ¾î °¡´Â ¸¸Á·À» üÇèÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼±°ú ¾ÇÀÌ ÇöÁ¸ÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀº, »ç¶÷ÀÇ µµ´öÀû ÀÇÁöÀÇ ½ÇÀç¿Í ½Çü, ÀÌµé °¡Ä¡µéÀ» ±×·¡¼ Á¤Ã¼ÈÇÏ°í ¶ÇÇÑ ±× µÑ Áß¿¡¼ ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Â, °³ÀμºÀÇ ½ÇÀç¿Í ½Çü¸¦, ±× ÀÚü·Î¼ ¸íÈ®ÇÏ°Ô Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Until you attain Paradise levels, goodness will always be more of a quest than a possession, more of a goal than an experience of attainment. But even as you hunger and thirst for righteousness, you experience increasing satisfaction in the partial attainment of goodness. The presence of goodness and evil in the world is in itself positive proof of the existence and reality of man's moral will, the personality, which thus identifies these values and is also able to choose between them. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.9 |
³«¿øÃµ±¹ÀÇ ´Þ¼º ½Ã±â°¡ À̸£°Ô µÇ¸é, ÀھƸ¦ ÁøÁ¤ÇÑ ¿µÀû °¡Ä¡µé·Î Á¤Ã¼ÈÇÒ ¼ö ÀÖ´Â, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¼ö¿ë´É·ÂÀº »ý¸íÀÇ ºûÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ¿ÏÀü¼ºÀÇ ´Þ¼ºÀ¸·Î °á°ú¸¦ ³º±â±îÁö ±×·¸°Ô È®´ëµÈ´Ù. ±×·¸°Ô ¿ÏÀüÇØÁø ¿µ °³ÀμºÀº, ³Ê¹«³ªµµ ÀüÀûÀ¸·Î, ½Å¼ºÇϰÔ, ±×¸®°í ¿µÀûÀ¸·Î, ¼±ÇÔ(à¼), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸), ±×¸®°í Áø¸®(òØ)ÀÇ Àû±ØÀûÀÌ°íµµ ÃÖ±ØÀÇ º»ÁúƯ¼º°ú ÅëÇյǾîÁö±â ¶§¹®¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ³«¿øÃµ±¹ ÅëÄ¡ÀÚÀÇ ½Å¼ºÇÑ ºûÀÇ ³¯Ä«·Î¿î ¹àÈ÷ µå·¯³»´Â ±¤Ã¤¿¡ ÂÉ¿©Áú ¶§, ±×·¯ÇÑ Á¤ÀÇ·Î¿î ¿µÀº ±× ¾î¶°ÇÑ ÀáÀç ¾ÇÀÇ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ±×¸²ÀÚ¸¦ ¸¸µé°Ô µÇ´Â ¾Æ¹«·± °¡´É¼ºµµ ÀüÇô ³²¾Æ ÀÖÁö ¾Ê´Ù. ±×·¯ÇÑ ¸ðµç ¿µÀû °³Àμº¿¡¼, ¼±(à¼)Àº ´õ ÀÌ»ó ºÎºÐÀûÀ̰ųª, ´ëÁ¶ÀûÀ̰ųª, ºñ±³°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ±×°ÍÀº ½Å¼ºÇÏ°Ô ¿Ï¼ºµÇ¾ú°í ¿µÀûÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç; ±×°ÍÀº ÃÖ±ØÀÚÀÇ ¼ø¼öÇÔ°ú ¿ÏÀü¼º¿¡ °¡±î¿öÁø´Ù. |
By the time of the attainment of Paradise the ascending mortal's capacity for identifying the self with true spirit values has become so enlarged as to result in the attainment of the perfection of the possession of the light of life. Such a perfected spirit personality becomes so wholly, divinely, and spiritually unified with the positive and supreme qualities of goodness, beauty, and truth that there remains no possibility that such a righteous spirit would cast any negative shadow of potential evil when exposed to the searching luminosity of the divine light of the infinite Rulers of Paradise. In all such spirit personalities, goodness is no longer partial, contrastive, and comparative; it has become divinely complete and spiritually replete; it approaches the purity and perfection of the Supreme. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:2.10 |
¾ÇÀÇ °¡´É¼ºÀº µµ´öÀû ¼±ÅÃÀ» À§ÇØ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌÁö¸¸, ±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ½ÇÁ¦¼ºÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×¸²ÀÚ´Â ´ÜÁö »ó´ëÀûÀ¸·Î ½ÇÀçÇÒ »ÓÀÌ´Ù. ½ÇÁ¦ÀûÀÎ ¾ÇÀº ÇϳªÀÇ °³ÀÎÀû üÇèÀ¸·Î¼ ÇÊ¿¬ÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ÀáÀçÀûÀÎ ¾ÇÀº, ¿µÀû ¹ßÀüÀÇ ³·Àº Â÷¿øµé¿¡¼ ÀÌ·ç¾îÁö´Â µµ´öÀû Áøº¸ÀÇ ¿µ¿ª ¾È¿¡¼ °á´ÜÀ» ÀÌ·ç´Â ÇϳªÀÇ ÀÚ±ØÁ¦·Î ¶È°°ÀÌ Àß ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¾ÇÀº ¿ÀÁ÷ µµ´öÀû ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÀ» ¼±ÅÃÇßÀ» ¶§¿¡¸¸, ÇϳªÀÇ °³ÀÎÀû üÇèÀÇ ½Çü°¡ µÈ´Ù. |
The possibility of evil is necessary to moral choosing, but not the actuality thereof. A shadow is only relatively real. Actual evil is not necessary as a personal experience. Potential evil acts equally well as a decision stimulus in the realms of moral progress on the lower levels of spiritual development. Evil becomes a reality of personal experience only when a moral mind makes evil its choice. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.1 |
³ªº»Àº ±×¸®½º À¯´ëÀÎÀ̾ú°í, ·Î¸¶¿¡¼ À¸¶ä ½Åºñ±³ÀÎ ¹ÌÆ®¶ó±³ÀÇ ÁöµµÀÚµé Áß¿¡¼ ÁöµµÀÚ¿´´Ù. ¹ÌÆ®¶ó±³ÀÇ ÀÌ °íÀ§ »çÁ¦´Â, ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ¼±â°ü°ú °¡Áø ¿©·¯ ¹øÀÇ ¸¸³² Áß¿¡¼, ¾î´À ³¯ Àú³á ³ª´©¾ú´ø Áø¸®¿Í ½Å¾Ó¿¡ °üÇÑ Åä·ÐÀ¸·Î °¡Àå º¯ÇÔ¾ø´Â ¿µÇâÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ³ªº»Àº ¿¹¼ö¸¦ °³Á¾½ÃŰ·Á°í »ý°¢ÇÏ¿´¾ú°í ¹ÌÆ®¶ó±³ÀÇ ¼±»ýÀÌ µÇ¾î ÆÈ·¹½ºÅ¸ÀÎÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó°í ±×¿¡°Ô Á¦ÀÇÇϱâ±îÁö ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¿¹¼ö°¡ ¿Õ±¹ º¹À½¿¡ ´ëÇÑ Ãʱ⠰³Á¾ÀÚµé ÁßÀÇ Çϳª·Î ÀÚ½ÅÀ» Áغñ½Ã۰í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀüÇô ¾ËÁö ¸øÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö°¡ °¡¸£Ä£ ¿äÁö¸¦ Çö´ë ¿ë¾î·Î ´Ù½Ã ¼¼úÇØ º¸¸é, ´ÙÀ½°ú °°´Ù: |
Nabon was a Greek Jew and foremost among the leaders of the chief mystery cult in Rome, the Mithraic. While this high priest of Mithraism held many conferences with the Damascus scribe, he was most permanently influenced by their discussion of truth and faith one evening. Nabon had thought to make a convert of Jesus and had even suggested that he return to Palestine as a Mithraic teacher. He little realized that Jesus was preparing him to become one of the early converts to the gospel of the kingdom. Restated in modern phraseology, the substance of Jesus' teaching was: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.2 |
Áø¸®´Â ¸»¿¡ ÀÇÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ´ÜÁö »î¿¡ ÀÇÇØ¼¸¸ Á¤ÀÇ(ïÒëò)µÇ¾îÁú ¼ö ÀÖ´Ù. Áø¸®´Â Ç×»ó Áö½Ä ÀÌ»óÀÇ °ÍÀÌ´Ù. Áö½ÄÀº °üÂûÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¹°µé°ú °ü°èµÇÁö¸¸, Áø¸®´Â ±×·¯ÇÑ ¼øÀüÈ÷ ¹°ÁúÀûÀÎ Â÷¿øÀ» ÃÊ¿ùÇϸç, ±× ¾È¿¡¼ ÁöÇý¿Í Á¶È ÀÖ°Ô °áÇյǰí ÃøÁ¤ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¾î¶² °ÍµéÀ» Àΰ£ üÇèÀÌ µÇ°Ô Çϰí, ±×¸®°í ½ÉÁö¾î´Â ¿µÀûÀÌ°í »ì¾ÆÀÖ´Â ½Çüµé·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ°Ô ÇÑ´Ù. Áö½ÄÀº °úÇп¡¼; ÁöÇý´Â ÁøÁ¤ÇÑ Ã¶Çп¡¼; Áø¸®´Â ¿µÀû »îÀÇ Á¾±³Àû üÇè¿¡¼ ºñ·ÔµÈ´Ù. Áö½ÄÀº »ç½ÇµéÀ»; ÁöÇý´Â °ü°èµéÀ»; Áø¸®´Â ½Çü¿¡ ´ëÇÑ °¡Ä¡µéÀ» ´Ù·é´Ù. |
Truth cannot be defined with words, only by living. Truth is always more than knowledge. Knowledge pertains to things observed, but truth transcends such purely material levels in that it consorts with wisdom and embraces such imponderables as human experience, even spiritual and living realities. Knowledge originates in science; wisdom, in true philosophy; truth, in the religious experience of spiritual living. Knowledge deals with facts; wisdom, with relationships; truth, with reality values. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.3 |
»ç¶÷Àº °úÇÐÀ» °áÁ¤ÈÇϰí, öÇÐÀ» Á¤ÇüÈÇϸç, Áø¸®¸¦ ±³¸®È(Îç×âûù)ÇÏ·Á´Â °æÇâÀÌ Àִµ¥, ¿Ö³ÄÇÏ¸é »î¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ ¹ßÀüÀûÀÎ ÅõÀï¿¡ ÀûÀÀ½ÃŰ´Â ÀÏ¿¡ Á¤½ÅÀûÀ¸·Î ³ªÅÂÇϰí, ¶Ç ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ¹«¼·°Ô µÎ·Á¿öÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÚ¿¬ÀûÀÎ »ç¶÷Àº Àڱ⠻ç°í¹æ½ÄÀ̳ª »ì¾Æ°¡´Â ±â¹ýµé¿¡ º¯È¸¦ ½ÃµµÇϴµ¥ ÀÖ¾î¼ µÐÇÏ´Ù. |
Man tends to crystallize science, formulate philosophy, and dogmatize truth because he is mentally lazy in adjusting to the progressive struggles of living, while he is also terribly afraid of the unknown. Natural man is slow to initiate changes in his habits of thinking and in his techniques of living. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.4 |
°è½ÃµÈ Áø¸®, °³ÀÎÀûÀ¸·Î ¹ß°ßµÈ Áø¸®´Â, Àΰ£ È¥ÀÇ ÃÖ±ØÀÇ ±â»ÝÀÌ´Ù; ±×°ÍÀº ¹°ÁúÀûÀÎ ¸¶À½°ú ³»ÀçÇÏ´Â ¿µÀÌ °øµ¿À¸·Î âÁ¶ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. Áø¸®(òØ)¸¦ ½Äº°ÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸)À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ È¥ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀº, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí ÇÏ´À´ÔÀ» ãÀ¸¸ç ±×¸¦ ´à¾Æ°¡·Á´Â ´Ü ÇÑ °¡ÁöÀÇ ¸ñÀû¸¸À» °³¹ßÇϵµ·Ï ÀÌ ÇÊ»çÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ´Â ¼±(à¼)¿¡ ´ëÇÑ ±¾ÁÖ¸²°ú ¸ñ¸¶¸§¿¡ ÀÇÇÏ¿© È®ÀεȴÙ. ÁøÁ¤ÇÑ Áö½Ä°ú Áø¸® »çÀÌ¿¡´Â ¾Æ¹« Ãæµ¹ÀÌ ¾ø´Ù. Áö½Ä°ú Àΰ£ ½Å³äµé, Æí°ßÀ¸·Î ä»öµÇ°í, µÎ·Á¿ò¿¡ ÀÇÇØ º¯ÇüµÇ°í, ¹°ÁúÀû ¹ß°ßÀ̳ª ¿µÀû Áøº¸ÀÇ »õ·Î¿î »ç½Çµé¿¡ ´ëóÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀ¸·Î½á Áö¹è¸¦ ´çÇÏ´Â ½Å³äµé »çÀÌ¿¡¼´Â ¾Æ¸¶ Ãæµ¹ÀÌ ÀϾ ¼öµµ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Revealed truth, personally discovered truth, is the supreme delight of the human soul; it is the joint creation of the material mind and the indwelling spirit. The eternal salvation of this truth-discerning and beauty-loving soul is assured by that hunger and thirst for goodness which leads this mortal to develop a singleness of purpose to do the Father's will, to find God and to become like him. There is never conflict between true knowledge and truth. There may be conflict between knowledge and human beliefs, beliefs colored with prejudice, distorted by fear, and dominated by the dread of facing new facts of material discovery or spiritual progress. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.5 |
±×·¯³ª Áø¸®´Â ½Å¾ÓÀÇ ½Çõ ¾øÀÌ´Â Àý´ë·Î »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù. À̰ÍÀÌ Á¶±Ýµµ Ʋ¸®Áö ¾Ê´Â °ÍÀº, »ç¶÷ÀÇ »ý°¢µé°ú ÁöÇý ±×¸®°í À±¸®¿Í ÀÌ»óµéÀÌ ±× ÀÚ½ÅÀÇ ½Å¾Ó, ÀÚ½ÅÀÇ ÃÖ°íÀÇ Èñ¸Áº¸´Ù ´õ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¥ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×·¯ÇÑ ¸ðµç ÂüµÈ ½Å¾ÓÀº ½É¿ÀÇÑ ¹Ý¿µ°ú, ÁøÁöÇÑ ÀÚ¾Æ-ºñÆÇ, ±×¸®°í ŸÇùÇÏÁö ¾Ê´Â µµ´öÀû ÀÇ½Ä À§¿¡ ¼¼¿öÁø´Ù. ½Å¾ÓÀº ¿µ¼ºÈµÈ âÁ¶Àû »ó»ó·ÂÀÇ ¿µ°¨ÀÌ´Ù. |
But truth can never become man's possession without the exercise of faith. This is true because man's thoughts, wisdom, ethics, and ideals will never rise higher than his faith, his sublime hope. And all such true faith is predicated on profound reflection, sincere self-criticism, and uncompromising moral consciousness. Faith is the inspiration of the spiritized creative imagination. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.6 |
½Å¾ÓÀº ºÒ¸êÀÇ ¾¾¾ÑÀÎ ½Å¼ºÇÑ ºÒ²ÉÀÇ ÃÊÀΰ£Àû Ȱµ¿µéÀÌ ÀÌ·ç¾îÁöµµ·Ï ÀÛ¿ëÇϴµ¥, ±× ¾¾¾ÑÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ »ì¾ÆÀÖ°í ¿µ¿øÇÑ »ýÁ¸¿¡ ´ëÇÑ ÀáÀç·ÂÀÌ´Ù. ½Ä¹°µé°ú µ¿¹°µéÀº, ÀÚ±â¿Í µ¿ÀÏÇÑ ÀÔÀÚµéÀ» ÇÑ ¼¼´ë¿¡¼ ´Ù¸¥ ¼¼´ë·Î ÀüÇÏ´Â ±â¹ý¿¡ ÀÇÇØ ½Ã°£ÀÇ È帧 ¼Ó¿¡¼ »ýÁ¸ÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÇ Àΰ£ È¥(°³Àμº)Àº ³»ÁÖÇÏ´Â ÀÌ ½Å¼º(ãêàõ)ÀÇ ºÒ²É°ú º»¼ºÀûÀ¸·Î ¿¬ÇÕÇÔÀ¸·Î½á ÀÌ ¼¼»óÀÇ Á×À½À¸·ÎºÎÅÍ »ì¾Æ³²À¸¸ç, ±× ºÒ²ÉÀº ºÒ¸êÇÏ´Â °ÍÀ̰í, Àΰ£ÀÇ °³ÀμºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý Áö¼ÓÀûÀÌ¸ç ´õ ³ôÀº Â÷¿øÀÇ Áøº¸Àû ¿ìÁÖ ½ÇÀç·Î¼ ¿µ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±â´ÉÀ» ÇÑ´Ù. Àΰ£ È¥ÀÇ ±× ¼û°ÜÁø ¾¾¾ÑÀº ÇϳªÀÇ ºÒ¸êÇÏ´Â ¿µÀÌ´Ù. È¥ÀÇ µÎ ¹øÂ° ¼¼´ë´Â, ¿µÀûÀ̰í Áøº¸ÇÏ´Â ½ÇÀçµéÀÇ °³Àμº Çö½ÃÀ̸ç, À̰ÍÀº ¿ÀÁ÷ ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ½ÇÁ¸°³Ã¼°¡ ±× ½ÇÀçÀÇ ±Ù¿ø, ¸ðµç ½ÇÀçÀÇ °³ÀÎÀû ±Ù¿ø, ÇÏ´À´Ô, ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö²² À̸£·¶À» ¶§¿¡¸¸ ³¡³ª´Â ±× °³Àμº Çö½ÃÀÇ Ã¹ ¹øÂ° °è½ÂÀÌ´Ù. |
Faith acts to release the superhuman activities of the divine spark, the immortal germ, that lives within the mind of man, and which is the potential of eternal survival. Plants and animals survive in time by the technique of passing on from one generation to another identical particles of themselves. The human soul (personality) of man survives mortal death by identity association with this indwelling spark of divinity, which is immortal, and which functions to perpetuate the human personality upon a continuing and higher level of progressive universe existence. The concealed seed of the human soul is an immortal spirit. The second generation of the soul is the first of a succession of personality manifestations of spiritual and progressing existences, terminating only when this divine entity attains the source of its existence, the personal source of all existence, God, the Universal Father. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.7 |
Àΰ£ÀÇ »ý¸íÀº °è¼Ó À̾îÁø´Ù.¦¡»ýÁ¸ÇÑ´Ù.¦¡ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ÇϳªÀÇ ¿ìÁÖ ±â´É, ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ³»´Â °úÁ¦¸¦ °¡Á³±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ½Å¾Ó-Ȱ¼ºÈµÈ »ç¶÷ÀÇ È¥Àº, ÀÌ·¯ÇÑ ¿î¸íÀÇ ¸ñÀû ´Þ¼ºÀÌ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾ÊÀº »óÅ¿¡¼ Á¤ÁöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç; ÀÏ´Ü ÀÌ·¯ÇÑ ½Å¼ºÇÑ ¸ñÀû¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô µÇ¸é, ±×°ÍÀº ÇÏ´À´Ô¦¡¿µ¿øÇѦ¡Ã³·³ µÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Àý´ë·Î ³¡³¯ ¼ö ¾ø´Ù. |
Human life continues -- survives -- because it has a universe function, the task of finding God. The faith-activated soul of man cannot stop short of the attainment of this goal of destiny; and when it does once achieve this divine goal, it can never end because it has become like God -- eternal. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.8 |
¿µÀû ÁøÈ´Â, ¼±(à¼)À» Á¡Á¡ ´õ ¸¹ÀÌ ±×¸®°í ÀÚ¹ßÀûÀ¸·Î ¼±ÅÃÇÏ´Â ÇϳªÀÇ Ã¼ÇèÀ̸ç, ±×·Î¼ ¾ÇÇÒ °¡´É¼ºÀÌ ´ëµîÇÏ°Ô ±×¸®°í Á¡ÁøÀûÀ¸·Î °¨¼ÒµÇ´Â °ÍÀ» ¼ºÃëÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¼±(à¼)¿¡ ´ëÇÑ ¼±ÅÃÀÇ ÃÖÁ¾°ú Áø¸®ÀÇ ±íÀº ÀνĿ¡ ´ëÇÑ ¿Ïº®ÇÑ ¼ö¿ë´É·ÂÀ» ´Þ¼º°ú ÇÔ²², ±× Á¤Àǰ¡ ÀáÀç ¾ÇÀÇ °³³äÁ¶Â÷µµ â¹ßµÉ °¡´É¼ºÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±ÝÁöµÇ´Â ±×·¯ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸)°ú °Å·èÇÔ¿¡ ´ëÇÑ ¿ÏÀü¼ºÀÌ ½ÇÀç·Î¼ ³ª¿À°Ô ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ»-¾Æ´Â ±×·¯ÇÑ È¥Àº, ½Å¼ºÇÑ ¼±À̶ó´Â ±×·¯ÇÑ ³ôÀº ¿µÀû Â÷¿ø¿¡¼ ÀÛ¿ëÇÒ ¶§, ÀǽÉÀ» ÀÏÀ¸Å³ ¸¸ÇÑ ¾î¶² ¾ÇÀÇ ±×¸²ÀÚµµ µå¸®¿ìÁö ¾Ê´Â´Ù. |
Spiritual evolution is an experience of the increasing and voluntary choice of goodness attended by an equal and progressive diminution of the possibility of evil. With the attainment of finality of choice for goodness and of completed capacity for truth appreciation, there comes into existence a perfection of beauty and holiness whose righteousness eternally inhibits the possibility of the emergence of even the concept of potential evil. Such a God-knowing soul casts no shadow of doubting evil when functioning on such a high spirit level of divine goodness. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.9 |
»ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³«¿øÃµ±¹ ¿µÀÇ ÇöÁ¸Àº, ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ ºÒ¸êÀûÀÌ°í ³»ÁÖ ÇÏ´Â ÀÌ ¿µ ´ÜÆí°úÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» ¼ºÃëÇϱâ À§ÇÏ¿© ¾Ö¾²´Â ¸ðµç È¥À» À§ÇÑ ½Å¼ºÇÑ Áøº¸ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ½ÇÀçÀÇ °è½Ã ¾à¼Ó°ú ½Å¾Ó ¼¾àÀ» ¼º¸³½ÃŲ´Ù. |
The presence of the Paradise spirit in the mind of man constitutes the revelation promise and the faith pledge of an eternal existence of divine progression for every soul seeking to achieve identity with this immortal and indwelling spirit fragment of the Universal Father. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.10 |
¿ìÁÖÀÇ Áøº¸ÀÇ Æ¯Â¡Àº °³Àμº ÇØ¹æÀÇ Áõ´ë¶ó°í ÇÒ ¼ö Àִµ¥, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ ÀÚ¾Æ-³³µæ°ú ±×·Î ÀÎÇÑ ÀÚ¹ßÀû ÀÚ¾Æ-¾ïÁ¦¶ó´Â ´õ¿í ³ô°í ³ôÀº Â÷¿øµé¿¡ ´ëÇÑ Áøº¸ÀûÀÎ ´Þ¼º°ú °ü·ÃµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿µÀû ÀÚ¾Æ-¾ïÁ¦ÀÇ ¿ÏÀüÀÇ ´Þ¼ºÀº, ¿ìÁÖ ÀÚÀ¯¿Í °³ÀÎÀû ÇØ¹æÀÇ ¿Ï¼º°ú °°´Ù. ½Å¾ÓÀº ±×·¯ÇÑ ±¤´ëÇÑ ¿ìÁÖ ¾È¿¡ ÀûÀÀÇÏ´Â ÃʱâÀÇ È¥¶õÀ» °Þ°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ È¥À» µ¹º¸°í °ü¸®Çϸç, ±×¿¡ ¹ÝÇÏ¿© ±âµµ´Â, ³»ÁÖÇÏ°í ¿¬ÇÕµÈ ½Å¼ºÇÑ Á¸ÀçÀÇ ¿µÀû ÀÌ»óµé¿¡ ÀÚ½ÅÀ» µ¿ÀÏȽÃŰ·Á°í ³ë·ÂÇϴ ȥÀÇ ½Å¾ÓÀû Ãæµ¿µé°ú âÁ¶ÀûÀÎ »ó»ó·ÂÀÇ ´Ù¾çÇÑ ¿µ°¨À» ³î¶ó¿ï Á¤µµ·Î ÅëÀϽÃÄÑ ÁØ´Ù. |
Universe progress is characterized by increasing personality freedom because it is associated with the progressive attainment of higher and higher levels of self-understanding and consequent voluntary self-restraint. The attainment of perfection of spiritual self-restraint equals completeness of universe freedom and personal liberty. Faith fosters and maintains man's soul in the midst of the confusion of his early orientation in such a vast universe, whereas prayer becomes the great unifier of the various inspirations of the creative imagination and the faith urges of a soul trying to identify itself with the spirit ideals of the indwelling and associated divine presence. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:3.11 |
³ªº»Àº ¿¹¼ö¿ÍÀÇ ´Ù¸¥ ¸ðµç À̾߱âµé¿¡¼µµ ±×·¨´ø °Íó·³, ÀÌ·¯ÇÑ ¸»µé¿¡ ¸Å¿ì °¨¸íÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ÀÌ Áø¸®µéÀº ±×ÀÇ °¡½¿¼Ó¿¡¼ °è¼ÓÇÏ¿© Ÿ¿Ã¶ú°í, ±×·¡¼ ±×´Â ³ªÁß¿¡ µµÂøÇÑ ¿¹¼öÀÇ º¹À½À» ¼³±³ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô Å« µµ¿òÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
Nabon was greatly impressed by these words, as he was by each of his talks with Jesus. These truths continued to burn within his heart, and he was of great assistance to the later arriving preachers of Jesus' gospel. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.1 |
¿¹¼ö´Â ·Î¸¶¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È, ¾ÕÀ¸·Î µµ·¡ÇÒ ¿Õ±¹¿¡ ´ëÇÑ Àå·¡ÀÇ Á¦ÀÚµéÀ» Áغñ½ÃŰ´Â ÀÏ¿¡¸¸ ±×ÀÇ ¸ðµç ¿©°¡½Ã°£À» ´Ù ¼ÒºñÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×´Â ¼¼°è¿¡¼ °¡Àå Å©°í ±¹Á¦ÀûÀÎ ÀÌ µµ½Ã¿¡ »ç´Â ¸ðµç ÀÎÁ¾µé°ú °èÃþµéÀÇ ³²³à »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇÑ »ó¼¼ÇÑ Áö½ÄµéÀ» ¼öÁýÇÏ´Â ÀÏ¿¡µµ ¸¹Àº ½Ã°£À» º¸³Â´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¼ö¸¹Àº Àΰ£µé°úÀÇ Á¢Ã˵鸶´Ù, ¿¹¼ö´Â µÎ °¡ÁöÀÇ ¸ñÀûÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú´Âµ¥; ±×´Â À°½Å ¼Ó¿¡¼ »ç´Â »î¿¡ ´ëÇÑ ±×µéÀÇ ¹ÝÀÀµéÀ» ¾Ë°í ½Í¾ú°í, ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´õ dzºÎÇÏ°í °¡Ä¡ ÀÖµµ·Ï ¸¸µé±â À§ÇØ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¸»Çϰųª ÇàÇÏ·Á°í ¾Ö¸¦ ½è´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ½ÃÀý µ¿¾ÈÀÇ ±×ÀÇ Á¾±³Àû °¡¸£Ä§µéÀº, ±×ÀÇ ÈĹݱâ ÀÏ»ý¿¡ ¿ µÎ Á¦ÀÚµéÀÇ ¼±»ýÀ̾úÀ» ¶§¿Í ¸¹Àº ±ºÁßµéÀÇ ¼³±³ÀÚ¿´À» ¶§ ÇàÇß´ø °¡¸£Ä§µéÀÇ Æ¯Â¡À̾ú´ø °Í°ú ÀüÇô Â÷À̰¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Jesus did not devote all his leisure while in Rome to this work of preparing men and women to become future disciples in the oncoming kingdom. He spent much time gaining an intimate knowledge of all races and classes of men who lived in this, the largest and most cosmopolitan city of the world. In each of these numerous human contacts Jesus had a double purpose: He desired to learn their reactions to the life they were living in the flesh, and he was also minded to say or do something to make that life richer and more worth while. His religious teachings during these weeks were no different than those which characterized his later life as teacher of the twelve and preacher to the multitudes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.2 |
±×ÀÇ ¸Þ½ÃÁöÀÇ ¿äÁö´Â Ç×»ó: Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶ûÀ̶ó´Â »ç½Ç°ú ±×ÀÇ ÀÚºñ¶ó´Â Áø¸®¿Í ÇÔ²², »ç¶÷Àº ÀÌ µ¿ÀÏÇÑ »ç¶ûÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½Å¾Ó-¾ÆµéÀ̶ó´Â ±â»Û ¼Ò½ÄÀ̾ú´Ù. »çȸÀû Á¢ÃË¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ ¿¹¼öÀÇ Åë»óÀû ¹æ½ÄÀº, ±×µé¿¡°Ô Áú¹®À» ÇÔÀ¸·Î½á »ç¶÷µé À̲ø¾î ³»¾î ÀÚ±â¿Í À̾߱âÇϵµ·Ï ¸¸µå´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ëÈ´Â ÈçÈ÷ ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô Áú¹®ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ½ÃÀ۵Ǿú°í, ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô Áú¹®ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³¡ÀÌ ³ª°ï ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Áú¹®À» Çϰųª Áú¹®¿¡ ´ëÇÑ ´ë´äÀ» ÇÔÀ¸·Î½á °¡¸£Ä¡´Â ÀÏ¿¡ ¸ðµÎ ¶Ù¾î³ Àç´É¸¦ º¸¿´´Ù. ÀϹÝÀûÀ¸·Î, ±×°¡ °¡Àå ¸¹ÀÌ °¡¸£ÃÆ´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô, ±×´Â °¡Àå Àû°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ °³ÀÎÀû »ç¸íȰµ¿À¸·ÎºÎÅÍ °¡Àå ¸¹Àº ÇýÅÃÀ» º» »ç¶÷µéÀº ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áø ÀÚµé°ú °ÆÁ¤ÀÌ ¸¹°í ³«½ÉÇÑ ÇÊ»çÀÚµéÀ̾ú´Âµ¥, ±×µéÀº ÀڽŵéÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖ´Â µ¿Á¤½ÉÀÌ ¸¹°í ³³µæÇØ ÁÖ´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ÀڽŵéÀÇ È¥ÀÇ ÁüÀ» ³»·Á³õÀ½À¸·Î½á ¸¹Àº À§¾ÈÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±×´Â À̰͵麸´Ù ÈξÀ ´õ ¸¹Àº ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ȯ°æ¿¡ ÀûÀÀÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÌ Àΰ£ Á¸ÀçµéÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô ÀڽŵéÀÇ °í¹ÎµéÀ» Åоî³õ¾ÒÀ» ¶§, ¿¹¼ö´Â ±×µéÀÇ ½ÇÁ¦ ¾î·Á¿òµéÀ» ¾ÕÀ¸·Î Ç®¾î ³ª°¡´Âµ¥ ÀÖ¾î¼ÀÇ ½ÇÁúÀûÀ̰í Áï°¢ÀûÀÎ µµ¿òÀÌ µÇ´Â Á¦¾ÈµéÀ» Ç×»ó ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ¾úÁö¸¸, ÇöÀçÀÇ Æò¾È°ú ´çÀåÀÇ À§¾ÈÀÌ µÇ´Â ¸»À» ÇØ ÁÖ´Â °Íµµ °£°úÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í ±×´Â °í³À» ¹Þ´Â ÇÊ»çÀڵ鿡°Ô´Â ¹Ýµå½Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶û¿¡ ´ëÇØ À̾߱âÇÏ¿´°í, ±×µéÀÌ »ç¶ûÀÌ ¸¹À¸½Ã°í Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ³àµéÀ̶ó´Â ¼Ò½ÄÀ» ´Ù¾çÇÑ ¸ðµç ¹æ¹ýÀ¸·Î ÀüÇϰï ÇÏ¿´´Ù. |
Always the burden of his message was: the fact of the heavenly Father's love and the truth of his mercy, coupled with the good news that man is a faith-son of this same God of love. Jesus' usual technique of social contact was to draw people out and into talking with him by asking them questions. The interview would usually begin by his asking them questions and end by their asking him questions. He was equally adept in teaching by either asking or answering questions. As a rule, to those he taught the most, he said the least. Those who derived most benefit from his personal ministry were overburdened, anxious, and dejected mortals who gained much relief because of the opportunity to unburden their souls to a sympathetic and understanding listener, and he was all that and more. And when these maladjusted human beings had told Jesus about their troubles, always was he able to offer practical and immediately helpful suggestions looking toward the correction of their real difficulties, albeit he did not neglect to speak words of present comfort and immediate consolation. And invariably would he tell these distressed mortals about the love of God and impart the information, by various and sundry methods, that they were the children of this loving Father in heaven. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.3 |
ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î, ·Î¸¶¿¡ ü·ùÇÏ´Â µ¿¾È, ¿¹¼ö´Â ±× °÷¿¡ ÀÖ´Â °ÅÀÇ 500¸í ÀÌ»óÀÇ ÇÊ»çÀÚµé°ú, ¾ÖÁ¤ÀÌ ³ÑÄ¡°í Á¤½ÅÀ» Çâ»ó½ÃŰ´Â °³ÀÎÀû ¸¸³²À» °¡Á³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±×´Â, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±×¸®°í ½ÉÁö¾î´Â ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¿¡¼µµ ¾òÁö ¸øÇÒ ¿©·¯ ´Ù¸¥ ÀÎÁ¾µé¿¡ ´ëÇÑ Áö½ÄÀ» ¾ò¾ú´Ù. ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ Áö»ó ÀÏ»ý Áß¿¡¼ ÀÌ 6°³¿ùÀÇ ±â°£À» °¡Àå dzºÎÇϰí À¯ÀÍÇÑ ½Ã±â ÁßÀÇ Çϳª·Î ´Ã °£ÁÖÇÏ¿´´Ù. |
In this manner, during the sojourn in Rome, Jesus personally came into affectionate and uplifting contact with upward of five hundred mortals of the realm. He thus gained a knowledge of the different races of mankind which he could never have acquired in Jerusalem and hardly even in Alexandria. He always regarded this six months as one of the richest and most informative of any like period of his earth life. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.4 |
¾Æ¸¶µµ ¿¹ÃøµÇ´Â¹Ù¿Í °°ÀÌ, ±×·¸°Ô Àç´ÉÀÌ ¸¹°í Àû±ØÀûÀÎ »ç¶÷ÀÌ ¼¼°èÀÇ Áß½ÉÁö¿¡¼, ¾î¶² »ç¾÷À̳ª ¶Ç´Â ´õ¿í ºó¹øÇϰԴÂ, ±³À°¿¡¼ÀÇ ±¸Ã¼ÀûÀÎ Åõ»ç, »çȸ °³Çõ, ¾Æ´Ï¸é Á¾±³Àû ¿îµ¿°ú °ü·ÃÇÏ¿© ±×ÀÇ »ç¸íȰµ¿À» È®º¸ ¹Þ°íÀÚ ¿øÇÏ´Â ¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ ±³¼·À» ¹ÞÁö ¾Ê´Â ä·Î, 6°³¿ù µ¿¾ÈÀ̳ª ±×·¯ÇÑ È°µ¿À» ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×·¯ÇÑ Á¦Àǰ¡ 12¹ø ÀÌ»ó µé¾î¿Ô´Âµ¥, ¿¹¼ö´Â °¢°¢ÀÇ °æ¿ì¸¶´Ù, ÀûÀýÇÑ ¸»¿¡ ÀÇÇØ¼ ¶Ç´Â Ä£ÀýÇÑ ºÀ»ç¸¦ ÅëÇÏ¿©, ¿µÀû °í°áÇÔ¿¡ ´ëÇÑ ¾î¶² »ç»óÀ» ÁÖ´Â ±âȸ·Î Ȱ¿ëÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ¸ðµç Á¾·ùÀÇ »ç¶÷µéÀ» À§ÇØ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â °Í¦¡¾ÆÁÖ ÀÛÀº ÀÏÀ̶󵵦¡À» ¸Å¿ì ÁÁ¾ÆÇÏ¿´´Ù. |
As might have been expected, such a versatile and aggressive man could not thus function for six months in the world's metropolis without being approached by numerous persons who desired to secure his services in connection with some business or, more often, for some project of teaching, social reform, or religious movement. More than a dozen such proffers were made, and he utilized each one as an opportunity for imparting some thought of spiritual ennoblement by well-chosen words or by some obliging service. Jesus was very fond of doing things -- even little things -- for all sorts of people. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.5 |
±×´Â ·Î¸¶ÀÇ ¾î¶² ¿ø·Î¿ø ÀÇ¿ø°ú Á¤Ä¡¿Í Á¤Ä¡Àû ¼ö¿Ï¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱⸦ ÇÏ¿´°í, ¿¹¼ö¿ÍÀÇ ÀÌ ÇÑ ¹øÀÇ ¸¸³²¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÌ ÀÔ¹ýºÎ ÀÇ¿øÀº Ä¿´Ù¶õ °¨¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç, ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ µ¿·áµé·Î ÇÏ¿©±Ý Á¤ºÎ°¡ ±¹¹ÎÀ» ÈÄ¿øÇÏ°í ºÎ¾çÇÏ´Â °³³äÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¹¹ÎÀÌ Á¤ºÎ¸¦ ÈÄ¿øÇÏ´Â °ü³äÀ¸·Î ÅëÄ¡ Á¦µµÀÇ ¹æÄ§À» ¹Ù²Ùµµ·Ï À¯µµÇÏ·Á°í ¿©»ýµ¿¾È ³ë·ÂÇÏ¿´À¸³ª Çã»ç¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à·Î¼ÀÇ »ç¶÷À̶ó´Â ÁÖÁ¦¿¡ ´ëÇØ ¾î¶² ºÎÀ¯ÇÑ ³ë¿¹ ¼ÒÀ¯ÀÚ¿Í ÇÏ·ç Àú³á µ¿¾È À̾߱⸦ ³ª´©¾úÀ¸¸ç, Ŭ¶ó¿ìµð¿À½º¶ó´Â ÀÌ »ç¶÷Àº ´ÙÀ½ ³¯ 117¸íÀÇ Àڱ⠳뿹µé¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â Àú³á ½Ä»ç½Ã°£¿¡ ¾î´À ±×¸®½º Àǻ縦 ¸¸³µ´Âµ¥, ±×´Â ±×ÀÇ È¯ÀÚµéÀÌ À°Ã¼ À̿ܿ¡µµ ¸¶À½°ú È¥À» °®°í ÀÖ´Ù°í ±×¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾úÀ¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ À¯´ÉÇÑ ÀÇ»ç´Â ÀÚ±â ÀÌ¿ôµé¿¡ ´ëÇÑ ´õ¿í ¸Ö¸®-»¸Ä¡´Â »ç¸íȰµ¿¿¡ ¾Ö¸¦ ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¸ðµç °è±Þ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¿Â°® Á¾·ùÀÇ »ç¶÷µé°ú ´ëȸ¦ ³ª´³´Ù. ·Î¸¶¿¡¼ ±×°¡ ¹æ¹®ÇÏÁö ¾ÊÀº ´Ü ÇϳªÀÇ Àå¼Ò´Â °øÁ߸ñ¿åÅÁÀ̾ú´Ù. ³ÀâÇÑ ¼º(àõ) ÇàÀ§°¡ ±×°÷¿¡¼ ÇàÇØÁö°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡, ±×´Â Ä£±¸µé°ú ÇÔ²² ¸ñ¿åÅÁ¿¡ °¡´Â °ÍÀ» °ÅÀýÇÏ¿´´Ù. |
He talked with a Roman senator on politics and statesmanship, and this one contact with Jesus made such an impression on this legislator that he spent the rest of his life vainly trying to induce his colleagues to change the course of the ruling policy from the idea of the government supporting and feeding the people to that of the people supporting the government. Jesus spent one evening with a wealthy slaveholder, talked about man as a son of God, and the next day this man, Claudius, gave freedom to one hundred and seventeen slaves. He visited at dinner with a Greek physician, telling him that his patients had minds and souls as well as bodies, and thus led this able doctor to attempt a more far-reaching ministry to his fellow men. He talked with all sorts of people in every walk of life. The only place in Rome he did not visit was the public baths. He refused to accompany his friends to the baths because of the sex promiscuity which there prevailed. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.6 |
·Î¸¶ÀÇ º´Á¤¿¡°Ô´Â, ÇÔ²² Ƽ¹ö °º¯À» °ÉÀ¸¸é¼, ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°¼Õ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó °¡½¿µµ ¿ë°¨ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´ë´ãÇÏ°Ô °øÀǸ¦ ÇàÇϰí ÀÚºñ¸¦ º¸À̱⿡ ÃæºÐÇÒ ¸¸Å ¼ºÀåÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³×°¡ »ó°üµé¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â °Íó·³, ³ÊÀÇ ³·Àº º»¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ´õ ³ôÀº º»¼º¿¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¼±À» Á¸ÁßÇϰí Áø¸®¸¦ °í¾ç(ÍÔåÀ)½ÃŰ±â ¹Ù¶õ´Ù. ÃßÇÑ °Íµé ´ë½Å¿¡ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍµéÀ» ¼±ÅÃÇ϶ó. ³ÊÀÇ µ¿·áµéÀ» »ç¶ûÇÏ°í ¿Â °¡½¿À» ´ÙÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ¶ó. ¿Ö³ÄÇϸé ÇÏ´À´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Å ³× ¾Æ¹öÁöÀ̽ñ⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
To a Roman soldier, as they walked along the Tiber, he said: "Be brave of heart as well as of hand. Dare to do justice and be big enough to show mercy. Compel your lower nature to obey your higher nature as you obey your superiors. Revere goodness and exalt truth. Choose the beautiful in place of the ugly. Love your fellows and reach out for God with a whole heart, for God is your Father in heaven." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.7 |
°ø°³Åä·ÐȸÀÇ ¿¬»ç(æÑÞÍ)¿¡°Ô, ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°³ÊÀÇ ¿õº¯¼úÀº ¸¸Á·ÇÒ ¸¸ÇÑ ¼öÁØÀ̰í, ³ÊÀÇ ³í¸®´Â °¨ÅºÇÒ ¸¸Çϸç, ³× ¸ñ¼Ò¸®´Â µè±â¿¡ ¾Æ¸§´äÁö¸¸, ³ÊÀÇ °¡¸£Ä§Àº Áø¸®¿Í ³Ê¹« ¸Õ °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ³×°¡, ³ÊÀÇ ¿µÀû ¾Æ¹öÁöÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â ¿µ°¨ ¾î¸° ¸¸Á·À» ´©¸± ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é, ³Ê´Â ³ÊÀÇ µ¿·áµéÀ» ¾îµÒÀÇ ¼Ó¹Ú°ú ¹«ÁöÀÇ ³ë¿¹·ÎºÎÅÍ ÇØ¹æ½ÃŰ´Â ÀÏ¿¡ ³ÊÀÇ ¿¬¼³·ÂÀ» »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± ÀÌ »ç¶÷Àº ·Î¸¶¿¡¼ º£µå·ÎÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ±×ÀÇ ÈİèÀÚ°¡ µÇ¾ú´ø ¸¶Ä¿½º¿´´Ù. ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·ÈÀ» ¶§, ·Î¸¶ÀÇ ¹ÚÇØÀڵ鿡°Ô µµÀüÇÏ°í »õ·Î¿î º¹À½ ¼³±³¸¦ °è¼ÓÇÏ¿´´ø À̰¡ ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À̾ú´Ù. |
To the speaker at the forum he said: "Your eloquence is pleasing, your logic is admirable, your voice is pleasant, but your teaching is hardly true. If you could only enjoy the inspiring satisfaction of knowing God as your spiritual Father, then you might employ your powers of speech to liberate your fellows from the bondage of darkness and from the slavery of ignorance." This was the Marcus who heard Peter preach in Rome and became his successor. When they crucified Simon Peter, it was this man who defied the Roman persecutors and boldly continued to preach the new gospel. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:4.8 |
´©¸íÀ» ¾´ ÇÑ °¡¿²Àº »ç¶÷À» ¸¸³µÀ» ¶§, ¿¹¼ö´Â ±×¿Í ÇÔ²² ÇàÁ¤°ü¿¡°Ô °¡¼, ±×¸¦ ´ëº¯ÇØ ÁÙ ¼ö Àִ Ưº°ÇÑ Çã¶ôÀ» ¾òÀº ÈÄ¿¡, ±× °úÁ¤ Áß¿¡ ³î¶ó¿î ¿¬¼³À» ÇÏ¿´´Âµ¥, ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°°øÀǰ¡ ÇÑ ³ª¶ó¸¦ À§´ëÇÏ°Ô ¸¸µé±â ¶§¹®¿¡, ³ª¶ó°¡ À§´ëÇØÁú¼ö·Ï, °¡Àå ¹ÌõÇÑ ½Ã¹Î¿¡°Ô±îÁö ºÒÀǰ¡ ÇàÇØÁöÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ´õ¿í ¾Ö¸¦ ½á¾ß¸¸ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ´ÜÁö µ·°ú ¼¼·ÂÀÌ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô¸¸ ¹ýÁ¤¿¡¼ °øÀǸ¦ º£Ç®·Á°í ÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡´Â Àç¾ÓÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó! ÁËÁöÀº ÀÚ¸¦ ¹úÁÖ´Â °Í»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ÁË ¾ø´Â ÀÚ¸¦ Ç®¾îÁÖ´Â °Íµµ ÇàÁ¤°üÀÇ ½Å¼ºÇÑ Àǹ«ÀÌ´Ù. ¹ýÁ¤ÀÇ °ø¸íÁ¤´ë, °øÁ¤¼º, ±×¸®°í ¿ÂÀü¹«°á¼º À§¿¡ ÇÑ ³ª¶óÀÇ Á¸¸ÁÀÌ ´Þ·Á ÀÖ´Ù. ÁøÁ¤ÇÑ Á¾±³°¡ ÀÚºñ À§¿¡ ¼¼¿öÁö´Â °Íó·³, ½Ã¹ÎÀÇ Á¤ºÎ´Â °øÀÇ À§¿¡ ¼¼¿öÁø´Ù.¡± ±× ÀçÆÇ°üÀº ±× »ç°ÇÀÇ ÀçÆÇÀ» ´Ù½Ã ¿¾úÀ¸¸ç, Áõ°Å¸¦ ¸é¹ÐÈ÷ °Ë»çÇÑ µÚ¿¡ Á˼ö¸¦ ¼®¹æÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ±â°£ µ¿¾ÈÀÇ ¿¹¼öÀÇ °³ÀÎÀû »ç¸íȰµ¿ Áß¿¡¼, ÀÌ »ç°ÇÀÌ °ø°³ÀûÀΠȰµ¿¿¡ °¡Àå °¡±î¿î °ÍÀ̾ú´Ù. |
Meeting a poor man who had been falsely accused, Jesus went with him before the magistrate and, having been granted special permission to appear in his behalf, made that superb address in the course of which he said: "Justice makes a nation great, and the greater a nation the more solicitous will it be to see that injustice shall not befall even its most humble citizen. Woe upon any nation when only those who possess money and influence can secure ready justice before its courts! It is the sacred duty of a magistrate to acquit the innocent as well as to punish the guilty. Upon the impartiality, fairness, and integrity of its courts the endurance of a nation depends. Civil government is founded on justice, even as true religion is founded on mercy." The judge reopened the case, and when the evidence had been sifted, he discharged the prisoner. Of all Jesus' activities during these days of personal ministry, this came the nearest to being a public appearance. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.1 |
±Ý¿åÁÖÀÇÀÚÀÌ¸ç ·Î¸¶½Ã¹ÎÀÎ ¾î¶² ºÎÀÚ°¡, ¾Ó°¡¸óÀÇ ¼Ò°³¸¦ ¹Þ°í, ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ¸Å¿ì Èï¹Ì¸¦ °¡Áö°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿©·¯ ¹øÀÇ Ä£¼÷ÇÑ ¸¸³²ÀÌ ÀÖÀº ÈÄ, ÀÌ ºÎÀÚ´Â ¿¹¼ö¿¡°Ô ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¸¹Àº Àç»êÀ» °¡Á³´Ù¸é ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô °ü¸®ÇϰڴÀ³Ä°í ¹°¾úÀ¸¸ç, ¿¹¼ö´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù: ¡°³»°¡ Áö½ÄÀ̳ª ÁöÇý³ª ¿µÀû ºÀ»ç¸¦ ÁöÀû ÀÏ»ýÀÇ Ç³¿ä³ª »çȸ»ýȰÀÇ °í»óÇÔÀ̳ª ¶Ç´Â ¿µÀû ÀÏ»ýÀÇ Çâ»óÀ» À§ÇÏ¿© »ç¿ëÇÏ´Â °Íó·³, ³ª´Â ¹°ÁúÀû Àç»êÀº ¹°ÁúÀû ÀÏ»ýÀ» Çâ»ó½Ã۱â À§ÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î »ç¿ëÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿Í ±× ÀÌÈÄ¿¡ °è¼ÓµÇ´Â ÈļյéÀÇ ÀÌÀͰú °í»óÇÔÀ» À§ÇÏ¿© ¾²ÀÏ ÀÚ¿øÀ» Ã¥ÀÓÁø, ÇÑ ¼¼´ëÀÇ Çö¸íÇϰí È¿·ÂÀûÀÎ ½ÅŹÀÎÀÇ ÀÚ°ÝÀ¸·Î¼ Àç»êµéÀ» °ü¸®ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
A certain rich man, a Roman citizen and a Stoic, became greatly interested in Jesus' teaching, having been introduced by Angamon. After many intimate conferences this wealthy citizen asked Jesus what he would do with wealth if he had it, and Jesus answered him: "I would bestow material wealth for the enhancement of material life, even as I would minister knowledge, wisdom, and spiritual service for the enrichment of the intellectual life, the ennoblement of the social life, and the advancement of the spiritual life. I would administer material wealth as a wise and effective trustee of the resources of one generation for the benefit and ennoblement of the next and succeeding generations." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.2 |
±×·¯³ª ±× ºÎÀÚ´Â ¿¹¼öÀÇ ´ë´ä¿¡ ÃæºÐÇÏ°Ô ¸¸Á·ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ´ë´ãÇÏ°Ô ´Ù½Ã ¹°¾ú´Ù: ¡°±×·¯¸é ³ª¿Í °°Àº ÀÔÀå¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÀÚ±â Àç»êÀ» °¡Áö°í ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í »ý°¢ÇϽʴϱî? Á¦°¡ ±×°ÍÀ» °£Á÷ÇØ¾ß Çմϱî? ¾Æ´Ï¸é ³²µé¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÖ¾î¾ß Çմϱî?¡± ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ Ãæ¼º½É°ú »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ Àǹ«¿¡ ´ëÇÑ Áø¸®¸¦ ±×°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ±¸Çϰí ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ´À³¤ ¿¹¼ö´Â, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ µ¡ºÙ¿© ´ë´äÇÏ¿´´Ù: ¡°³ªÀÇ ¼±ÇÑ Ä£±¸¿©, ³×°¡ ÁöÇý¸¦ ÁøÁöÇÏ°Ô ±¸ÇÏ´Â ÀÚÀ̸ç Áø¸®¸¦ ÁøÁ¤À¸·Î »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë ¼ö°¡ ÀÖÀ¸¸ç; µû¶ó¼ ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô Àç¹°¿¡ ´ëÇÑ Àǹ«µéÀ» ÀÌÇàÇÏ´Â °Í°ú °ü·ÃµÈ ³ÊÀÇ ¹®Á¦¸¦ ÇØ°áÇϱâ À§ÇÑ ³ªÀÇ °ßÇØ¸¦ Á¦½ÃÇØ º¸°íÀÚ ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº, ³×°¡ ³ªÀÇ Á¶¾ðÀ» ¿äûÇÏ¿´±â ¶§¹®À̸ç, ÀÌ Ãæ°í¸¦ Áִµ¥ ÀÖ¾î¼, ±×°ÍÀ» ´Ù¸¥ ºÎÀÚµéÀÇ Àç¹°Àº °í·ÁÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç; ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ³Ê¿¡°Ô, ±×¸®°í ³ÊÀÇ °³ÀÎÀû ÁöħÀÌ µÇµµ·Ï Ãæ°íÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ³×°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ³ÊÀÇ Àç¹°À» ÇϳªÀÇ ½Åʹ°·Î ¿©±â±â ¿øÇÑ´Ù¸é, ³×°¡ ±× ÃàÀûµÈ Àç¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© Çö¸íÇÏ°íµµ À¯´ÉÇÑ Ã»Áö±â°¡ µÇ±â¸¦ Á¤¸»·Î ¿øÇÑ´Ù¸é, ³ÊÀÇ ºÎ(Ý£)ÀÇ ±Ù¿ø¿¡ ´ëÇØ ´ÙÀ½°ú °°Àº ºñÀ¯¸¦ ÇÔÀ¸·Î½á ³Ê¿¡°Ô Á¶¾ðÀ» ÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù: ÀÌ Àç¹°ÀÌ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö¸¦, ³× Àڽſ¡°Ô ¹°¾îº¸°í, ±×·± ´ÙÀ½ Á¤Á÷ÇÑ ´ë´äÀ» ãµµ·Ï ÃÖ¼±À» ´Ù ÇØ¶ó. ³ÊÀÇ ¸¹Àº Àç»êÀÇ Ãâó¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸¿¡ µµ¿òÀÌ µÇµµ·Ï, ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹°ÁúÀû Àç»ê ÃàÀû¿¡ ´ëÇÑ ¿ °¡Áö ¹æ¹ýÀ» °í·ÁÇÒ °ÍÀ» Á¦¾ÈÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù: |
But the rich man was not fully satisfied with Jesus' answer. He made bold to ask again: "But what do you think a man in my position should do with his wealth? Should I keep it, or should I give it away?" And when Jesus perceived that he really desired to know more of the truth about his loyalty to God and his duty to men, he further answered: "My good friend, I discern that you are a sincere seeker after wisdom and an honest lover of truth; therefore am I minded to lay before you my view of the solution of your problems having to do with the responsibilities of wealth. I do this because you have asked for my counsel, and in giving you this advice, I am not concerned with the wealth of any other rich man; I am offering advice only to you and for your personal guidance. If you honestly desire to regard your wealth as a trust, if you really wish to become a wise and efficient steward of your accumulated wealth, then would I counsel you to make the following analysis of the sources of your riches: Ask yourself, and do your best to find the honest answer, whence came this wealth? And as a help in the study of the sources of your great fortune, I would suggest that you bear in mind the following ten different methods of amassing material wealth: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.3 |
¡°±×·¯¹Ç·Î, ³ªÀÇ Ä£±¸¿©, ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ÊÀÇ ¸¹Àº Àç»ê¿¡ ´ëÇÑ ½Å½ÇÇϰí ÀǷοî ûÁö±â¶ó¸é, ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ±×¸®°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ºÀ»çÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼, Àç»êÀ» ´ë·« ÀÌ·¯ÇÑ ¿ °¡ÁöÀÇ ºÎ¹®À¸·Î ³ª´©¾î¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ±×·± ´ÙÀ½, ±×·¯ÇÑ °¢°¢ÀÇ ¸òÀ» °øÀÇ, °øÆò, °øÁ¤¼º, ÁøÁ¤ÇÑ È¿À²¼ºÀ̶ó´Â ¹ýµéÀÇ Çö¸íÇϰí Á¤Á÷ÇÑ ÆÇ´Ü¿¡ µû¶ó¼ °è¼Ó °ü¸®Çϰí; ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¸¸¾à ³×°¡ °¡²û È®½ÇÄ¡ ¾ÊÀº »óȲµé¿¡ óÇÏ¿©, ÇÊ»çÀÚ ÀÏ»ýÀÇ ºÒÇàÇÑ È¯°æ ¾Æ·¡ °íÅë ¹Þ´Â Èñ»ýÀÚµéÀÇ ±«·Î¿òÀ» µµ¿ÍÁÖ¸ç ÀÚºñ·Ó°í »ç½É ¾ø´Â ¹è·Á¸¦ ÇÏ´Â Áß¿¡¼ ½Ç¼ö¸¦ ¹üÇÑ´Ù°í ÇÑ´Ù¸é, Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö´Â ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¹°ÁúÀû »óȲÀÇ °øÆòÇÔ°ú °øÀÇ¿¡ ´ëÇØ¼ ÁøÁ¤À¸·Î È®½ÇÇÏ°Ô ¾ËÁö ¸øÇÒ °æ¿ì¿¡ À־Â, ±ÃÇÌÇÑÀÚ¿¡°Ô À¯¸®ÇÏ°í ºÒÇàÀ¸·Î ºÎ´çÇÏ°Ô °í»ýÀ» °Þ°í ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô À¯¸®ÇÑ ÂÊÀ¸·Î °áÁ¤À» ³»¸®µµ·Ï ÇØ¶ó.¡± |
"And so, my friend, if you would be a faithful and just steward of your large fortune, before God and in service to men, you must approximately divide your wealth into these ten grand divisions, and then proceed to administer each portion in accordance with the wise and honest interpretation of the laws of justice, equity, fairness, and true efficiency; albeit, the God of heaven would not condemn you if sometimes you erred, in doubtful situations, on the side of merciful and unselfish regard for the distress of the suffering victims of the unfortunate circumstances of mortal life. When in honest doubt about the equity and justice of material situations, let your decisions favor those who are in need, favor those who suffer the misfortune of undeserved hardships." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.4 |
ÀÌ·¯ÇÑ ¹®Á¦µé¿¡ ´ëÇØ ¿©·¯ ½Ã°£À» ÅäÀÇÇÑ ÈÄ¿¡, ±× ºÎÀÚ´Â Á» ´õ ÀÚ¼¼ÇÑ °¡¸£Ä§À» °£Ã»ÇÏ¿´°í, ±×¿¡ ´ëÇÑ ´ë´äÀ¸·Î, ¿¹¼ö´Â ÀÚ½ÅÀÇ Ãæ°í¸¦ »ó¼¼ÇÏ°Ô ¼³¸íÇÏ¿´´Âµ¥, ±× ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù: ¡°³»°¡ Àç»ê¿¡ ´ëÇÑ ³ÊÀÇ Åµµ¿¡ °üÇÏ¿© Á» ´õ »ó¼¼ÇÏ°Ô Á¦¾ÈÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼, ³ªÀÇ Á¶¾ðÀ» ´ÜÁö ³Ê¿¡°Ô¸¸ ÇØ´çµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ±×¸®°í ³× °³ÀÎÀû ÁöħÀ¸·Î¸¸ ¹Þ¾ÆµéÀÏ °ÍÀ» °Á¶ÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ³» Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿©, ±×¸®°í Áú¹®Çϴ ģ±¸¿¡ ´ëÇÑ ´äº¯À¸·Î ¸»ÇÒ »ÓÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ ºÎÀÚµéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ Àç»êÀ» ¾î¶»°Ô °ü¸®ÇØ¾ß Çϴ°¡¿¡ ´ëÇÏ¿©, ³×°¡ ¸í·ÉÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù. ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Ãæ°íÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù: |
After discussing these matters for several hours and in response to the rich man's request for further and more detailed instruction, Jesus went on to amplify his advice, in substance saying: "While I offer further suggestions concerning your attitude toward wealth, I would admonish you to receive my counsel as given only to you and for your personal guidance. I speak only for myself and to you as an inquiring friend. I adjure you not to become a dictator as to how other rich men shall regard their wealth. I would advise you: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.5 |
¡°1. »ó¼ÓµÇ¾îÁø Àç»êÀÇ Ã»Áö±â·Î¼ ³Ê´Â ±×°ÍÀÇ ±Ù¿øÀ» »ìÆìº¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³Ê´Â Á¤´çÇÑ Àç»ê¿¡ ´ëÇÏ¿© Çö¼¼´ëÀÇ À̵æÀ» À§ÇÑ °øÁ¤ÇÑ ¸òÀ» Á¦ÇÑ ÈÄ ±×°ÍÀ» ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ´Â ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î¼, °ú°ÅÀÇ ¼¼´ëµéÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â µµ´öÀû Àǹ« ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³× Á¶»óµé¿¡ ÀÇÇØ ºÎ´çÇÏ°Ô ÃàÀûµÈ Àç»ê¿¡ ³»Æ÷µÈ ¾î¶² ºÎÁ¤À̳ª ºÒÀǵçÁö °è¼Ó À¯Áö½Ãų Àǹ«´Â ¾ø´Ù. »ç±â³ª ºÎ´çÇÔ¿¡¼ ¿¬À¯µÇ¾ú´Ù°í ¹àÇôÁø, ³Ê¿¡°Ô »ó¼ÓµÈ Àç»êÀÇ ¾î¶² ºÎºÐÀ̶óµµ, ³Ê´Â °øÀÇ¿Í °ü´ëÇÔ ±×¸®°í ¹è»ó¿¡ ´ëÇÑ ³× ½Å³ä¿¡ ÀǰÅÇÏ¿© µ¹·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Á¤´çÇÏ°Ô »ó¼ÓµÈ ³ÊÀÇ ³ª¸ÓÁö Àç»êÀº ³×°¡ °øÆòÇÏ°Ô »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ÇÑ ¼¼´ë¿¡¼ ´ÙÀ½ ¼¼´ë·Î ³Ñ°ÜÁÖ´Â ½ÅŹÀڷμ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³× Èļյ鿡°Ô Àç¹°À» ÀüÇØÁÖ´Â µ¥ ÀÖ¾î¼, Çö¸íÇÑ ½Äº°·Â°ú °ÇÀüÇÑ ÆÇ´Ü·ÂÀÌ ³× ÀÇ»ç °áÁ¤µéÀ» Á¿ìÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
"1. As steward of inherited wealth you should consider its sources. You are under moral obligation to represent the past generation in the honest transmittal of legitimate wealth to succeeding generations after subtracting a fair toll for the benefit of the present generation. But you are not obligated to perpetuate any dishonesty or injustice involved in the unfair accumulation of wealth by your ancestors. Any portion of your inherited wealth which turns out to have been derived through fraud or unfairness, you may disburse in accordance with your convictions of justice, generosity, and restitution. The remainder of your legitimate inherited wealth you may use in equity and transmit in security as the trustee of one generation for another. Wise discrimination and sound judgment should dictate your decisions regarding the bequest of riches to your successors. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.6 |
¡°2. ¹ß°ß¿¡ ÀÇÇÑ °á°ú·Î Àç»êÀ» ¾òÀº ¸ðµç »ç¶÷Àº, ÇÑ °³º°Á¸Àç°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ »ì ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ¾ÆÁÖ ÂªÀº ±â°£»ÓÀÓÀ» ±â¾ïÇØ¾ß¸¸ Çϸç, ±×·¸±â ¶§¹®¿¡ ±×´Â °¡´ÉÇÑ ÇÑ ¸¹Àº ¼ýÀÚÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇ´Â ¹æ¹ýÀ¸·Î ±×·¯ÇÑ ¹ß°ßµéÀ» ±×µé°ú ³ª´©¾î °¡Áöµµ·Ï ÀûÀýÇÑ Áغñ¸¦ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¹ß°ßÇÑ ÀÚÀÇ ¼ö°íÀÇ ´ë°¡°¡ ¹«½ÃµÇ¾î¼µµ ¾È µÇ°ÚÁö¸¸, ¶ÇÇÑ ÀÚ¿¬ÀÇ ¼û°ÜÁø º¸¹°ÀÇ ÀÚ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ À¯·¡ÇÑ ¸ðµç ÀÌÀ͵é°ú ÃູµéÀ» ÀڽŸ¸ÀÇ °ÍÀ̶ó´Â À̱âÀûÀÎ ±Ç¸® ÁÖÀåÀ» ÇØ¼µµ ¾È µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
"2. Everyone who enjoys wealth as a result of discovery should remember that one individual can live on earth but a short season and should, therefore, make adequate provision for the sharing of these discoveries in helpful ways by the largest possible number of his fellow men. While the discoverer should not be denied all reward for efforts of discovery, neither should he selfishly presume to lay claim to all of the advantages and blessings to be derived from the uncovering of nature's hoarded resources. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.7 |
¡°3. »ç¶÷µéÀÌ ¼¼°èÀÇ »ó¾÷À» À§ÇØ ¹«¿ªÀ̳ª ¹°¹°±³È¯À» ¼ö´ÜÀ¸·Î ¼±ÅÃÇÏ´Â ÇÑ, ±×µéÀº Á¤´çÇϰí ÇÕ¹ýÀûÀÎ ÀÌÀÍÀ» ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸ðµç ¼Ò¸Å»óÀεéÀº ÀÚ½ÅÀÇ ºÀ»ç¿¡ ´ëÇÑ ÀÓ±ÝÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖÀ¸¸ç; ¹«¿ª¾÷ÀÚ´Â ±×¸¦ °í¿ëÇÒ ±Ç¸®°¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀÇ Á¶Á÷ÈµÈ »ó¾÷¿¡ ÀÖ¾î¼ Á¤´çÇÑ ¹«¿ª°ú ÀÚ½ÅÀÇ µ¿·áµé¿¡ ´ëÇÑ °øÁ¤ÇÑ ´ë¿ì´Â ¸Å¿ì ´Ù¾çÇÑ Á¾·ùÀÇ ÀÌÀͱÝÀ» âÃâÇÑ´Ù; ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç Àç»êÀÇ ±Ù¿øµéÀº °øÀÇ¿Í Á¤Á÷ ±×¸®°í °øÁ¤¼ºÀ̶ó´Â ÃÖ°íÀÇ ¿øÄ¢µé¿¡ ÀÇÇØ ÆÇº°µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. Á¤Á÷ÇÑ ¹«¿ª¾÷ÀÚ´Â, °°Àº Á¾·ùÀÇ °Å·¡¸¦ ÇÏ´Â µ¿·á ¹«¿ª¾÷ÀÚµé°ú ±â²¨ÀÌ ÈÇÕÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¸¸µå´Â, ¶È°°Àº ÀÌÀÍÀ» ³²±â´Â ÀÏ¿¡ ÁÖÀúÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¾·ùÀÇ Àç»êÀÌ Å« ±Ô¸ðÀÇ »ó¾÷°Å·¡¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¾ò¾îÁ³À» ¶§, ±×°ÍÀÌ °³º°ÀûÀ¸·Î ¹ø °Í°ú µ¿ÀÏÇÏÁö ¾Ê´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ±×·¯ÇÑ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÃàÀûµÇ¾îÁø Àç»êÀº ³ªÁß¿¡ ±×°ÍÀÇ ºÐ¹è¿¡ ÀÖ¾î¼ ¼ÒÀ¯ÀÚµéÀÇ ÀǰßÀ» ¹Ý¿µÇÏ¸é¼ »ó´çÈ÷ °øÆòÇÏ°Ô ³ª´µ¾îÁ®¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. |
"3. As long as men choose to conduct the world's business by trade and barter, they are entitled to a fair and legitimate profit. Every tradesman deserves wages for his services; the merchant is entitled to his hire. The fairness of trade and the honest treatment accorded one's fellows in the organized business of the world create many different sorts of profit wealth, and all these sources of wealth must be judged by the highest principles of justice, honesty, and fairness. The honest trader should not hesitate to take the same profit which he would gladly accord his fellow trader in a similar transaction. While this sort of wealth is not identical with individually earned income when business dealings are conducted on a large scale, at the same time, such honestly accumulated wealth endows its possessor with a considerable equity as regards a voice in its subsequent distribution. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.8 |
¡°4. ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë°í ½Å¼ºÇÑ ÀÇÁö¸¦ ÇàÇϱ⸦ ¿øÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¶ó¸é, ´©±¸µçÁö ¾ï¾Ð¿¡ ÀÇÇÑ Àç»ê ÂøÃë¿¡ °¡´ãÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¼þ°íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é, ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ³ë¿¹ÈÇϰųª ºÎ´çÇÏ°Ô ÂøÃëÇÔÀ¸·Î½á ºÎ(Ý£)¸¦ ÃàÀûÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̰í Àç»ê-ÈûÀ» ¸ðÀ¸·Á°í ºÐÅõÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍµéÀÌ ¾ï¾ÐµÈ ÇÊ»çÀÚµéÀÇ ¶¡À¸·ÎºÎÅÍ ¾ò¾îÁ³À» ¶§, ºÎ(Ý£)´Â µµ´öÀû ÀúÁÖ¿Í ¿µÀû ¿ÀÁ¡ÀÌ µÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¸ðµç Àç»êÀº, ±×·± ½ÄÀ¸·Î »©¾Ñ±ä »ç¶÷µéÀ̳ª ¾Æ´Ï¸é ±× ÀÚ¼Õ°ú ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÝȯµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. Áö¼ÓÀûÀÎ ¹®¸íÀº, °í¿ëµÈ ³ëµ¿ÀÚ¸¦ ÂøÃëÇÏ´Â °ü½À À§¿¡¼´Â ¼¼¿öÁú ¼ö ¾ø´Ù. |
"4. No mortal who knows God and seeks to do the divine will can stoop to engage in the oppressions of wealth. No noble man will strive to accumulate riches and amass wealth-power by the enslavement or unfair exploitation of his brothers in the flesh. Riches are a moral curse and a spiritual stigma when they are derived from the sweat of oppressed mortal man. All such wealth should be restored to those who have thus been robbed or to their children and their children's children. An enduring civilization cannot be built upon the practice of defrauding the laborer of his hire. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.9 |
¡°5. Á¤´çÇÑ Àç»êÀº ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÀ» ±Ç¸®°¡ ÀÖ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ºô¸®°í ºô·ÁÁÖ´Â ÇÑ, ºô·ÁÁØ ¿ø±Ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â °øÁ¤ÇÑ ÀÌÀÚ´Â ÇÕ¹ýÀûÀÎ Àç»êÀÌ´Ù. ÀÌÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ±Ç¸® ÁÖÀåÀ» Çϱâ Àü¿¡, ¸ÕÀú ³× ¿ø±ÝÀ» Á¤È½ÃÄѶó. ³Ê¹«³ªµµ ÀλöÇÏ°í ¿å½ÉÀÌ ¸¹¾ÆÁ®¼, ³ôÀº ÀÌÀÚ·Î Æø¸®¸¦ ÃëÇÒ ¸¸Å ºñ¿ÇØÁöÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇØ¶ó. ³Ê¹« À̱âÀûÀÌ µÇ¾î, µ·ÀÇ ÈûÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©, °íÀüÇÏ´Â »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ºÎ´çÇÑ ÀÌÀÍÀ» ¾òÁö ¾Êµµ·Ï ÇØ¶ó. °æÁ¦ÀûÀ¸·Î °ï¶õÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â ³× ÇüÁ¦µé·ÎºÎÅÍ Æø¸®¸¦ ÃëÇÏ·Á´Â À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¸¶¶ó. |
"5. Honest wealth is entitled to interest. As long as men borrow and lend, that which is fair interest may be collected provided the capital lent was legitimate wealth. First cleanse your capital before you lay claim to the interest. Do not become so small and grasping that you would stoop to the practice of usury. Never permit yourself to be so selfish as to employ money-power to gain unfair advantage over your struggling fellows. Yield not to the temptation to take usury from your brother in financial distress. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.10 |
¡°6. ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¿ì¼öÇÑ ÃµºÎÀû Àç´É¿¡ ÀÇÇØ ¿ì¿¬È÷ Àç»êÀ» ¾ò¾ú´Ù¸é, ¸¸ÀÏ ¹ß¸íÇÏ´Â ÀÚÁú¿¡ ´ëÇÑ º¸»óÀ¸·Î ³ÊÀÇ Àç»êÀÌ ÁÖ¾îÁ³´Ù¸é, ±×·¯ÇÑ º¸»ó¿¡ ´ëÇØ ºÎ´çÇÑ ¸òÀ» ÁÖÀåÇÏÁö ¸¶¶ó. ºñ¹üÇÑ ÀÚÁúÀº ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õµé µÑ ¸ðµÎ¿¡°Ô ¾î´À Á¤µµ ºúÀ» Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ̰í, ¸¶Âù°¡Áö·Î, ±×´Â Àηù, ±¹°¡, ±×¸®°í ÀÚ½ÅÀÇ µ¶Ã¢ÀûÀÎ ¹ß°ßµéÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ È¯°æµé¿¡°Ôµµ Àǹ«°¡ ÀÖÀ¸¸ç; ÀڱⰡ ¼ö°íÇÏ¿© ¹ß¸íÇÑ °Íµµ, »ç¶÷µé ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ ÀÌ·èÇÑ °ÍÀ̶ó´Â Á¡À» Àؾ ¾È µÈ´Ù. ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ Àç»êÀ» Áõ½ÄÇÏ´Â ºñ¹üÇÑ Àç´ÉÀ» ¹ÚÅ»ÇÏ´Â °Íµµ ¶ÇÇÑ ¸¶Âù°¡Áö·Î ºÒ°øÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ºÎÀÇ °øÁ¤ÇÑ ºÐ¹è¿¡¼ À̵鿡 °üÇÑ ¸ðµç ¹®Á¦¿¡ µ¿µîÇÏ°Ô Àû¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±ÔÀ²°ú ±ÔÄ¢µéÀ» ¼¼¿î´Ù´Â °ÍÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ºÒ°¡´ÉÇÑ ÀÏÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¸ÕÀú »ç¶÷µéÀÌ ³× ÇüÁ¦¶ó´Â °ÍÀ» ÀνÄÇØ¾ß Çϰí, ³× Àǵµ´ë·Î »ó´ë¹æÀ» ½ÃŰ·Á°í ÇÏ´Â °Íó·³, ³Êµµ ±×ÀÇ Àǵµ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇØÁֱ⸦ Áø½ÉÀ¸·Î ¿øÇÑ´Ù¸é, °øÀÇ, Á¤Á÷, °øÁ¤À̶ó´Â Æò¹üÇÑ ¾ç½ÉÀÇ Áö½Ã°¡ °æÁ¦ÀûÀÎ º¸»óµé°ú »çȸÁ¤ÀÇ¿¡¼ ÀϾ´Â ¸ðµç ¹®Á¦µéÀ» ÇØ°áÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼ ¹Ù¸£°í Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Êµµ·Ï, ³Ê¸¦ ¾È³»ÇØÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
"6. If you chance to secure wealth by flights of genius, if your riches are derived from the rewards of inventive endowment, do not lay claim to an unfair portion of such rewards. The genius owes something to both his ancestors and his progeny; likewise is he under obligation to the race, nation, and circumstances of his inventive discoveries; he should also remember that it was as man among men that he labored and wrought out his inventions. It would be equally unjust to deprive the genius of all his increment of wealth. And it will ever be impossible for men to establish rules and regulations applicable equally to all these problems of the equitable distribution of wealth. You must first recognize man as your brother, and if you honestly desire to do by him as you would have him do by you, the commonplace dictates of justice, honesty, and fairness will guide you in the just and impartial settlement of every recurring problem of economic rewards and social justice. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.11 |
¡°7. °ü¸®¸¦ ÅëÇØ¼ ȹµæÇÑ ¹Ù¸£°í Á¤´çÇÑ º¸¼ö¸¦ Á¦¿ÜÇϰí, ½Ã°£°ú ±âȸ·Î ÀÎÇØ¼ Àڱ⠼վȿ¡ ¶³¾îÁø Àç»ê¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î´À ´©±¸µµ °³ÀÎÀû ¼ÒÀ¯±ÇÀ» ÁÖÀåÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¿ì¿¬È÷ ¾òÀº Àç»êÀº, ÀÚ½ÅÀÌ ¼Ò¼ÓµÈ »çȸÀû, °æÁ¦Àû Áý´ÜÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¾²À̱â À§ÇÑ ½Åʹ°À̶ó´Â ÀÔÀå¿¡¼ °£ÁֵǾî¾ß¸¸ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ Àç»êÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚµéÀº, ³ë·Â ¾øÀÌ ¾òÀº ±×·¯ÇÑ ÀÚ¿ø¿¡ ´ëÇÑ Çö¸íÇϰí È¿·ÂÀûÀÎ ºÐ¹è¸¦ °áÁ¤ÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼ ´Ù¼öÀÇ Àǰ߿¡ µû¶ó¾ß¸¸ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±³¾çÀÌ ³ôÀº »ç¶÷Àº ¾ðÁ¦³ª, ÀÚ½ÅÀÌ °ü¸®ÇÏ´Â ¸ðµç °ÍµéÀ» ÀÚ½ÅÀÇ °³ÀÎÀûÀÌ¸ç »çÀû(ÞçîÜ)ÀÎ ¼ÒÀ¯·Î »ý°¢ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
"7. Except for the just and legitimate fees earned in administration, no man should lay personal claim to that wealth which time and chance may cause to fall into his hands. Accidental riches should be regarded somewhat in the light of a trust to be expended for the benefit of one's social or economic group. The possessors of such wealth should be accorded the major voice in the determination of the wise and effective distribution of such unearned resources. Civilized man will not always look upon all that he controls as his personal and private possession. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.12 |
¡°8. ¸¸ÀÏ ³× Àç»êÀÇ ¾î¶² ºÎºÐÀÌ¶óµµ »ç±â ÇàÀ§¿¡¼ ¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù¸é; ¸¸ÀÏ ³× Àç»ê Áß¿¡¼ ¾î¶² °ÍÀ̵çÁö ºÎÁ¤Á÷ÇÑ ÀÏÀ̰ųª Á¤´çÇÏÁö ¸øÇÑ ¼ö´Ü¿¡ ÀÇÇØ¼ ÃàÀûµÈ °ÍÀ̶ó¸é; ¸¸ÀÏ ³× Àç»êÀÌ ³× ÀÌ¿ôµé°úÀÇ ºÒ°øÁ¤ÇÑ °Å·¡¿¡ ÀÇÇÑ »ê¹°À̶ó¸é, À߸ø ¾ò¾îÁø ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç ¼Òµæ ¹°À» ´ç¿¬È÷ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ ÁÖÀε鿡°Ô ¼µÑ·¯¼ ¹ÝÈ¯ÇØ¶ó. ÃæºÐÇÑ º¸»óÀ» ÅëÇÏ¿© ³ÊÀÇ ¸ðµç ºÎÁ¤Á÷ÇÑ Àç»êÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ¸¸µé¾î¶ó. |
"8. If any portion of your fortune has been knowingly derived from fraud; if aught of your wealth has been accumulated by dishonest practices or unfair methods; if your riches are the product of unjust dealings with your fellows, make haste to restore all these ill-gotten gains to the rightful owners. Make full amends and thus cleanse your fortune of all dishonest riches. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.13 |
¡°9. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±× Àç»êÀ» ½ÅŹ °ü¸®ÇÏ´Â ÀÏÀº ÇϳªÀÇ Áß´ëÇÏ°í ½Å¼ºÇÑ Àǹ«¸¦ °®´Â´Ù. ±×·¯ÇÑ ½Å¿ë¿¡ ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷°Å³ª À§ÅÂ·Ó°Ô ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¸ðµç °øÁ¤ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ Çã¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸¸ÅÀÇ ¾ç(åÖ)¸¸À» ±× ½ÅŹ±Ý¿¡¼ ³× ¸òÀ¸·Î ¶¼¾î³õ¾Æ¶ó. |
"9. The trusteeship of the wealth of one person for the benefit of others is a solemn and sacred responsibility. Do not hazard or jeopardize such a trust. Take for yourself of any trust only that which all honest men would allow. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.14 |
¡°10. ³Ê ÀÚ½ÅÀÇ Á¤½ÅÀû, À°Ã¼Àû ³ë·ÂÀ¸·Î ¾òÀº ³× Àç»êÀº¦¡¸¸¾à ±× ÀÏÀÌ °øÁ¤ÇÔ°ú °øÆòÇÔÀ¸·Î µÈ °ÍÀ̾ú´Ù¸é¦¡, ÁøÁ¤ÇÑ ³× ¼ÒÀ¯ÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ Àç»êÀ» °£Á÷ÇÏ°í »ç¿ëÇÏ´Â ³ÊÀÇ ±Ç¸®¸¦ Çà»çÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼, ³×°¡ º¸±â¿¡ ±×°ÍÀÌ ³× ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô ¾î¶² ÇØµµ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â´Ù¸é, ¾î´À ´©±¸µµ ±×°ÍÀ» ¹Ý¹ÚÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.¡± |
"10. That part of your fortune which represents the earnings of your own mental and physical efforts -- if your work has been done in fairness and equity -- is truly your own. No man can gainsay your right to hold and use such wealth as you may see fit provided your exercise of this right does not work harm upon your fellows." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:5.15 |
¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô Á¶¾ðÀ» ³¡³»ÀÚ, ÀÌ ºÎÀ¯ÇÑ ·Î¸¶ÀÎÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ ÀÛº° Àλ縦 ÇÏ¸é¼ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù: ¡°³ªÀÇ ¼±ÇÑ Ä£±¸¿©, ³ª´Â ´ç½ÅÀÌ À§´ëÇÑ ÁöÇý¿Í ¼±À» Áö´Ï½Å ºÐÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾ÒÀ¸¸ç, ³ª´Â ³»ÀϺÎÅÍ ´ç½ÅÀÇ Á¶¾ð¿¡ µû¶ó ³ªÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» °ü¸®Çϱ⠽ÃÀÛÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡± |
When Jesus had finished counseling him, this wealthy Roman arose from his couch and, in saying farewell for the night, delivered himself of this promise: "My good friend, I perceive you are a man of great wisdom and goodness, and tomorrow I will begin the administration of all my wealth in accordance with your counsel." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:6.1 |
À̰÷ ·Î¸¶¿¡¼, ÇÑ ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ÁÖ°¡, ±æ ÀÒÀº ¾ÆÀ̸¦ ±×ÀÇ °ÆÁ¤ÇÏ´ø ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¹·ÁÁÖ´À¶ó ¸î ½Ã°£À» ÁöüÇß´ø °¨µ¿½º·¯¿î »ç°ÇÀÌ ¹ß»ýµÇ±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¾î¸°¾ÆÀÌ´Â ÁýÀ¸·ÎºÎÅÍ ¸Õ °÷±îÁö ¹æÈ²ÇÏ¿´°í, °Ì¿¡ Áú·Á ¿ï°í ÀÖ´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¿¹¼ö°¡ ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. ±×¿Í °¡´Ïµå´Â µµ¼°ü¿¡ °¡´Â ±æÀ̾úÁö¸¸, ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ ÁÖ´Â ÀÏ¿¡ Àü³äÇÏ¿´´Ù. °¡´Ïµå´Â ¿¹¼ö°¡ ÇÏ¿´´ø ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» °áÄÚ ÀØÁö ¸øÇÏ¿´´Ù: ¡°°¡´Ïµå¾ß, ´ëºÎºÐÀÇ Àΰ£µéÀº ±æ ÀÒÀº ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í °°´Ü´Ù. ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ÁýÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â °Í°°ÀÌ, »ç¶÷µéÀº ¾ÈÀüÇÔ°ú º¸È£¸¦ ¹Ù·Î Áöô¿¡ µÎ°íµµ, ¸¹Àº ½Ã°£À» µÎ·Á¿ò¿¡ ¿ï¸ç ½½ÇÄÀ¸·Î °íÅëÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼ ´ëºÎºÐÀÇ ½Ã°£À» º¸³»´Â °ÍÀÌ Á¤¸»·Î »ç½ÇÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â È®½ÅÀ» ´©¸®¸é¼ Áø¸®ÀÇ ±æÀ» ¾Æ´Â ¸ðµç ÀÚµéÀº, »îÀÇ ¸¸Á·À» ã¾Æ Çì¸Å´Â ÀÚ±â ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô, Àǹ«°¡ ¾Æ´Ñ ÇϳªÀÇ Æ¯±ÇÀ¸·Î½á, ¾È³»ÀÚ ¿ªÇÒÀ» ÇØ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¾î¸Ó´Ï¸¦ ã¾ÆÁÖ´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ ¿ì¸®°¡ ÃÖ±ØÀÇ ±â»ÝÀ» ´©¸®Áö ¾Ê´À³Ä? ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéÀ» ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ÀεµÇÏ´Â ÀÚµéÀº, Àΰ£ÀÌ ÇÏ´Â Àϵé Áß¿¡¼ ÃÖ±ØÀÇ ¸¸Á·À» üÇèÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡± ±×¸®°í ±× ³¯ ÀÌÈÄ·Î, °¡´Ïµå´Â ±æ ÀÒÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ã¾Æ³»¾î ±×µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»´Â ÀÏÀ» ÀÚ½ÅÀÇ ¿©»ýµ¿¾È °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. |
Here in Rome also occurred that touching incident in which the Creator of a universe spent several hours restoring a lost child to his anxious mother. This little boy had wandered away from his home, and Jesus found him crying in distress. He and Ganid were on their way to the libraries, but they devoted themselves to getting the child back home. Ganid never forgot Jesus' comment: "You know, Ganid, most human beings are like the lost child. They spend much of their time crying in fear and suffering in sorrow when, in very truth, they are but a short distance from safety and security, even as this child was only a little way from home. And all those who know the way of truth and enjoy the assurance of knowing God should esteem it a privilege, not a duty, to offer guidance to their fellows in their efforts to find the satisfactions of living. Did we not supremely enjoy this ministry of restoring the child to his mother? So do those who lead men to God experience the supreme satisfaction of human service." And from that day forward, for the remainder of his natural life, Ganid was continually on the lookout for lost children whom he might restore to their homes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:6.2 |
³²ÆíÀ» »ç°í·Î »çº°ÇÑ ÈÄ, ´Ù¼¸ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í È¥ÀÚ »ç´Â °úºÎ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç°í·Î ÀÒ¾ú´ø ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© °¡´Ïµå¿¡°Ô À̾߱âÇÏ¿´À¸¸ç, ±×µéÀº °è¼ÓÇØ¼ ÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¾ÆÀ̵éÀ» À§·ÎÇÏ¿´°í, °¡´Ïµå´Â ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ µ·À» ¹Þ¾Æ¼ À½½Ä°ú ¿ÊÀ» Á¦°øÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº Àå³²¿¡°Ô Á÷ÀåÀ» ±¸ÇØ ÁÖ¾î¼ ±×°¡ °¡Á·µéÀ» µ¹º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÉ ¶§±îÁö, ±×·¯ÇÑ ¼ö°í¸¦ ¸ØÃßÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
There was the widow with five children whose husband had been accidentally killed. Jesus told Ganid about the loss of his own father by an accident, and they went repeatedly to comfort this mother and her children, while Ganid sought money from his father to provide food and clothing. They did not cease their efforts until they had found a position for the eldest boy so that he could help in the care of the family. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:6.3 |
±× ³¯ ¹ã, °í³ëµå´Â ÀÌ·¯ÇÑ Ã¼Çèµé¿¡ °üÇØ¼ ¼³¸íÀ» µè´Ù°¡, ¿¹¼ö¿¡°Ô ºÎµå·´°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°³ª´Â ³» ¾ÆµéÀ» ÇÐÀÚ³ª »ç¾÷°¡·Î Ű¿ì·Á°í ÇÏ¿´´Âµ¥, ´ç½ÅÀº ÀÌÁ¦ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ öÇÐÀÚ³ª ÀÚ¼±°¡·Î ¸¸µé±â·Î ÀÛÁ¤Çϼ̱º¿ä.¡± ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö´Â ¹Ì¼Ò¸¦ ÁöÀ¸¸ç ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù: ¡°¾Æ¸¶ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÑ ±× ³× °¡Áö ÀüºÎ¸¦ ±×°¡ ¼ºÃëÇϵµ·Ï ¸¸µé ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À; ±×·¸°Ô µÈ´Ù¸é, ±×ÀÇ ±Í°¡ ÇÑ °¡Áö À½»ö ´ë½Å¿¡ ³× °¡Áö À½»öÀ» ¾Ë¾ÆµéÀ» ¼ö ÀÖ´Â °Íó·³, ±×´Â ÀÏ»ý ¼Ó¿¡¼ ³× °öÀýÀÇ ¸¸Á·À» Áñ±æ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À.¡± ±×·¯ÀÚ °í³ëµå°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°´ç½ÅÀº Á¤¸»·Î öÇÐÀÚÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº ÈļյéÀ» À§ÇÏ¿© Ã¥À» ¾²¼Å¾ß µÇ°Ú½À´Ï´Ù.¡± ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¡°Ã¥ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, - ³ªÀÇ »ç¸íÀº ÀÌ ¼¼´ë¿Í ¸ðµç ¼¼´ë¸¦ À§Çؼ »ç´Â °ÍÀÌ¿À. ³ª´Â-¡± ±×·¯³ª ±×´Â ¸»À» ¸ØÃß¸é¼ °¡´Ïµå¿¡°Ô, ¡°³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ÀÌÁ¦ Àß ½Ã°£ÀÌ ´Ù µÇ¾ú´Ù.¡±¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
That night, as Gonod listened to the recital of these experiences, he said to Jesus, good-naturedly: "I propose to make a scholar or a businessman of my son, and now you start out to make a philosopher or philanthropist of him." And Jesus smilingly replied: "Perhaps we will make him all four; then can he enjoy a fourfold satisfaction in life as his ear for the recognition of human melody will be able to recognize four tones instead of one." Then said Gonod: "I perceive that you really are a philosopher. You must write a book for future generations." And Jesus replied: "Not a book -- my mission is to live a life in this generation and for all generations. I -- " but he stopped, saying to Ganid, "My son, it is time to retire." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:7.1 |
¿¹¼ö¿Í °í³ëµå¿Í °¡´Ïµå´Â, ·Î¸¶¸¦ ¶°³ª ±× º¯¹æÀÇ Áö¿ªµé¿¡ ÀÖ´Â Èï¹Ì·Î¿î °÷µé·Î, ´Ù¼¸ Â÷·ÊÀÇ ¿©ÇàÀ» ÇÏ¿´´Ù. ºÏºÎ ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡ Àִ ȣ¼ö¸¦ ¹æ¹®ÇÏ¿´À» ¶§, »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ±× »ç¶÷¿¡°Ô °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù´Â Á¡¿¡ °üÇÏ¿©, ¿¹¼ö´Â °¡´Ïµå¿Í ¿À·§µ¿¾È À̾߱âÇÏ¿´´Ù. È£¼ö·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æ¿¡¼, ±×µéÀº °æ¼ÖÇÑ ÇÑ À̹æÀÎÀ» ¿ì¿¬È÷ ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Âµ¥, Æò¼Ò¿Í´Â ´Þ¸®, ¿¹¼ö°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸»À» °É¾î ÀÚ¿¬½º·´°Ô ¿µÀû Áú¹®µéÀ» ²ø¾î³»¾î ÅäÀǸ¦ ½ÃµµÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í, °¡´Ïµå´Â ÀǾÆÇØ ÇÏ¿´´Ù. °¡´Ïµå°¡ ±×ÀÇ ¼±»ý¿¡°Ô ¿Ö ÀÌ À̹æÀο¡°Ô´Â ÀüÇô °ü½ÉÀ» µÎÁö ¾Ê´À³Ä°í ¹¯ÀÚ, ¿¹¼ö´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù: |
Jesus, Gonod, and Ganid made five trips away from Rome to points of interest in the surrounding territory. On their visit to the northern Italian lakes Jesus had the long talk with Ganid concerning the impossibility of teaching a man about God if the man does not desire to know God. They had casually met a thoughtless pagan while on their journey up to the lakes, and Ganid was surprised that Jesus did not follow out his usual practice of enlisting the man in conversation which would naturally lead up to the discussion of spiritual questions. When Ganid asked his teacher why he evinced so little interest in this pagan, Jesus answered: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:7.2 |
¡°°¡´Ïµå¾ß, ±× »ç¶÷Àº Áø¸®¿¡ ±¾ÁÖ·Á ÀÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ÀÚ±â Àڽſ¡ ´ëÇØ¼ ºÒ¸¸ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â µµ¿òÀ» ûÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê¾Ò°í, ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÇ ´«Àº È¥À» À§ÇÑ ºûÀ» ¾ò±â À§ÇØ ¿·ÁÀÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Àú »ç¶÷Àº ±¸¿øÀÇ ¼öÈ®À» °ÅµÑ ¸¸Å ¾ÆÁ÷ ÀÍÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×°¡ ÁöÇý¿Í ³ôÀº ±ú´ÞÀ½À» ¹Þ¾Æµé±â À§Çؼ´Â, ±×¸¦ Áغñ½Ãų »ýȰÀÇ ½ÃÇè°ú ¾î·Á¿òÀ» À§ÇØ Á» ´õ ¸¹Àº ½Ã°£À» ÁÖ¾î¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ¾Æ´Ï¶ó¸é, ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ¿ì¸®ÀÇ »îÀ» ÅëÇÏ¿© ±×¿¡°Ô Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¿© ÁÙ ¼ö ÀÖÀ» ¼öµµ ÀÖ°í, ±×·¸°Ô µÇ¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à·Î¼ÀÇ ¿ì¸®ÀÇ »î¿¡ ¸Å·áµÇ¾î, ±×µµ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎµæÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹°¾î ¿À°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ãÁö ¾Ê´Â Àڵ鿡°Ô ±×¸¦ °è½ÃÇÒ ¼ö ¾ø´Ù; ¿øÇÏÁö ¾Ê´Â È¥À» ±¸¿øÀÇ ±â»ÝÀ¸·Î ÀεµÇÒ ¼öµµ ¾ø´Ù. »ç¶÷Àº »ì¾Æ°¡¸é¼ °Þ´Â üÇèÀÇ °á°ú·Î¼, Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ±¾ÁÖ·Á¾ß¸¸ ÇÑ´Ù, ¾Æ´Ï¶ó¸é, ´Ù¸¥ Àΰ£ Á¸Àç°¡ ±×·¯ÇÑ µ¿·á ÇÊ»çÀÚ¸¦ Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²·Î ÀεµÇÏ´Â ¸Å°³Ã¼·Î¼ ÇൿÇÒ ¼ö ÀÖ±â Àü¿¡, ÀÌ¹Ì ½Å¼ºÇÑ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°í Áö³»´Â ÀúµéÀÇ »î°ú Ä£¼÷ÇÏ°Ô µÈ °á°ú¿¡ µû¶ó¼, ±×°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë±â¸¦ °¥¸ÁÇÏ¿©¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ¸¸¾à ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù¸é, ÀÌ ¶¥¿¡¼ÀÇ ¿ì¸®ÀÇ ÂüµÈ ¾÷¹«´Â, ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸®ÀÇ »î ¼Ó¿¡ ÀÚ½ÅÀ» °è½ÃÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¿ëÇϵµ·Ï ±×·¸°Ô »îÀ» »ç´Â °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ»-ã´Â ¸ðµç °³ÀεéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¼ °ÍÀÌ°í ±×·¯¸é ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ »î ¼Ó¿¡¼ Ç¥ÇöÀ» ã´Â ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇØ, ´õ¿í ¸¹Àº °ÍÀ» ãÀ¸¸é¼, ¿ì¸®ÀÇ µµ¿òÀ» ûÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
"Ganid, the man was not hungry for truth. He was not dissatisfied with himself. He was not ready to ask for help, and the eyes of his mind were not open to receive light for the soul. That man was not ripe for the harvest of salvation; he must be allowed more time for the trials and difficulties of life to prepare him for the reception of wisdom and higher learning. Or, if we could have him live with us, we might by our lives show him the Father in heaven, and thus would he become so attracted by our lives as sons of God that he would be constrained to inquire about our Father. You cannot reveal God to those who do not seek for him; you cannot lead unwilling souls into the joys of salvation. Man must become hungry for truth as a result of the experiences of living, or he must desire to know God as the result of contact with the lives of those who are acquainted with the divine Father before another human being can act as the means of leading such a fellow mortal to the Father in heaven. If we know God, our real business on earth is so to live as to permit the Father to reveal himself in our lives, and thus will all God-seeking persons see the Father and ask for our help in finding out more about the God who in this manner finds expression in our lives." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132:7.3 |
¿¹¼ö°¡ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé ¸ðµÎ¿Í ÇÔ²² ÇÏ·ç Á¾ÀÏ ºÒ±³¿¡ °üÇØ À̾߱⸦ ÇÑ °ÍÀº, ½ºÀ§½º¸¦ ¹æ¹®ÇÏ¿´À» ¶§ ³ôÀº »ê À§¿¡¼¿´´Ù. °¡´Ïµå´Â ¿¹¼ö¿¡°Ô ¿©·¯ Â÷·Ê¿¡ °ÉÃļ ºÎó¿¡ ´ëÇÑ Á÷Á¢ÀûÀÎ Áú¹®µéÀ» Çß¾úÁö¸¸, ±×´Â Ç×»ó ´Ù¼Ò ȸÇÇÀûÀÎ ´ë´äÀ» µéÀ» ¼ö ÀÖÀ» »ÓÀ̾ú´Ù. ÀÌÁ¦´Â, ÀÚ±â ¾Æµé ¾Õ¿¡¼, ¾Æ¹öÁö°¡ ¿¹¼ö¿¡°Ô ºÎó¿¡ ´ëÇÑ Á÷Á¢ÀûÀÎ Áú¹®À» ÇÏ¿´´Âµ¥, ±×´Â ¹Ù·Î ´ë´äÀ» µè°Ô µÇ¾ú´Ù. °í³ëµå°¡, |