Á¦ 196 Æí |
PAPER 196 |
|||||||||||||||||||||||||||||
¿¹¼öÀÇ ½Å¾Ó |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.1 |
¿¹¼ö´Â ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© °í±ÍÇϰí Áø½ÉÀ¸·ÎÀÇ ½Å¾ÓÀ» ÇâÀ¯(ú½êó)ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ÇÊ»ç ½ÇÀçÀÇ ÀϹÝÀûÀÎ ºÎħ(Ý©öØ)À» üÇèÇÏ¿´´Ù, ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ È®½ÇÇÑ º¸È£¿Í ÀεµÇϽɿ¡ ´ëÇØ ½Å¾ÓÀûÀ¸·Î ÀǽÉÇÑ ÀûÀº ÇÑ ¹øµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº ½Å¼ºÇÑ ÇöÁ¸, ³»Àç(Ò®î¤)ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ È°µ¿À¸·Î ÅÂ¾î³ ÅëÂû·ÂÀÇ °á°ú¿´´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº ÀüÅëÀûÀÎ °Í ¶Ç´Â ´ÜÁö ÁöÀûÀÎ °Íµµ ¾Æ´Ï¾úÀ¸¸ç; ±×°ÍÀº ÀüÀûÀ¸·Î °³ÀÎÀû ±×¸®°í ¼øÀüÈ÷ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ̾ú´Ù. |
JESUS enjoyed a sublime and wholehearted faith in God. He experienced the ordinary ups and downs of mortal existence, but he never religiously doubted the certainty of God's watchcare and guidance. His faith was the outgrowth of the insight born of the activity of the divine presence, his indwelling Adjuster. His faith was neither traditional nor merely intellectual; it was wholly personal and purely spiritual. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.2 |
Àΰ£ ¿¹¼ö´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °Å·èÇϰí Á¤ÀÇ(ïáëù)·Ó°í À§´ëÇÑ ºÐÀϻӸ¸ ¾Æ´Ï¶ó Áø½ÇÇÏ°í ¾Æ¸§´ä°í ¼±ÇÑ ºÐÀ¸·Î º¸¾Ò´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç ½Å¼ºÀÇ ¼Ó¼ºµéÀ» ¿¹¼ö´Â ¡°Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¡±À¸·Î½á ¸¶À½¼Ó¿¡ ±íÀÌ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀº ¡°À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ºÐ¡±ÀÌ½Ã¸ç µ¿½Ã¿¡ ¡°»ì¾Æ °è½Ã¸ç »ç¶ûÇϽô Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¡±¿Í ÀÏÄ¡ÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¹öÁö·Î¼ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ °³³äÀÌ ¿¹¼ö·ÎºÎÅÍ ½ÃÀÛµÈ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸, ±×°¡ ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ »õ·Î¿î °è½Ã¸¦ ¼ºÃëÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¸ðµç ÇÊ»ç âÁ¶Ã¼µéÀÌ ÀÌ »ç¶ûÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ³à, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ¼±¾ðÇÔÀ¸·Î¼, À̰ÍÀ» ¼þ°íÇÑ Ã¼ÇèÀÇ °ü³äÀ¸·Î °í¾ç½ÃŰ°í ³ô¿´´Ù. |
The human Jesus saw God as being holy, just, and great, as well as being true, beautiful, and good. All these attributes of divinity he focused in his mind as the "will of the Father in heaven." Jesus' God was at one and the same time "The Holy One of Israel" and "The living and loving Father in heaven." The concept of God as a Father was not original with Jesus, but he exalted and elevated the idea into a sublime experience by achieving a new revelation of God and by proclaiming that every mortal creature is a child of this Father of love, a son of God. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.3 |
¿¹¼ö´Â ºÐÅõÇϴ ȥÀÌ ¿ìÁÖ¿ÍÀÇ ÀüÀï¿¡¼ ±×¸®°í ÀûÀÇ¿¡ Â÷°í ÁË·Î °¡µæ Âù ¼¼»ó°úÀÇ »ç»ý°áÅõ¿¡¼ ÇϵíÀÌ ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾Ó¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×´Â ½Å¾Ó¿¡ ´ÜÁö ¾î·Á¿ò ¼Ó¿¡¼ À§·Î·Î À§Çù¹Þ´Â Àý¸Á¿¡¼ À§¾ÈÀ¸·Î È£¼ÒÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ½Å¾ÓÀº ´ÜÁö Áñ°ÌÁö ¸øÇÑ Çö½ÇÀ̳ª ȤÀº »îÀÇ ½½ÇĵéÀ» À§ÇÑ È¯»ó(ü³ßÓ)ÀûÀÎ º¸»óÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ÇÊ»ç ½ÇÀçÀÇ ÀÚ¿¬Àû ¾î·Á¿ò°ú Çö¼¼ÀûÀÎ ¸ð¼øµé¿¡ ¹Ù·Î Á÷¸éÇÏ¿©, ±×´Â ÃÖ±ØÀÇ Æò¿Â°ú ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¸í¹éÇÑ ½Å·Ú¸¦ üÇèÇÏ¿´À¸¸ç ±×¸®°í, ½Å¾ÓÀ¸·Î Çϴÿ¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹Ù·Î ±× ÇöÁ¸ ¼Ó¿¡¼ »ì¾Æ°¡´Â ¾öû³ °¨°ÝÀ» ´À²¼´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ½Â¸®ÇÑ ½Å¾ÓÀº ½ÇÁ¦ ¿µÀû ´Þ¼ºÀÇ »ì¾ÆÀִ üÇèÀ̾ú´Ù. Àΰ£ üÇèÀÇ °¡Ä¡µé¿¡ ¿¹¼öÀÇ Ä¿´Ù¶õ °øÇåÀº ±×°¡ Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº »õ·Î¿î °ü³äµéÀ» °è½ÃÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á ±×°¡ »õ·Ó°í ´õ ³ôÀº À¯ÇüÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ´ëÇÑ »ì¾ÆÀÖ´Â ½Å¾ÓÀ» Àå¾öÇÏ°Ô ±×¸®°í Àΰ£ÀûÀ¸·Î ½ÇÁõÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ÀÌ ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¼¼»óµé ¾îµð¿¡¼, ¾î´À ÇÑ ÇÊ»çÀÚÀÇ ÀÏ»ý ¼Ó¿¡, ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ Àΰ£ üÇè ¼Ó¿¡¼Ã³·³ ÇÏ´À´ÔÀÌ ±×Åä·Ï »ì¾ÆÀÖ´Â ½Çü°¡ µÇ½Å ÀûÀº ¾ø¾ú´Ù. |
Jesus did not cling to faith in God as would a struggling soul at war with the universe and at death grips with a hostile and sinful world; he did not resort to faith merely as a consolation in the midst of difficulties or as a comfort in threatened despair; faith was not just an illusory compensation for the unpleasant realities and the sorrows of living. In the very face of all the natural difficulties and the temporal contradictions of mortal existence, he experienced the tranquillity of supreme and unquestioned trust in God and felt the tremendous thrill of living, by faith, in the very presence of the heavenly Father. And this triumphant faith was a living experience of actual spirit attainment. Jesus' great contribution to the values of human experience was not that he revealed so many new ideas about the Father in heaven, but rather that he so magnificently and humanly demonstrated a new and higher type of living faith in God. Never on all the worlds of this universe, in the life of any one mortal, did God ever become such a living reality as in the human experience of Jesus of Nazareth. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.4 |
ÁÖ(ñ«)ÀÇ À¯¶õ½Ã¾Æ ÀÏ»ý ¼Ó¿¡¼, Áö¿ª âÁ¶ÀÇ ÀÌ ¼¼°è¿Í ´Ù¸¥ ¸ðµç ¼¼°èµéÀº »õ·Ó°í ´õ ³ôÀº À¯ÇüÀÇ Á¾±³, ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö¿ÍÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ ¿µÀû °ü°è¿¡ ±Ù°ÅÇϰí, ¼ø¼öÇÑ °³ÀÎÀû üÇèÀÇ ÃÖ±Ø ±ÇÀ§¿¡ ÀÇÇØ ÀüÀûÀ¸·Î È®ÀÎµÈ Á¾±³¸¦ ¹ß°ßÇÑ´Ù. ¿¹¼öÀÇ ÀÌ »ì¾ÆÀÖ´Â ½Å¾ÓÀº ÁöÀû(ò±îÜ)ÀÎ ¹Ý¿µ ÀÌ»óÀ̾úÀ¸¸ç, ±×¸®°í ½ÅºñÇÑ ¸í»óÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
In the Master's life on Urantia, this and all other worlds of the local creation discover a new and higher type of religion, religion based on personal spiritual relations with the Universal Father and wholly validated by the supreme authority of genuine personal experience. This living faith of Jesus was more than an intellectual reflection, and it was not a mystic meditation. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.5 |
½ÅÇÐÀº ½Å¾ÓÀ» °íÁ¤½Ã۰í, Á¤ÇüÈÇϰí, Á¤ÀÇ(ïÒëò)Çϰí, µ¶´ÜÀûÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇϰÚÁö¸¸, ±×·¯³ª ¿¹¼öÀÇ Àΰ£ ÀÏ»ý¿¡¼ ½Å¾ÓÀº °³ÀÎÀûÀ̰í, »ì¾ÆÀÖ°í, ±Ùº»ÀûÀ̰í, ÀÚ¹ßÀûÀ̾úÀ¸¸ç, ¼øÀüÈ÷ ¿µÀûÀ̾ú´Ù. ÀÌ ½Å¾ÓÀº ÀüÅë¿¡ ´ëÇÑ ¼þ»óÀÌ ¾Æ´Ï¾ú°í, ±×°¡ °æ°ÇÇÑ ½ÅÁ¶(ãáðÉ)·Î °¡Á³´ø ´Ü¼øÇÑ ÁöÀû ¹ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¾ú´Ù, ±×·¯³ª ¿ÀÈ÷·Á ±×¸¦ ´Ü´ÜÇÏ°Ô ºÙÀâÀº ¼þ°íÇÑ Ã¼ÇèÀÌÀÚ ½É¿ÀÇÑ ½Å³äÀ̾ú´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº ³Ê¹«³ª ½ÇÁ¦ÀûÀÌ°í ¸ðµç °ÍÀ»-°¨½Î ¾È´Â °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡, ±× ¾î¶² ¿µÀû Àǽɵ鵵 Àý´ëÀûÀ¸·Î ³¯·Á¹ö¸®°í, »óÃæµÇ´Â ¸ðµç ¿å¸ÁÀ» ½ÇÁúÀûÀ¸·Î ÆÄ±«ÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¹« °Íµµ ÀÌ ¿·ÄÇÏ°í ¼þ°íÇϸç È®½ÇÇÑ ½Å¾ÓÀÇ ÀÌ ¿µÀû Á¤¹ÚÁö(ïíÚÕò¢)·ÎºÎÅÍ ±×¸¦ ¶¼¾î³õÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¸í¹éÇÑ ÆÐ¹è¿¡ Á÷¸éÇϰųª ¶Ç´Â ½Ç¸Á°ú À§ÇùÀûÀÎ Àý¸ÁÀÇ ½ÉÇÑ °íÅë ¼Ó¿¡¼Á¶Â÷µµ, ±×´Â µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ ±×¸®°í ¿µÀû ºÒ±¼¼º(ÜôÏÝàõ)À» ÃæºÐÈ÷ ÀǽÄÇÏ¸é¼ ½Å¼ºÇÑ ÇöÁ¸ ¾È¿¡ Â÷ºÐÇÏ°Ô ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö´Â À§ÃàµÇÁö ¾Ê´Â ½Å¾Ó ¼ÒÀ¯ÀÇ È°·ÂÀ» ºÒ¾î³Ö´Â È®½ÅÀ» ÇâÀ¯ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×¸®°í ÀÏ»ýÀÇ ½ÃÇèÀûÀÎ °¢°¢ÀÇ È¯°æµé¿¡¼ ±×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ÀǽÉÀÌ ÀϾÁö ¾Ê´Â Ãæ¼ºÀ», ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Àå¾öÇÑ ½Å¾ÓÀº Ä¡¿å½º·¯¿î Á×À½ÀÇ ¾ÐµµÇÏ´Â À§Çù¿¡±îÁöµµ ²ª¾îÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Theology may fix, formulate, define, and dogmatize faith, but in the human life of Jesus faith was personal, living, original, spontaneous, and purely spiritual. This faith was not reverence for tradition nor a mere intellectual belief which he held as a sacred creed, but rather a sublime experience and a profound conviction which securely held him. His faith was so real and all-encompassing that it absolutely swept away any spiritual doubts and effectively destroyed every conflicting desire. Nothing was able to tear him away from the spiritual anchorage of this fervent, sublime, and undaunted faith. Even in the face of apparent defeat or in the throes of disappointment and threatening despair, he calmly stood in the divine presence free from fear and fully conscious of spiritual invincibility. Jesus enjoyed the invigorating assurance of the possession of unflinching faith, and in each of life's trying situations he unfailingly exhibited an unquestioning loyalty to the Father's will. And this superb faith was undaunted even by the cruel and crushing threat of an ignominious death. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.6 |
Á¾±³ÀÇ Æ¯Áú¿¡´Â, °·ÂÇÑ ¿µÀû ½Å¾ÓÀº ³Ê¹«³ª ¸¹Àº °æ¿ì¿¡ ºñÂüÇÑ ±¤½Å(ÎÊãá), Á¾±³Àû ÀÚ±âÀÇ °úÀåÀ¸·Î Á÷Á¢ À̲ö´Ù, ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ¿¹¼ö¿¡°Ô À־ ±×·¸Áö°¡ ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¿µÀû °í¾ç(ÍÔåÀ)Àº ÇÏ´À´Ô°ú ±×ÀÇ °³ÀÎÀû üÇèÀÇ ÀüÇô ¹«ÀǽÄÀûÀ̰í ÀÚ¿¬ÀûÀΠȥÀÇ Ç¥ÇöÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡, ±×´Â ½Ç»ýȰ¿¡ ÀÖ¾î¼ ±×ÀÇ Æ¯º°ÇÑ ½Å¾ÓÀ̳ª ¿µÀû ´Þ¼ºÀ¸·Î ºÒ¸®ÇÏ°Ô ¿µÇâÀ» ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
In a religious genius, strong spiritual faith so many times leads directly to disastrous fanaticism, to exaggeration of the religious ego, but it was not so with Jesus. He was not unfavorably affected in his practical life by his extraordinary faith and spirit attainment because this spiritual exaltation was a wholly unconscious and spontaneous soul expression of his personal experience with God. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.7 |
¿¹¼öÀÇ ¿Â¸öÀ»-ºÒÅ¿ì°í ±×¸®°í ºÒ±¼ÀÇ ¿µÀû ½Å¾ÓÀº Àý´ë·Î ±¤½ÅÀûÀÌ µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº ½ÇÁúÀû ±×¸®°í Æò¹üÇÑ »çȸÀû, °æÁ¦Àû, ±×¸®°í µµ´öÀû ÀÏ»ýÀÇ È¯°æ¿¡¼ÀÇ ºñ·ÊÀûÀÎ °¡Ä¡¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ Àß-±ÕÇü ÀâÈù ÁöÀû ÆÇ´ÜµéÀ» °¡Áö°í °áÄÚ ¹þ¾î³ª·Á°í ½Ãµµ ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ´«ºÎ½Ã°Ô ÅëÇÕµÈ Àΰ£ °³ÀμºÀ̾ú´Ù; ±×´Â ¿ÏÀüÇÏ°Ô Áõ¿©µÈ ½Å¼ºÇÑ Á¸Àç¿´´Ù; ±×´Â ¶ÇÇÑ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ´ÜÀÏ °³ÀμºÀ¸·Î ±â´ÉÇÏ´Â º´ÇÕµÈ Àΰ£À¸·Î¼ ±×¸®°í ½Å¼ºÇÑ Á¸Àç·Î¼ Àå¾öÇÏ°Ô ÇÕµ¿µÇ¾ú´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â È¥ÀÇ ½Å¾Ó°ú ¼º¼÷µÇ´Â üÇèÀÇ ÁöÇý·Î¿î-Æò°¡¸¦ Ç×»ó ÇÕµ¿½ÃŰ¼Ì´Ù. °³ÀÎÀû ½Å¾Ó°ú ¿µÀû ¼Ò¸Á ±×¸®°í µµ´öÀû Çå½ÅÀº Ç×»ó, ½Çü¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¸®ÇÑ ±ú´ÞÀ½°ú ¸ðµç Àΰ£Àû Ãæ½ÇÇÔ¦¡°³ÀÎÀû ¸í¿¹, °¡Á·Àû »ç¶û, Á¾±³Àû Àǹ«, »çȸÀû Àǹ«, ±×¸®°í °æÁ¦Àû Çʿ伺¦¡À» ¼º½º·´°Ô ÇϽɰú Á¶È·Ó°Ô ¿¬ÇÕÇÔÀ¸·Î¼ ±×·Î ÀÎÇÑ ºñÇÒ µ¥ ¾ø´Â Á¾±³Àû ÇÕÀÏ ¾È¿¡ ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
The all-consuming and indomitable spiritual faith of Jesus never became fanatical, for it never attempted to run away with his well-balanced intellectual judgments concerning the proportional values of practical and commonplace social, economic, and moral life situations. The Son of Man was a splendidly unified human personality; he was a perfectly endowed divine being; he was also magnificently co-ordinated as a combined human and divine being functioning on earth as a single personality. Always did the Master co-ordinate the faith of the soul with the wisdom-appraisals of seasoned experience. Personal faith, spiritual hope, and moral devotion were always correlated in a matchless religious unity of harmonious association with the keen realization of the reality and sacredness of all human loyalties -- personal honor, family love, religious obligation, social duty, and economic necessity. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.8 |
¿¹¼öÀÇ ½Å¾ÓÀº ¸ðµç ¿µÀû °¡Ä¡µéÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡¼ ¹ß°ßµÇ´Â °Íó·³ ±×·¸°Ô ´«¿¡ º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù; µû¶ó¼ ±×´Â ¡°³ÊÈñ´Â ¸ÕÀú ÇÏ´ÃÀÇ ¿Õ±¹À» ãÀ¸¶ó.¡±°í ¸»¾¸ÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ¹ßÀüµÇ°í ÀÌ»óÀûÀÎ ¿Õ±¹ÀÇ µ¿·á°ü°è·Î ¡°ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¡±ÀÇ ¼ºÃë¿Í ´Þ¼ºÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¸£Ä£ ±âµµÀÇ °¡Àå ÇÙ½ÉÀº ¡°´ç½ÅÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ÀÓÇÏ½Ã¸ç ´ç½ÅÀÇ ¶æÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö¼Ò¼¡±À̾ú´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ±¹ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» Æ÷ÇÔÇÏ´Â °ÍÀÓÀ» ÀÌÇØÇϸé¼, ±×´Â ±×°ÍÀÇ ½ÇÇö¿¡ ¿øÀÎÀÌ µÇµµ·Ï, ³î¶ö¸¸ÇÑ ÀÚ¾Æ-¸Á°¢(ÙÒä²)°ú ³¡¾ø´Â ¿Á¤À¸·Î ÀÚ½ÅÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç ±×ÀÇ ±Ø½ÉÇÑ ÀÓ¹«¿Í ±×¸®°í ±×ÀÇ Æ¯º°ÇÑ ÀÏ»ýÀ» ÅëÇÏ¿© ±¤½ÅÀÚµéÀÇ °ÝºÐÀ̳ª Á¾±³Àû À̱âÁÖÀÇÀÚµéÀÇ ÇÇ»óÀûÀÎ °øÇã°¡ °áÄÚ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
The faith of Jesus visualized all spirit values as being found in the kingdom of God; therefore he said, "Seek first the kingdom of heaven." Jesus saw in the advanced and ideal fellowship of the kingdom the achievement and fulfillment of the "will of God." The very heart of the prayer which he taught his disciples was, "Your kingdom come; your will be done." Having thus conceived of the kingdom as comprising the will of God, he devoted himself to the cause of its realization with amazing self-forgetfulness and unbounded enthusiasm. But in all his intense mission and throughout his extraordinary life there never appeared the fury of the fanatic nor the superficial frothiness of the religious egotist. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.9 |
ÁÖ(ñ«)ÀÇ ÀÏ»ý Àüü´Â ÇѰᰰÀÌ ÀÌ »ì¾ÆÀÖ´Â ½Å¾Ó, ÀÌ ¼þ°íÇÑ Á¾±³Àû üÇè¿¡ ÀÇÇØ Á¶ÀýµÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¿µÀû ŵµ´Â ±×ÀÇ »ç°í¿Í ´À³¦, ±×ÀÇ ¹ÏÀ½°ú ±âµµ, ±×ÀÇ °¡¸£Ä§°ú ¼³±³µéÀ» ÀüÀûÀ¸·Î Áö¹èÇÏ¿´´Ù. Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Àεµ¿Í º¸È£ÀÇ È®½Å°ú º¸Àå¿¡ ´ëÇÑ ¾ÆµéÀÇ ÀÌ °³ÀÎÀû ½Å¾ÓÀº ±×ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ÀÏ»ý¿¡ ¿µÀû ½ÇüÀÇ ½É¿ÀÇÑ ÀÚÁúÀ» ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÁ÷, ½Å¼º°ú °¡±î¿î °ü°èÀÇ ÀÌ ±íÀº ÀǽĿ¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ÀÌ °¥¸±¸®ÀÎ, ÇÏ´À´ÔÀÇ °¥¸±¸®ÀÎÀº ¼±ÇÑ ¼±»ý´ÔÀ̶ó°í ºÒ·ÈÀ» ¶§, ¡°³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼±ÇÏ´Ù°í ÀÏÄ´À³Ä?¡±¶ó°í ¹Ù·Î ÀÀ´äÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®°¡ ÀÌ¿Í °°Àº ÈǸ¢ÇÑ ÀÚ¾Æ-¸Á°¢À» ´ëÇÒ ¶§, ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ±×·¸°Ô ÃæºÐÈ÷ ³ªÅ¸³»°í ±×¸®°í ¿µ¿ªµéÀÇ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ±×¸¦ ÅëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» °è½ÃÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇÑÁö¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿´´ÂÁö ³³µæÇϱ⠽ÃÀÛÇÑ´Ù. |
The Master's entire life was consistently conditioned by this living faith, this sublime religious experience. This spiritual attitude wholly dominated his thinking and feeling, his believing and praying, his teaching and preaching. This personal faith of a son in the certainty and security of the guidance and protection of the heavenly Father imparted to his unique life a profound endowment of spiritual reality. And yet, despite this very deep consciousness of close relationship with divinity, this Galilean, God's Galilean, when addressed as Good Teacher, instantly replied, "Why do you call me good?" When we stand confronted by such splendid self-forgetfulness, we begin to understand how the Universal Father found it possible so fully to manifest himself to him and reveal himself through him to the mortals of the realms. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.10 |
¿¹¼ö´Â ±× ¿µ¿ªÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼ ¸ðµç Çå¹° Áß¿¡¼ °¡Àå Å« °Í; ½Å¼ºÇÑ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â Àå¾öÇÑ ºÀ»ç¿¡, ÀÚ½ÅÀÇ ¶æÀ» ºÀÇåÇϰí Çå½ÅÇÏ´Â °Í, ¹Ù·Î ±×°ÍÀ» ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô °¡Á®´Ù µå·È´Ù. ¿¹¼ö´Â ¾ðÁ¦³ª ÀϰüµÇ°Ô Á¾±³¸¦ ÀüÀûÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÇÁö¶ó´Â Àǹ̿¡¼ ÇØ¼®ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ(ñ«)ÀÇ »ý¾Ö¸¦ °øºÎÇÒ ¶§, ±âµµ³ª ȤÀº Á¾±³Àû »ýȰÀÇ ´Ù¸¥ ¸éµé¿¡ °üÇÏ¿©, ±×°¡ ¹«¾ùÀ» °¡¸£ÃƳª¸¦ º¸±âº¸´Ù´Â, ±×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ª¸¦ ¹Ù¶óº¸¶ó. ¿¹¼ö´Â Á¾±³Àû Àǹ«·Î¼ ±âµµ¸¦ ÇÑ ÀûÀÌ °áÄÚ ¾ø¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô ±âµµ´Â ¿µÀû ŵµÀÇ ÁøÁöÇÑ Ç¥Çö, È¥ÀÇ Ãæ¼º¿¡ ´ëÇÑ ¼±¾ð. °³ÀÎÀû Çå½Å¿¡ ´ëÇÑ ³¶¼Û, °¨»çÀÇ Ç¥Çö, °¨Á¤Àû ±äÀåÀÇ ¹æÁö, °¥µîÀÇ ¿¹¹æ, Áö´ÉÀÇ °í¾ç(ÍÔåÀ), ¿å¸ÁÀ» °í±ÍÇÏ°Ô ¸¸µê, µµ´öÀû °áÁ¤ÀÇ ÀÔÁõ, »ý°¢ÀÇ Ç³¼ºÇÔ, ´õ¿í ³ôÀº ¼ºÇâÀÇ È°·ÂÈ, Ãæµ¿ÀÇ ºÀÇå, °üÁ¡µéÀÇ ¸í¹éÇÔ, ½Å¾ÓÀÇ ¼±¾ð, ÀÇÁöÀÇ ÃÊ¿ùÀû ¾çµµ, ÀڽۨÀÇ ¼þ°íÇÑ ´Ü¾ð, ¿ë±âÀÇ °è½Ã, ¹ß°ßÀÇ ¼±¾ð, ÃÖ±Ø Çå½ÅÀÇ °í¹é, ºÀÇåÀÇ ´çÀ§¼º, ¾î·Á¿ò¿¡¼ÀÇ Á¶Àý±â¹ý, ±×¸®°í À̱â½É, ¾Ç, Á˸¦ ÇâÇØ ´Þ·Á°¡´Â Àΰ£ ¼ºÇâÀ» ¹°¸®Ä¡·Á´Â º´ÇÕµÈ È¥ÀÇ ÈûµéÀÇ ÈûÂù µ¿¿øÀ̾ú´Ù. ±×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÔ¿¡¼, ±âµµÇϸç Çå½ÅÇÏ´Â ¹Ù·Î ±×·¯ÇÑ ÀÏ»ýÀ» »ç¼ÌÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ ±âµµ¿Í ÇÔ²² ÀÚ½ÅÀÇ ÀÏ»ýÀ» ½Â¸®·Î ¸¶Ä¡¼Ì´Ù. ±×ÀÇ ºñ±³µÉ ¼ö¾ø´Â Á¾±³Àû ÀÏ»ýÀÇ ºñ¹ÐÀº ÇÏ´À´Ô ÇöÁ¸¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ ÀǽÄ(ëòãÛ) À̾ú´Ù; ±×¸®°í ±×´Â ±×°ÍÀ» Áö´ÉÀû ±âµµ¿Í ÁøÁöÇÑ °æ¹è¦¡ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ±ä¹ÐÇÑ ±³Á¦¦¡¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¾ò¾úÀ¸¸ç ÀεµµÊÀ̳ª, À½¼ºÀ̳ª, »ó»ó·Â ¶Ç´Â ºñ»óÇÑ Á¾±³Àû ½À°ü¿¡ ÀÇÇØ ¾òÀ¸½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
Jesus brought to God, as a man of the realm, the greatest of all offerings: the consecration and dedication of his own will to the majestic service of doing the divine will. Jesus always and consistently interpreted religion wholly in terms of the Father's will. When you study the career of the Master, as concerns prayer or any other feature of the religious life, look not so much for what he taught as for what he did. Jesus never prayed as a religious duty. To him prayer was a sincere expression of spiritual attitude, a declaration of soul loyalty, a recital of personal devotion, an expression of thanksgiving, an avoidance of emotional tension, a prevention of conflict, an exaltation of intellection, an ennoblement of desire, a vindication of moral decision, an enrichment of thought, an invigoration of higher inclinations, a consecration of impulse, a clarification of viewpoint, a declaration of faith, a transcendental surrender of will, a sublime assertion of confidence, a revelation of courage, the proclamation of discovery, a confession of supreme devotion, the validation of consecration, a technique for the adjustment of difficulties, and the mighty mobilization of the combined soul powers to withstand all human tendencies toward selfishness, evil, and sin. He lived just such a life of prayerful consecration to the doing of his Father's will and ended his life triumphantly with just such a prayer. The secret of his unparalleled religious life was this consciousness of the presence of God; and he attained it by intelligent prayer and sincere worship -- unbroken communion with God -- and not by leadings, voices, visions, or extraordinary religious practices. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.11 |
¿¹¼öÀÇ Áö»ó ÀÏ»ý ¾È¿¡¼ Á¾±³´Â »ì¾ÆÀִ üÇè, ¿µÀû °ø°æÀ¸·ÎºÎÅÍ ½ÇÁúÀûÀÎ Á¤ÀǸ¦ ÇâÇÑ Á÷Á¢ÀûÀÌ°í °³ÀÎÀû Ȱµ¿À̾ú´Ù. ¿¹¼öÀÇ ½Å¾ÓÀº ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÇ ÃÊ¿ùÀû ¿¸ÅµéÀ» ¸Î¾ú´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº ¾ÆÀ̵éÀÇ °Í°ú °°ÀÌ ¹Ì¼÷Çϰųª °æ¼ÖÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ±×·¯³ª ¸¹Àº ¸é¿¡¼ ¾î¸°ÀÌ ¸¶À½ÀÇ ÀǽÉÇÏÁö ¾Ê´Â ½Å·Ú¿Í ºñ½ÁÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ ºÎ¸ð¸¦ ½Å·ÚÇÏ´Â ¸¸ÅÀ̳ª ÇÏ´À´ÔÀ» ½Å·ÚÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÑ ½É¿ÀÇÑ ÀڽۨÀ» °¡Á³´Ù¦¡¾î¸°¾ÆÀ̰¡ ÀÚ½ÅÀÇ ºÎ¸ðÀÇ È¯°æÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â °Í°ú °°Àº °ÍÀ̾ú´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ±Ùº»ÀûÀÎ ¼±¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¼öÀÇ Àü½É¾î¸° ½Å¾ÓÀº Áö±¸ ȯ°æÀÇ ¾ÈÀü¼º¿¡ ´ëÇØ ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ½Å·Ú¿Í ¸Å¿ì Èí»çÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ ±×µéÀÇ ¶¥¿¡¼ÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ô ÀÇÁöÇϵíÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÇÁöÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í ±×ÀÇ ¿·ÄÇÑ ½Å¾ÓÀº Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Áö³ªÄ£ º¸È£¿¡ ´ëÇÑ È®½Ç¼ºÀ» ÇÑ ¼ø°£µµ ÀǽÉÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â µÎ·Á¿ò°ú ÀÇ½É ±×¸®°í ȸÀÇ(üãë÷)·Î ÀÎÇÏ¿© ½É°¢ÇÏ°Ô ¹æÇظ¦ ¹ÞÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ºÒ½ÅÀÌ ±×ÀÇ ÀÏ»ýÀÇ ÀÚÀ¯·Ó°í ±Ùº»ÀûÀΠǥÇöÀ» °¡·Î¸·Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ´Ù ÀÚ¶õ ¾î¸¥ÀÇ °ÇÀåÇϰí ÁöÀûÀÎ ¿ë±â¸¦ ¹Ï´Â ¾ÆÀÌÀÇ ÁøÁöÇϰí È®½Å¿¡ Âù ³«Ãµ¼º°ú º´ÇÕÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Â ½Å·ÚÀÇ ÀýÁ¤À¸·Î ÀÚ¶ú´Ù. |
In the earthly life of Jesus, religion was a living experience, a direct and personal movement from spiritual reverence to practical righteousness. The faith of Jesus bore the transcendent fruits of the divine spirit. His faith was not immature and credulous like that of a child, but in many ways it did resemble the unsuspecting trust of the child mind. Jesus trusted God much as the child trusts a parent. He had a profound confidence in the universe -- just such a trust as the child has in its parental environment. Jesus' wholehearted faith in the fundamental goodness of the universe very much resembled the child's trust in the security of its earthly surroundings. He depended on the heavenly Father as a child leans upon its earthly parent, and his fervent faith never for one moment doubted the certainty of the heavenly Father's overcare. He was not disturbed seriously by fears, doubts, and skepticism. Unbelief did not inhibit the free and original expression of his life. He combined the stalwart and intelligent courage of a full-grown man with the sincere and trusting optimism of a believing child. His faith grew to such heights of trust that it was devoid of fear. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.12 |
¿¹¼öÀÇ ½Å¾ÓÀº ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ½Å·ÚÀÇ ¼ø¼ö¼ºÀ» °¡Á³´Ù. ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀº ±×·¸°Ô Àý´ëÀûÀ̰í ÀǽÉÀÌ ¾ø¾î¼ ´Ù¸¥ µ¿·á Á¸Àçµé°úÀÇ ¸¸³²¿¡ ´ëÇÑ ¸Å·Â°ú ¿ìÁÖÀÇ °æÀ̷οòµé¿¡ ¹ÝÀÀÇÏ¿´´Ù. ½Å¼ºÇÑ °Í¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ ½Å·Ú°¨Àº ±×·¸°Ô ¿Ïº®ÇÏ°í ±×·¸°Ô ÀÚ½ÅÇÏ¿´À½À¸·Î ±×°ÍÀº Àý´ëÀû °³ÀÎÀû ¾ÈÀü¿¡ ´ëÇÑ ±â»Ý°ú È®½ÅÀ» °¡Á®¿Ô´Ù. ±×´Â Á¾±³Àû üÇè¿¡¼ ÁÖÀúÇÏ´Â º¯¸íÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ÃæºÐÈ÷-ÀÚ¶õ »ç¶÷ÀÇ ÀÌ À§´ëÇÑ Áö¼º¿¡¼´Â ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ½Å¾ÓÀÌ Á¾±³Àû ÀνĿ¡ °ü°èµÇ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡¼ ÃÖ±ØÀ» Áö¹èÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¾ðÁ¨°¡ ¡°³ÊÈñ°¡ ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í °°ÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡±¶ó°í ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀº ÀüÇô ÀÌ»óÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¿¹¼öÀÇ ½Å¾ÓÀÌ ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í °°¾ÒÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×°ÍÀº ¾î¶² ¶æÀ¸·Îµµ ¾î¸°¾ÆÀÌ´Ù¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
The faith of Jesus attained the purity of a child's trust. His faith was so absolute and undoubting that it responded to the charm of the contact of fellow beings and to the wonders of the universe. His sense of dependence on the divine was so complete and so confident that it yielded the joy and the assurance of absolute personal security. There was no hesitating pretense in his religious experience. In this giant intellect of the full-grown man the faith of the child reigned supreme in all matters relating to the religious consciousness. It is not strange that he once said, "Except you become as a little child, you shall not enter the kingdom." Notwithstanding that Jesus' faith was childlike, it was in no sense childish. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.13 |
¿¹¼ö´Â Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¹ÏÀ¸¶ó°í ¿ä±¸ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù ¿ÀÈ÷·Á ±×¿Í ÇÔ²² ¹ÏÀ¸¶ó°í, ÇÏ´À´Ô »ç¶ûÀÇ ½Çü¸¦ ¹Ï°í, Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé°ü°è¿¡ ´ëÇÑ È®½ÅÀÇ º¸ÀåÀ» Ãæ¸¸ÇÑ ÀڽۨÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀ̶ó°í ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â ¸ðµç ±×ÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀÌ ±×ÀÇ ÃÊ¿ùÀû ½Å¾ÓÀ» ÃæºÐÈ÷ ³ª´©¾î °¡Áö±â¸¦ ¹Ù¶ó¼Ì´Ù. ¿¹¼ö´Â ÀÚ½ÅÀÌ ¹Ï¾ú´ø °ÍÀ» ¹ÏÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×°¡ ¹Ï¾ú´ø °Íó·³ ¹ÏÀ¸¶ó°í ±×ÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡°Ô °¡Àå ºñÀåÇÏ°Ô ÃËÁøÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ¡°³ª¸¦ µû¸£¶ó¡±¶ó´Â ±×ÀÇ ÇÑ °¡Áö ÃÖ±Ø ¿ä±¸ÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ ÀÇÀÇ(ëòëù)ÀÌ´Ù. |
Jesus does not require his disciples to believe in him but rather to believe with him, believe in the reality of the love of God and in full confidence accept the security of the assurance of sonship with the heavenly Father. The Master desires that all his followers should fully share his transcendent faith. Jesus most touchingly challenged his followers, not only to believe what he believed, but also to believe as he believed. This is the full significance of his one supreme requirement, "Follow me." |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :0.14 |
¿¹¼öÀÇ Áö»ó ÀÏ»ý ´Ü ÇÑ °¡ÁöÀÇ ¸ñÀû¦¡¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÔ, Àΰ£ÀÇ ÀÏ»ýÀ» Á¾±³ÀûÀ¸·Î ±×¸®°í ½Å¾ÓÀ¸·Î »î¦¡¿¡ ¹ÙÃÄÁ³´Ù. ¿¹¼öÀÇ ½Å¾ÓÀº ¹Ï´Â °ÍÀ̾ú´Ù, ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ±×°Í°ú °°ÀÌ, ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ÀüÀûÀ¸·Î °¡Á¤¿¡ ÀÇÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×´Â °°ÇÇÏ°í ³²ÀÚ´Ù¿î °áÁ¤À» ³»·È´Ù, ¼ö¸¹Àº ½Ç¸Áµé¿¡ ¿ë°¨ÇÏ°Ô ´ëóÇÏ¿´°í, ¾öû³ ¾î·Á¿òµéÀ» ´ÜÈ£È÷ ±Øº¹ÇÏ¿´À¸¸ç, Àǹ«ÀÇ ¾ö°ÝÇÑ ¿ä±¸µé¿¡ ¸Á¼³ÀÓ ¾øÀÌ Á÷¸éÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö°¡ ¹Ï¾ú´ø °ÍÀ» ¹Ï°í ±×¸®°í ±×°¡ ¹ÏÀº °Íó·³ ¹Ï±â À§Çؼ´Â °ÇÑ ÀÇÁö¿Í ²÷ÀÓ¾ø´Â ÀڽۨÀÌ ¿ä±¸µÇ¾ú´Ù. |
Jesus' earthly life was devoted to one great purpose -- doing the Father's will, living the human life religiously and by faith. The faith of Jesus was trusting, like that of a child, but it was wholly free from presumption. He made robust and manly decisions, courageously faced manifold disappointments, resolutely surmounted extraordinary difficulties, and unflinchingly confronted the stern requirements of duty. It required a strong will and an unfailing confidence to believe what Jesus believed and as he believed. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.1 |
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ°ú »ç¶÷µéÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¼öÀÇ Çå½ÅÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ °áÁ¤°ú Àΰ£ °á½É ÀÌ»óÀ̾ú´Ù; ±×°ÍÀº ±×·¯ÇÑ ¾Æ³¦¾ø´Â »ç¶ûÀÇ Áõ¿©¿¡ Àü½ÉÀ¸·Î ±× ÀÚ½ÅÀÇ Çå½ÅÀ̾ú´Ù. ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÇ »ç½ÇÀÌ ¾Æ¹«¸® Å©´Ù ÇÒÁö¶óµµ, ³ÊÈñ´Â Àΰ£ ¿¹¼ö¸¦ »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ¶¼¾î³õ¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷À¸·Î¼ ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£¼Ì´Ù; ±×´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ´Ù; »ç¶÷µéÀº ±×¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù. Á¾±³°¡ ½º½º·Î, ºÐÅõÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé·ÎºÎÅÍ Àΰ£ ¿¹¼ö¸¦ ¶¼¾î³õÀ» Á¤µµ·Î ±×·¸°Ô À߸ø ÇØ¼®µÇ¾î ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ºÒÇàÇÑ °ÍÀΰ¡! ±×¸®½ºµµÀÇ Àΰ£¼º°ú ½Å¼º¿¡ ´ëÇÑ Åä·ÐµéÀÌ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö°¡ ½Å¾ÓÀÌ ±íÀº »ç¶÷À̸ç, ½Å¾ÓÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¾Ò°í ÇàÇÔÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´´Ù´Â ±¸¿øÀÇ Áø¸®°¡ Èå·ÁÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó; ±×´Â ÀÌÁ¦±îÁö À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡ »ì¾Ò´ø ÃÖ»óÀÇ ÂüµÈ ½Å¾ÓÀÎÀ̾ú´Ù. |
Jesus' devotion to the Father's will and the service of man was even more than mortal decision and human determination; it was a wholehearted consecration of himself to such an unreserved bestowal of love. No matter how great the fact of the sovereignty of Michael, you must not take the human Jesus away from men. The Master has ascended on high as a man, as well as God; he belongs to men; men belong to him. How unfortunate that religion itself should be so misinterpreted as to take the human Jesus away from struggling mortals! Let not the discussions of the humanity or the divinity of the Christ obscure the saving truth that Jesus of Nazareth was a religious man who, by faith, achieved the knowing and the doing of the will of God; he was the most truly religious man who has ever lived on Urantia. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.2 |
19 ¼¼±âÀÇ ½ÅÇÐÀû ÀüÅë°ú Á¾±³Àû ±³¸® ¼Ó¿¡ ±×¸¦ ¹¯¾î³õÀº ¹«´ýÀ¸·ÎºÎÅÍ, Àΰ£ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ »ó¡ÀûÀÎ ºÎȰÀ» Áõ¾ðÇÒ ½Ã±â°¡ µÇ¾ú´Ù. ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö°¡ ¿µ±¤µÈ ±×¸®½ºµµÀÇ È·ÁÇÑ °³³äÀ¸·Î ´õ ÀÌ»ó Èñ»ýµÇ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ °è½Ã(ÀÌ Ã¥)¸¦ ÅëÇÏ¿©, »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀüÅëÀû ½ÅÇÐÀÇ ¹«´ýÀ¸·ÎºÎÅÍ È¸º¹µÇ¾î¾ßÇÏ¸ç ±×¸®°í ±×ÀÇ À̸§À» Áö´Ï°í ÀÖ´Â ±³È¸¿¡°Ô, ±×¸®°í ´Ù¸¥ ¸ðµç Á¾±³µé¿¡°Ô »ì¾Æ °è½Å ¿¹¼ö·Î¼ ³ªÅ¸³ª½Å´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÃÊ¿ùÀûÀÎ ºÀ»çÀΰ¡! ±×¸®½ºµµ±³ÀÎÀÇ ½ÅÀÚµéÀÇ ÇüÁ¦°ü°è´Â, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â °Í°ú »ç¶÷ÀÇ »ç½É ¾ø´Â ºÀ»ç¿¡ Àü³äÇÏ´Â °Í¿¡ Á¾±³ÀûÀ¸·Î Çå½ÅÇÏ´Â ±×ÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ÀÏ»ý¿¡¼ÀÇ ½ÇÁõ ¾È¿¡¼ ÁÖ(ñ«)¸¦ ¡°µÚ µû¸£´Â °Í¡±ÀÌ °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÏ´Â °Í°ú °°ÀÌ, ½Å¾Ó°ú »îÀÇ °üÇàµéÀ» Á¶Á¤ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÌ·èÇÏ´Â µ¥¿¡ ÁÖÀúÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù. °ø¾ðµÈ ±×¸®½ºµµ±³ÀÎ µéÀÌ »çȸÀûÀΠü¸é°ú À̱âÀûÀÎ °æÁ¦Àû Á¶Á¤ºÒ·®ÀÇ Àڱ⸸Á·ÀûÀÌ°í ºñÇå½ÅÀûÀΠģ±³ÀÇ ³ëÃâÀ» µÎ·Á¿öÇÒ±î? ¸¸¾à °¥¸±¸®ÀÇ ¿¹¼ö°¡ °³ÀÎÀûÀÎ Á¾±³Àû »îÀÇ ÀÌ»ó(×âßÌ)À¸·Î½á ÇÊ»ç »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½°ú È¥ ¼Ó¿¡ ¿ø»óÀ¸·Î ȸº¹µÈ´Ù¸é, Á¦µµÈµÈ ±×¸®½ºµµ±³´Â ÀüÅëÀû ¼ºÁ÷ ±ÇÀ§ÀÇ °¡´ÉÇÑ À§Çè°ú, ȤÀº ½ÉÁö¾î Àüº¹À» µÎ·Á¿öÇÒ±î? ¸¸¾à ¿¹¼öÀÇ »ì¾ÆÀÖ´Â Á¾±³°¡ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ ½ÅÇÐÀûÀÎ Á¾±³¸¦ °©Àڱ⠴ëüÇÑ´Ù¸é, Á¤¸» ±×¸®½ºµµ±³ ¹®¸íÀÇ »çȸÀûÀÎ ÀçÁ¶Á¤µé, °æÁ¦Àû º¯È¯µé, µµ´öÀû ȸÃá(üÞõð), ±×¸®°í Á¾±³Àû °³ÆíµéÀÌ °Ý·ÄÇÏ°í ±×¸®°í Çõ¸íÀûÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
The time is ripe to witness the figurative resurrection of the human Jesus from his burial tomb amidst the theological traditions and the religious dogmas of nineteen centuries. Jesus of Nazareth must not be longer sacrificed to even the splendid concept of the glorified Christ. What a transcendent service if, through this revelation, the Son of Man should be recovered from the tomb of traditional theology and be presented as the living Jesus to the church that bears his name, and to all other religions! Surely the Christian fellowship of believers will not hesitate to make such adjustments of faith and of practices of living as will enable it to "follow after" the Master in the demonstration of his real life of religious devotion to the doing of his Father's will and of consecration to the unselfish service of man. Do professed Christians fear the exposure of a self-sufficient and unconsecrated fellowship of social respectability and selfish economic maladjustment? Does institutional Christianity fear the possible jeopardy, or even the overthrow, of traditional ecclesiastical authority if the Jesus of Galilee is reinstated in the minds and souls of mortal men as the ideal of personal religious living? Indeed, the social readjustments, the economic transformations, the moral rejuvenations, and the religious revisions of Christian civilization would be drastic and revolutionary if the living religion of Jesus should suddenly supplant the theologic religion about Jesus. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.3 |
¡°¿¹¼ö¸¦ µû¸¥´Ù¡±´Â °ÍÀº ±×ÀÇ Á¾±³ÀûÀÎ ½Å¾ÓÀ» °³ÀÎÀûÀ¸·Î °øÀ¯Çϰí, »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© »ç½É ¾øÀÌ ºÀ»çÇÑ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ÀÏ»ýÀÇ ¿µ(çÏ) ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. Àΰ£ÀÇ »î¿¡¼ °¡Àå Áß¿äÇÑ °Í ÁßÀÇ Çϳª´Â ¿¹¼ö°¡ ¹Ï¾ú´ø °ÍÀ» ã¾Æ³»°í, ±×ÀÇ ÀÌ»óµéÀ» ¹ß°ßÇϸç, ±×¸®°í ±×ÀÇ µå³ô¿©Áø ÀÏ»ýÀÇ ¸ñÀûÀÇ ´Þ¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ºÐÅõÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. Àΰ£ÀÇ ¸ðµç Áö½Ä Áß¿¡¼, °¡Àå Ä¿´Ù¶õ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â °ÍÀº ¿¹¼öÀÇ Á¾±³Àû ÀÏ»ý°ú ±×°¡ ¾î¶»°Ô ±× »îÀ» »ç¼Ì´ÂÁö¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
To "follow Jesus" means to personally share his religious faith and to enter into the spirit of the Master's life of unselfish service for man. One of the most important things in human living is to find out what Jesus believed, to discover his ideals, and to strive for the achievement of his exalted life purpose. Of all human knowledge, that which is of greatest value is to know the religious life of Jesus and how he lived it. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.4 |
Æò¹ÎµéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»À» Áñ°Ì°Ô µé¾ú´Ù, ±×¸®°í ¸¸¾à¿¡ ±×·¯ÇÑ Áø¸®µéÀÌ ´Ù½Ã ¼¼»ó¿¡ ¼±Æ÷µÈ´Ù¸é, ¼ºÈ(á¡ûù)µÈ Á¾±³Àû µ¿±â¸¦ Áö´Ñ ±×ÀÇ ÁøÁöÇÑ Àΰ£ ÀÏ»ýÀÇ ¹ßÇ¥¿¡ ±×µéÀº ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ÀÀ´äÇÒ °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¸»À» Áñ°Ì°Ô µè´Â °ÍÀº ±×°¡ ±×µé ÁßÀÇ Çϳª, °â¼ÕÇÑ º¸Åë»ç¶÷À̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù; ¼¼»ó¿¡¼ °¡Àå À§´ëÇÑ Á¾±³ ±³»ç(ÎçÞÔ)´Â Áø½Ç·Î Æò¹üÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. |
The common people heard Jesus gladly, and they will again respond to the presentation of his sincere human life of consecrated religious motivation if such truths shall again be proclaimed to the world. The people heard him gladly because he was one of them, an unpretentious layman; the world's greatest religious teacher was indeed a layman. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.5 |
°ÑÀ¸·Î ³ªÅ¸³ À°½ÅÀ¸·Î ¿¹¼öÀÇ ÀÏ»ýÀ» ¸ð¹æÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿Õ±¹À» ¹Ï´Â ÀÚµéÀº ¸ñÇ¥°¡ µÇ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ½Å·ÚÇÏ¿´´ø °Íó·³ ÇÏ´À´ÔÀ» ½Å·ÚÇϰí, ±×°¡ »ç¶÷µéÀ» ¹Ï¾ú´ø °Íó·³ »ç¶÷µéÀ» ¹Ï´Â °Í; ¹Ù·Î ±×·¯ÇÑ ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀ» ³ª´©¾î¾ßÇÑ´Ù. ¿¹¼ö´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁö½ÅºÐ¿¡ ´ëÇÏ¿©³ª »ç¶÷µéÀÇ ÇüÁ¦½ÅºÐ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³íÀïÇÑ ÀûÀÌ ¾ø¾ú´Ù; ±×´Â ÀüÀÚ¿¡ ´ëÇØ¼´Â »ì¾ÆÀÖ´Â ¿¹ÁõÀ̾ú°í ÈÄÀÚ¿¡ ´ëÇØ¼´Â ½É¿ÀÇÑ ½ÇÁõÀ̾ú´Ù. |
It should not be the aim of kingdom believers literally to imitate the outward life of Jesus in the flesh but rather to share his faith; to trust God as he trusted God and to believe in men as he believed in men. Jesus never argued about either the fatherhood of God or the brotherhood of men; he was a living illustration of the one and a profound demonstration of the other. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :1.6 |
»ç¶÷µéÀÌ Àΰ£ÀÇ ÀǽÄ(ëòãÛ)À¸·ÎºÎÅÍ ½Å¼ºÇÑ °ÍÀÇ ½ÇÇöÀ¸·Î Áøº¸Çؾ߸¸ ÇÏ´Â °Í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¿¹¼öµµ ¶ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ º»¼ºÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇÏ´À´Ô º»¼ºÀÇ ÀǽÄÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼Ì´Ù. ±×¸®°í ÁÖ(ñ«)´Â ±×ÀÇ ÇÊ»ç Áö¼ºÀÇ ½Å¾Ó°ú ³»ÀçÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ È°µ¿µéÀÇ °áÇÕµÈ ¼ºÃë·Î Àΰ£À¸·ÎºÎÅÍ ½Å¼ºÀ¸·ÎÀÇ ÀÌ À§´ëÇÑ »ó½ÂÀ» ÀÌ·ç¼Ì´Ù. ½Å¼ºÀÇ Àüü¼ºÀ» ´Þ¼ºÇÑ »ç½Ç- ½ÇÇöÈ´Â (ÀÌ ±â°£ ³»³» Àΰ£¼ºÀÇ ½Çü¸¦ ÃæºÐÈ÷ ÀǽÄÇϸé¼) Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ½Å¼ºÈµÇ´Â ½Å¾ÓÀÇ ÀǽÄÀÇ Àϰö ´Ü°èµéÀ» µû¶ú´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¡ÁøÀûÀÎ ÀÚ¾Æ-½ÇÇöÀÇ ´Ü°èµéÀº ÁÖ(ñ«)ÀÇ Áõ¿© üÇè¿¡¼ ´ÙÀ½°ú °°Àº Ưº°ÇÑ »ç°Çµé·Î ±¸º° Áö¾î Á³´Ù: |
Just as men must progress from the consciousness of the human to the realization of the divine, so did Jesus ascend from the nature of man to the consciousness of the nature of God. And the Master made this great ascent from the human to the divine by the conjoint achievement of the faith of his mortal intellect and the acts of his indwelling Adjuster. The fact-realization of the attainment of totality of divinity (all the while fully conscious of the reality of humanity) was attended by seven stages of faith consciousness of progressive divinization. These stages of progressive self-realization were marked off by the following extraordinary events in the Master's bestowal experience: |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.1 |
¾ðÁ¨°¡´Â ±×¸®½ºµµ±³ ±³È¸ ¾È¿¡¼, ¿ì¸®µé ½Å¾ÓÀÇ ÀúÀÚ(îÊíº)ÀÌ¸ç ¿Ï¼ºÀÚÀÎ, ¿¹¼öÀÇ ¼ø¼öÇÑ Á¾±³Àû °¡¸£Ä§µé·Î µ¹¾Æ°¡·Á´Â °³ÇõÀÌ ÃæºÐÈ÷ ±í°Ô ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñµéÀº ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ Á¾±³¸¦ ÀüÆÄÇÒ ¼öµµ ÀÖ°ÚÁö¸¸, ±×·¯³ª ÇÊ¿¬ÀûÀ¸·Î ³ÊÈñµéÀº ¹Ýµå½Ã ¿¹¼öÀÇ Á¾±³¸¦ »ì¾Æ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ¿À¼øÀýÀÇ ¿±¤ ¼Ó¿¡ º£µå·Î´Â Àڱ⵵ ¸ð¸£°Ô »õ·Î¿î Á¾±³, ºÎȰÇÏ°í ±×¸®°í ¿µ±¤µÈ ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾±³¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. »çµµ ¹Ù¿ïÀº ÈÄ¿¡ ÀÌ »õ·Î¿î º¹À½À» ±×¸®½ºµµ±³, ±× ÀÚ½ÅÀÇ ½ÅÇÐÀû °ßÇØµéÀ» ±¸Ã¼ÈÇÏ°í ´Ù¸¶½ºÄ¿½º·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ ±×ÀÇ °³ÀÎÀû üÇèÀ» ¹¦»çÇÑ Á¾±³·Î º¯È¯½ÃÄ×´Ù. ¿Õ±¹ º¹À½Àº °¥¸±¸® ¿¹¼öÀÇ °³ÀÎÀû Á¾±³ üÇè¿¡ ±âÃÊÇÏ¿´´Ù; ±×¸®½ºµµ±³´Â °ÅÀÇ ¿À·ÎÁö »çµµ ¹Ù¿ïÀÇ °³ÀÎÀû Á¾±³ üÇè¿¡ ±âÃÊÇÏ¿´´Ù. ½Å¾àÀÇ °ÅÀÇ ¸ðµç ºÎºÐÀº, Àǹ̽ÉÀåÇÏ°í ¿µ°¨À» ÁÖ´Â ¿¹¼öÀÇ Á¾±³Àû ÀÏ»ý¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»çº¸´Ù´Â, ¹Ù¿ïÀÇ Á¾±³Àû üÇè¿¡ ´ëÇÑ Åä·Ð°ú ±×ÀÇ Á¾±³Àû ½Å³äµé¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç¿¡ Ä¡¿ìÃÄÁ® ÀÖ´Ù. ÀÌ Áø¼ú¿¡ ¿ÀÁ÷ µÎµå·¯Áø ¿¹¿ÜµéÀº, ¸¶ÅÂ, ¸¶°¡ ±×¸®°í ´©°¡ º¹À½ÀÇ ¾î¶² ºÎºÐµéÀ» Á¦¿ÜÇϰí´Â, È÷ºê¸®¼¿Í ¾ß°íº¸¼»ÓÀÌ´Ù. º£µå·Î¸¶Àúµµ ±×ÀÇ ±Û ¼Ó¿¡¼ ´ÜÁö Çѹø ±×ÀÇ ÁÖ(ñ«)ÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ Á¾±³Àû ÀÏ»ý¿¡ ´«±æÀ» µ¹·ÈÀ» »ÓÀ̾ú´Ù. ½Å¾àÀº ¸Å¿ì ÈǸ¢ÇÑ ±×¸®½ºµµ±³ ¹®¼ÀÌÁö¸¸, ´Ù¸¸ ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ °ÍÀ̶ó°í Çϱ⿡´Â ºÒÃæºÐÇÏ´Ù. |
Some day a reformation in the Christian church may strike deep enough to get back to the unadulterated religious teachings of Jesus, the author and finisher of our faith. You may preach a religion about Jesus, but, perforce, you must live the religion of Jesus. In the enthusiasm of Pentecost, Peter unintentionally inaugurated a new religion, the religion of the risen and glorified Christ. The Apostle Paul later on transformed this new gospel into Christianity, a religion embodying his own theologic views and portraying his own personal experience with the Jesus of the Damascus road. The gospel of the kingdom is founded on the personal religious experience of the Jesus of Galilee; Christianity is founded almost exclusively on the personal religious experience of the Apostle Paul. Almost the whole of the New Testament is devoted, not to the portrayal of the significant and inspiring religious life of Jesus, but to a discussion of Paul's religious experience and to a portrayal of his personal religious convictions. The only notable exceptions to this statement, aside from certain parts of Matthew, Mark, and Luke, are the Book of Hebrews and the Epistle of James. Even Peter, in his writing, only once reverted to the personal religious life of his Master. The New Testament is a superb Christian document, but it is only meagerly Jesusonian. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.2 |
À°½ÅÀ¸·Î¼ÀÇ ¿¹¼öÀÇ ÀÏ»ýÀº ¿ø½ÃÀû °æ¿Ü¿Í Àΰ£Àû °ø°æÀÇ Ãʱ⠰ü³ä¿¡¼ºÎÅÍ °³ÀÎÀûÀÎ ¿µÀû ±³Á¦ÀÇ ½Ã±âµéÀ» Åë°úÇÏ¿© ±×°¡ ÃÖÁ¾ÀûÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö¿Í ÀÚ½ÅÀÌ Çϳª°¡ µÇ´Â ÀǽÄÀÇ ¹ßÀüµÇ°í °í¾çµÈ ÁöÀ§¿¡ µµ´ÞÇϱâ±îÁöÀÇ ÃÊ¿ùÀûÀÎ Á¾±³Àû ¼ºÀåÀ» ¹¦»çÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô ¿¹¼ö´Â ÇÑ ¹øÀÇ ÂªÀº ÀÏ»ýµ¿¾È¿¡, »ç¶÷ÀÌ Áö»ó¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³«¿øÃµ±¹ ÀÌÀü »îÀÇ ¿¬¼ÓÀûÀÎ ´Ü°èµéÀÇ ¿µ ÈÆ·Ã Çб³µé¿¡¼ ±×ÀÇ ¿À·£ üÀ縦 ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡¸¸ ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¼ºÃëÇÏ´Â, Á¾±³Àû ¿µÀû Áøº¸ÀÇ Ã¼ÇèÀ» °¡·ÎÁú·¶´Ù. ¿¹¼ö´Â °³ÀÎÀûÀÎ Á¾±³Àû üÇè¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾Ó È®½ÅµéÀÇ ¼ø¼öÇÑ Àΰ£ ÀǽÄÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×ÀÇ ½Å¼ºÇÑ º»¼ºÀÌ Àû±ØÀûÀ¸·Î ½ÇÇöµÇ´Â ¼þ°íÇÑ ¿µÀû ÀýÁ¤¿¡±îÁö, ±×¸®°í ¿ìÁÖ °æ¿µ¿¡ ´ëÇÑ ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö¿ÍÀÇ ±ä¹ÐÇÑ ¿¬ÇÕÀÇ ÀǽıîÁö Áøº¸ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ±×¸¦ ¼±ÇÑ ¼±»ýÀ̶ó°í ºÎ¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÀúÀý·Î ±×°¡ Áï½Ã ¡°¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼±ÇÏ´Ù ÇÏ´À³Ä? ¼±ÇÑ ºÐÀº ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô»ÓÀ̽ô϶󡱶ó°í ¸»Çϵµ·Ï ÇÑ ±×·¯ÇÑ ÇÊÀÚ»ç·Î¼ ÀÇÁ¸ÇÏ´Â °â¼ÕÇÑ ÁöÀ§·ÎºÎÅÍ, ¡°³ÊÈñ ÁßÀÇ ´©°¡ ³ª¿¡°Ô Á˸¦ ¹°À» ¼ö ÀÖ´À³Ä?¡±¶ó°í ¿ÜÄ¡µµ·Ï ±×¸¦ ÀεµÇÑ ¼ºÃëµÈ ½Å¼ºÀÇ ±× ¼þ°íÇÑ ÀǽĿ¡ À̸£±â±îÁö Áøº¸ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Àΰ£À¸·ÎºÎÅÍ ½Å¼ºÇÑ °Í±îÁöÀÇ ÀÌ Áøº¸ÇÏ´Â »ó½ÂÀº ÀüÀûÀ¸·Î ÇÊ»çÀÚ ¼ºÃëÀ̾ú´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ½Å¼ºÀ» ÀÌ·ç¾úÀ» ¶§, ±×´Â ¾ÆÁ÷ µ¿ÀÏÇÑ Àΰ£ ¿¹¼ö, »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé, À̾ú´Ù. |
Jesus' life in the flesh portrays a transcendent religious growth from the early ideas of primitive awe and human reverence up through years of personal spiritual communion until he finally arrived at that advanced and exalted status of the consciousness of his oneness with the Father. And thus, in one short life, did Jesus traverse that experience of religious spiritual progression which man begins on earth and ordinarily achieves only at the conclusion of his long sojourn in the spirit training schools of the successive levels of the pre-Paradise career. Jesus progressed from a purely human consciousness of the faith certainties of personal religious experience to the sublime spiritual heights of the positive realization of his divine nature and to the consciousness of his close association with the Universal Father in the management of a universe. He progressed from the humble status of mortal dependence which prompted him spontaneously to say to the one who called him Good Teacher, "Why do you call me good? None is good but God," to that sublime consciousness of achieved divinity which led him to exclaim, "Which one of you convicts me of sin?" And this progressing ascent from the human to the divine was an exclusively mortal achievement. And when he had thus attained divinity, he was still the same human Jesus, the Son of Man as well as the Son of God. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.3 |
¸¶°¡¿Í ¸¶Å ±×¸®°í ´©°¡º¹À½Àº ±×°¡ ½Å¼ºÇÑ ¶æÀ» È®ÀÎÇÏ°í ±× ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á°í Àå¾öÇÑ ÅõÀï¿¡ ÀÓÇϰí ÀÖ¾úÀ» ¶§ÀÇ Àΰ£ ¿¹¼öÀÇ ¸ð½ÀÀ» Á¶±Ý °£Á÷Çϰí ÀÖ´Ù. ¿äÇѺ¹À½Àº ¿¹¼ö°¡ ½Å¼ºÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ ÀǽÄÀ¸·Î Áö»óÀ» °Å´Ò¾ú´ø ½Â¸®ÇÑ ¿¹¼öÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ÁÖ(ñ«)ÀÇ ÀÏ»ýÀ» °øºÎÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ÀúÁö¸¥ Å« ¿À·ù´Â, ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ Àü¹ÝÀûÀ¸·Î Àΰ£À¸·Î »ý°¢ÇÏ¿´°í, ÇÑÆí ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ¿À·ÎÁö ½Å¼ºÀ¸·Î¸¸ »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¸ðµç üÇèÀ» ÅëÇÏ¿© ±×´Â Áø½Ç·Î Àΰ£ÀÎ µ¿½Ã¿¡ ½Å¼ºÀ̾úÀ¸¸ç, Áö±Ýµµ ¿©ÀüÈ÷ ±×·¯ÇÏ´Ù. |
Mark, Matthew, and Luke retain something of the picture of the human Jesus as he engaged in the superb struggle to ascertain the divine will and to do that will. John presents a picture of the triumphant Jesus as he walked on earth in the full consciousness of divinity. The great mistake that has been made by those who have studied the Master's life is that some have conceived of him as entirely human, while others have thought of him as only divine. Throughout his entire experience he was truly both human and divine, even as he yet is. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.4 |
±×·¯³ª °¡Àå Å« °ú¿À´Â, Àΰ£ ¿¹¼ö°¡ Á¾±³¸¦ °¡Áö½Å °ÍÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ³À½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ½Å¼ºÇÑ ¿¹¼ö°¡ (±×¸®½ºµµ) ÇÏ·í¹ã »çÀÌ¿¡ Á¾±³·Î µÇ¾î¹ö¸° °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù¿ïÀÇ ±×¸®½ºµµ±³´Â ½Å¼ºÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ ¼þ¹è¸¦ È®½ÇÈ÷ ÇÏ¿´´Ù, ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ±×ÀÇ °³ÀÎÀû Á¾±³ ½Å¾ÓÀÇ ¿ë±â¿Í ±×ÀÇ ³»ÀçÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ ¿µ¿õÀû ÀÚÁú·Î, Àΰ£¼ºÀÇ ³·Àº Â÷¿øµé¿¡¼ºÎÅÍ ½Å¼º°ú Çϳª°¡ µÇ±â±îÁö »ó½ÂÇÏ¿´À¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ¸ðµç ÇÊ»çÀÚµéÀÌ ±×°ÍÀ» ÅëÇÏ¿© Àΰ£¼ºÀ¸·ÎºÎÅÍ ½Å¼ºÀ¸·Î ±×·¸°Ô »ó½ÂÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »õ·Ó°í »ì¾ÆÀÖ´Â ±æÀÌ µÇ½Å °¥¸±¸®ÀÇ ÅõÀïÇÏ´Â ¿ë°¨ÇÑ Àΰ£ ¿¹¼ö¸¦ °ÅÀÇ ÀÒ¾î¹ö·È´Ù. ¿µ¼º(çÏàõ)ÀÇ ¸ðµç ´Ü°èµé°ú ¿Â ¼¼»óµé¿¡ ÀÖ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº ¿¹¼öÀÇ °³ÀÎÀû ÀÏ»ý ¼Ó¿¡¼ ±×µéÀÌ °¡Àå ³·Àº ¿µ Â÷¿øµé¿¡¼ °¡Àå ³ôÀº ½Å¼ºÇÑ °¡Ä¡µé±îÁö, ¸ðµç °³ÀÎÀûÀÎ Á¾±³ üÇèÀÇ ½ÃÀÛºÎÅÍ ³¡±îÁö Áøº¸ÇÒ ¶§ ±×µé¿¡°Ô ÈûÀ» ÁÖ°í ¿µ°¨À» ÁÖ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
But the greatest mistake was made in that, while the human Jesus was recognized as having a religion, the divine Jesus (Christ) almost overnight became a religion. Paul's Christianity made sure of the adoration of the divine Christ, but it almost wholly lost sight of the struggling and valiant human Jesus of Galilee, who, by the valor of his personal religious faith and the heroism of his indwelling Adjuster, ascended from the lowly levels of humanity to become one with divinity, thus becoming the new and living way whereby all mortals may so ascend from humanity to divinity. Mortals in all stages of spirituality and on all worlds may find in the personal life of Jesus that which will strengthen and inspire them as they progress from the lowest spirit levels up to the highest divine values, from the beginning to the end of all personal religious experience. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.5 |
½Å¾à ¼º°æÀÌ ±â·ÏµÇ´ø ´ç½Ã¿¡, ÀúÀÚµéÀº ºÎȰÇÑ ¿¹¼öÀÇ ½Å¼ºÀ» °¡Àå ±íÀÌ ¹Ï¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ±×µéÀº Çϴÿձ¹À» ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾øÀÌ ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ Áï°¢ÀûÀÎ ¶¥À¸·ÎÀÇ À縲À» Çå½ÅÀûÀ¸·Î ±×¸®°í Áø½ÉÀ¸·Î ¹Ï¾ú´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ ½Å¼ÓÇÑ À縲¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ °ÇÑ ½Å¾ÓÀº ÁÖ(ñ«)ÀÇ ¼øÀüÇÑ Àΰ£ üÇèµé°ú ¼Ó¼ºµéÀ» º¸¿©ÁÖ´Â ±×·¯ÇÑ ÀÚ·áµéÀ» ±â·Ï¿¡¼ »ý·«ÇÏ·Á´Â Ãß¼¼¿¡ Å« ¿µÇâÀ» ³¢ÃÆ´Ù. Àüü ±×¸®½ºµµ±³ ¿îµ¿Àº ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ Àΰ£ ¸ð½ÀÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÎȰÇÑ ±×¸®½ºµµ, ¿µ±¤µÇ°í ±×¸®°í °ð À縲ÇÏ½Ç ÁÖ´Ô ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ,ÀÇ Âù¹Ì·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. |
At the time of the writing of the New Testament, the authors not only most profoundly believed in the divinity of the risen Christ, but they also devotedly and sincerely believed in his immediate return to earth to consummate the heavenly kingdom. This strong faith in the Lord's immediate return had much to do with the tendency to omit from the record those references which portrayed the purely human experiences and attributes of the Master. The whole Christian movement tended away from the human picture of Jesus of Nazareth toward the exaltation of the risen Christ, the glorified and soon-returning Lord Jesus Christ. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.6 |
¿¹¼ö´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí Àΰ£ ÇüÁ¦½ÅºÐ¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â °³ÀÎÀû üÇèÀÇ Á¾±³¸¦ ±âÃÊÇÏ¿´´Ù; ¹Ù¿ïÀº ¿µ±¤µÈ ¿¹¼ö°¡ °æ¹èÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ¾ú°í ±×¸®°í ÇüÁ¦½ÅºÐÀº ½Å¼ºÇÑ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ÀÚµé·Î ±¸¼ºµÈ Á¾±³¸¦ ±âÃÊÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼öÀÇ Áõ¿©¿¡ ÀÖ¾î¼, ÀÌ µÎ °¡Áö °³³äµéÀº ±×ÀÇ ½Å¼ºÀÇ-Àΰ£ÀÇ ÀÏ»ý ¼Ó¿¡ ÀáÀçµÇ¾ú´Ù, ±×¸®°í ±×°ÍµéÀº ±×ÀÇ Áö»óÀÇ ÀÏ»ý¿¡ µû·Î ¶¼¾î³õÀ» ¼ö ¾øµµ·Ï ¹¿©ÀÖ°í ÃÖÃÊÀÇ ¿Õ±¹ º¹À½¿¡ ¿µ±¤½º·´°Ô ¹àÇôÁ® ÀÖ¾úÀ½À¸·Î ÁÖ(ñ«)ÀÇ Àΰ£ÀûÀÌ°í ±×¸®°í ½Å¼ºÇÑ µÎ°³ÀÇ º»¼ºµéÀ» ¿Ã¹Ù·Î ÀνÄÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×ÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀÌ ÅëÇÕµÈ Á¾±³ÀÇ Ã¢Á¶¿¡ ½ÇÆÐÇÑ °ÍÀº Á¤¸» ½½ÇÁ´Ù. |
Jesus founded the religion of personal experience in doing the will of God and serving the human brotherhood; Paul founded a religion in which the glorified Jesus became the object of worship and the brotherhood consisted of fellow believers in the divine Christ. In the bestowal of Jesus these two concepts were potential in his divine-human life, and it is indeed a pity that his followers failed to create a unified religion which might have given proper recognition to both the human and the divine natures of the Master as they were inseparably bound up in his earth life and so gloriously set forth in the original gospel of the kingdom. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.7 |
³ÊÈñ´Â ±×°¡ ¼¼»ó¿¡¼ °¡Àå ÁøÁöÇϰí Çå½ÅÀûÀÎ Á¾±³°¡¿´´Ù´Â °ÍÀ» ±â¾ï¸¸ ÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñµéÀº ±×ÀÇ ÀϺΠ°ÇÑ Ç¥Çöµé ¶§¹®¿¡ Ãæ°ÝÀ» ¹Þ°Å³ª ºÒ¾ÈÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ÀüÀûÀ¸·Î Á¤È(ïäûù)µÈ ÇÊ»çÀÚ, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ³²±è¾øÀÌ Çå½ÅÀûÀÎ »ç¶÷À̾ú´Ù. ±×ÀÇ ¸í¹éÇÑ °ÇÑ ¸»¾¸µé Áß ¸¹Àº °ÍµéÀº ±×ÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡 ´ëÇÑ ¸í·Éº¸´Ù ½Å¾ÓÀÇ °³ÀÎÀû °í¹é°ú Çå½ÅÀÇ ¼¾àÀ̾ú´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÑ ¿À·ÎÁö ÇÑ °¡ÁöÀÇ ¸ñÀû°ú »ç½É ¾ø´Â Çå½ÅÀÌ ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ÇϳªÀÇ ÂªÀº ÀÏ»ý¿¡ Àΰ£ ¸¶À½À» Á¤º¹ÇÏ°í ±×Åä·Ï ¾öû³ ÁøÀüÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¼±¾ðµéÀÇ ¸¹Àº °ÍµéÀº ±×°¡ ¸ðµç ±×ÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡°Ô ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ̶ó±âº¸´Ù ±× Àڽſ¡°Ô ¿ä±¸ÇÑ °Í¿¡ ´ëÇÑ °í¹éµéÀ̶ó°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿Õ±¹ÀÇ ´çÀ§¼º¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ Çå½Å¿¡, ¿¹¼ö´Â ±×°¡ °Ç³Ê¿Â ¸ðµç ´Ù¸®µéÀ» ºÒÅ¿ü´Ù; ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÔ¿¡ ¸ðµç Àå¾Ö¹°µéÀ» Èñ»ý½ÃÄ×´Ù. |
You would be neither shocked nor disturbed by some of Jesus' strong pronouncements if you would only remember that he was the world's most wholehearted and devoted religionist. He was a wholly consecrated mortal, unreservedly dedicated to doing his Father's will. Many of his apparently hard sayings were more of a personal confession of faith and a pledge of devotion than commands to his followers. And it was this very singleness of purpose and unselfish devotion that enabled him to effect such extraordinary progress in the conquest of the human mind in one short life. Many of his declarations should be considered as a confession of what he demanded of himself rather than what he required of all his followers. In his devotion to the cause of the kingdom, Jesus burned all bridges behind him; he sacrificed all hindrances to the doing of his Father's will. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.8 |
¿¹¼ö´Â °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ´ë°³ ÁøÁöÇÏ°í ½Å¾Ó½ÉÀÌ ±í¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀ» ÃູÇÏ¿´À¸¸ç; ºÎÀÚµéÀº ´ë°³ ¹æÁ¾ÇÏ°í ½Å¾Ó½ÉÀÌ ¾ø¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀ» ºñ³ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ½Å¾Ó½É ¾ø´Â °¡³¹ðÀ̸¦ ¶È°°ÀÌ ºñ³ÇÏ¿´À» °ÍÀ̰í Çå½ÅÀûÀÎ ½Å¾Ó½É ±íÀº ºÎÀÚ¸¦ ĪÂùÇϰíÀÚ ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
Jesus blessed the poor because they were usually sincere and pious; he condemned the rich because they were usually wanton and irreligious. He would equally condemn the irreligious pauper and commend the consecrated and worshipful man of wealth. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.9 |
¿¹¼ö´Â »ç¶÷µéÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ Æí¾ÈÇÔÀ» ´À³¢µµ·Ï ÀεµÇÏ¿´À¸¸ç; ¹Ì½ÅÀûÀÎ ±Ý±â»çÇ׿¡ ³ë¿¹°¡ µÈ »óÅ·κÎÅÍ ±×µéÀ» ÇØ¹æ½ÃŰ¼ÌÀ¸¸ç, ¼¼»óÀÌ ±Ùº»ÀûÀ¸·Î ¾ÇÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¼Ì´Ù. ±×´Â Áö»óÀÇ ÀÏ»ýÀ¸·ÎºÎÅÍÀÇ µµÇÇÇϱ⸦ °¥¸ÁÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; À°½ÅÀ¸·Î ÀÖÀ¸¸é¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾ÆµéÀ̵µ·Ï ÇàÇÏ´Â ±â¹ýÀ» Å͵æÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Çö½Ç ¼¼°è ÇÑ º¹ÆÇ¿¡¼ ÀÌ»óÀûÀÎ Á¾±³Àû ÀÏ»ýÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â ¹Ù¿ïÀÌ Áö´Ñ Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ ¿°¼¼Àû °ßÇØ¸¦ °®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â »ç¶÷µéÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµéµé·Î º¸¼Ì°í, »ýÁ¸À» ¼±ÅÃÇÑ ±×µé ¾Õ¿¡ ÆîÃÄÁú Àå¾öÇÏ°í ¿µ¿øÇÑ ¹Ì·¡¸¦ ³»´Ù º¸¼Ì´Ù. ±×´Â µµ´öÀûÀ¸·Î ȸÀÇÀûÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×´Â »ç¶÷À» ºÎÁ¤ÀûÀÌ ¾Æ´Ï°í ±àÁ¤ÀûÀ¸·Î º¸¾Ò´Ù, ±×´Â ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀ» »ç¾ÇÇϱ⺸´Ù´Â ¾àÇÏ´Ù°í º¸¾ÒÀ¸¸ç, Ÿ¶ôÇϱ⺸´Ù´Â ¸¶À½ÀÌ »ê¶õÇÏ´Ù°í º¸¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ Ã³Áö°¡ ¾î¶»µçÁö °£¿¡, ±×µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àµéÀ̾úÀ¸¸ç ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ̾ú´Ù. |
Jesus led men to feel at home in the world; he delivered them from the slavery of taboo and taught them that the world was not fundamentally evil. He did not long to escape from his earthly life; he mastered a technique of acceptably doing the Father's will while in the flesh. He attained an idealistic religious life in the very midst of a realistic world. Jesus did not share Paul's pessimistic view of humankind. The Master looked upon men as the sons of God and foresaw a magnificent and eternal future for those who chose survival. He was not a moral skeptic; he viewed man positively, not negatively. He saw most men as weak rather than wicked, more distraught than depraved. But no matter what their status, they were all God's children and his brethren. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.10 |
±×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ½Ã°£ ¾È¿¡¼ ±×¸®°í ¿µ¿ø ¾È¿¡¼ ±×µé Àڽŵ鿡°Ô ³ôÀº °¡Ä¡¸¦ µÎ¶ó°í °¡¸£ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÎÁ¤ÇÑ ÀÌ ³ôÀº Æò°¡ ¶§¹®¿¡. Àΰ£À» À§ÇÑ ²÷ÀÓ¾ø´Â ºÀ»ç¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ±â²¨ÀÌ ³»¾îÁֽ÷Á°í ÇÏ¿´´Ù. À¯ÇÑ Á¸Àç¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ ¹«ÇÑÇÑ °¡Ä¡°¡ ±×ÀÇ Á¾±³¿¡¼ »ý¸í ¿ä¼ÒÀΠȲ±Ý·üÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ¾î¶² ÇÊ»çÀÚ°¡ ¿¹¼ö°¡ °¡Áø ±×¿¡°Ô ´ëÇÑ Æ¯º°ÇÑ ½Å¾Ó¿¡ ÀÇÇØ ³ôÀÌ Çâ»óµÇÁö ¾ÊÀ» ¼ö Àְڴ°¡? |
He taught men to place a high value upon themselves in time and in eternity. Because of this high estimate which Jesus placed upon men, he was willing to spend himself in the unremitting service of humankind. And it was this infinite worth of the finite that made the golden rule a vital factor in his religion. What mortal can fail to be uplifted by the extraordinary faith Jesus has in him? |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :2.11 |
¿¹¼ö´Â »çȸ ¹ßÀüÀ» À§ÇÑ ¾Æ¹«·± ±ÔÀ²µµ Á¦°øÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×ÀÇ ÀÓ¹«´Â Á¾±³ÀûÀ̾ú°í, ±×¸®°í Á¾±³´Â ÀüÀûÀ¸·Î °³º°ÀûÀΠüÇèÀÌ´Ù. »çȸÀÇ °¡Àå Áøº¸µÈ ¼ºÃëÀÇ ±Ã±ØÀû ¸ñÇ¥µµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁö½ÅºÐ¿¡ ´ëÇÑ ±ú´ÞÀ½¿¡ ±âÃÊÇÑ »ç¶÷µé°ú ¿¹¼öÀÇ ÇüÁ¦½ÅºÐÀ» ÃÊ¿ùÇϱ⸦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø´Ù. ¸ðµç »çȸÀû ´Þ¼º¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ»ó(×âßÌ)Àº ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¿Õ±¹ÀÇ µµ·¡¿¡¼¸¸ ½ÇÇöµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. |
Jesus offered no rules for social advancement; his was a religious mission, and religion is an exclusively individual experience. The ultimate goal of society's most advanced achievement can never hope to transcend Jesus' brotherhood of men based on the recognition of the fatherhood of God. The ideal of all social attainment can be realized only in the coming of this divine kingdom. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.1 |
°³ÀÎÀû, ¿µÀû Á¾±³ üÇèÀº ´ëºÎºÐÀÇ ÇÊ»çÀÚÀÇ ¾î·Á¿òµé¿¡ ´ëÇÑ È¿À²ÀûÀÎ ÇØ°áÃ¥ÀÌ´Ù; ±×°ÍÀº ¸ðµç Àΰ£ ¹®Á¦µéÀÇ È¿°úÀûÀÎ ºÐ·ùÀÚ, Æò°¡ÀÚ, ±×¸®°í Á¶ÀýÀÚÀÌ´Ù. Á¾±³´Â Àΰ£ÀÇ ±Ù½ÉµéÀ» ¾ø¾Ö°Å³ª ÆÄ±«ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ±×°ÍµéÀ» ¿ëÇØÇϰí, Èí¼öÇϰí, ¹àÇôÁÖ°í, ±×¸®°í ÃÊ¿ùÇÑ´Ù. ÂüµÈ Á¾±³´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¿ä±¸µé¿¡ È¿°ú ÀÖ°Ô ÀûÀÀÇϵµ·Ï °³ÀμºÀ» ÅëÀÏÇÑ´Ù. Á¾±³Àû ½Å³ä ¦¡³»ÀçÇÏ´Â ½Å¼ºÇÑ Á¸ÀçÀÇ Àû±ØÀûÀÎ À嵦¡ Àº ÇÏ´À´Ô-¾Æ´Â »ç¶÷µé·Î ÇÏ¿©±Ý, ¿ìÁÖÀÇ Ã¹Â° ¿øÀÎÀ» ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æ´Â ÁöÀûÀÎ ³í¸®¿Í, ±×¸®°í ÀÌ Ã¹Â° ¿øÀÎÀÌ ±× ºÐ À̸ç, ¿¹¼öÀÇ º¹À½ÀÇ Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀ̸ç, Àΰ£ ±¸¿øÀÇ °³ÀÎÀû ÇÏ´À´ÔÀ̶ó°í ´Ü¾ðÇϴ ȥÀÇ Àû±ØÀû ¼±¾ðµé »çÀÌ¿¡ Á¸ÀçÇÏ´Â ±íÀº Æ´¿¡ ´Ù¸®¸¦ ³õ°Ô ÇÑ´Ù. |
Personal, spiritual religious experience is an efficient solvent for most mortal difficulties; it is an effective sorter, evaluator, and adjuster of all human problems. Religion does not remove or destroy human troubles, but it does dissolve, absorb, illuminate, and transcend them. True religion unifies the personality for effective adjustment to all mortal requirements. Religious faith -- the positive leading of the indwelling divine presence -- unfailingly enables the God-knowing man to bridge that gulf existing between the intellectual logic which recognizes the Universal First Cause as It and those positive affirmations of the soul which aver this First Cause is He, the heavenly Father of Jesus' gospel, the personal God of human salvation. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.2 |
¿ìÁÖ ½Çü¿¡´Â ²À ¼¼ °¡ÁöÀÇ ¿ä¼ÒµéÀÌ ÀÖ´Ù; »ç½Ç, °ü³ä, ±×¸®°í °ü°èÀÌ´Ù. Á¾±³ ÀǽÄÀº ÀÌ ½ÇüµéÀ» °úÇÐ, öÇÐ, ±×¸®°í Áø¸®·Î ÀÎÁöÇÑ´Ù. öÇÐÀº ÀÌ È°µ¿µéÀ»¦¡¹°¸®Àû ½Çü, ÁöÀû ½Çü, ¿µÀû ½Çü¦¡À̼º, ÁöÇý, ±×¸®°í ½Å¾ÓÀ¸·Î º¸·Á´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ ½ÇüµéÀ» ¹°Áú, ÀǹÌ, ±×¸®°í °¡Ä¡·Î ¸í¸íÇÏ·Á´Â ½À°ü¿¡ ÀÖ´Ù. |
There are just three elements in universal reality: fact, idea, and relation. The religious consciousness identifies these realities as science, philosophy, and truth. Philosophy would be inclined to view these activities as reason, wisdom, and faith -- physical reality, intellectual reality, and spiritual reality. We are in the habit of designating these realities as thing, meaning, and value. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.3 |
½Çü¿¡ ´ëÇÑ Áøº¸ÀûÀÎ ÀÌÇØ´Â ÇÏ´À´Ô²² Á¢±ÙÇÏ´Â °Í¿¡ »óÀÀÇÑ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ß°ß, ½Çü·Î¼ÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» ÀǽÄÇÔÀº ÀÚ¾Æ-¿Ï¼º¦¡ÀÚ¾Æ-Àüü¼º, ÀÚ¾Æ-ÃÑü¼º¦¡À» üÇèÇÏ´Â °Í¿¡ »óÀÀÇÑ´Ù. ÀüüÀû ½ÇüÀÇ Ã¼ÇèÀº ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ Ãæ¸¸ÇÑ ÀνÄ, ÇÏ´À´ÔÀ»-¾Æ´Â üÇèÀÇ ÃÖÁ¾ÀÌ´Ù. |
The progressive comprehension of reality is the equivalent of approaching God. The finding of God, the consciousness of identity with reality, is the equivalent of the experiencing of self-completion -- self-entirety, self-totality. The experiencing of total reality is the full realization of God, the finality of the God-knowing experience. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.4 |
Àΰ£ ÀÏ»ýÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ ÃÑÇÕÀº »ç¶÷Àº »ç½Ç¿¡ ÀÇÇØ ±³À°µÇ°í, ÁöÇý¿¡ ÀÇÇØ °í»óÇØÁö¸ç, Á¾±³Àû ½Å¾Ó¿¡ ÀÇÇØ ±¸¿øµÇ°í-Á¤´çȵȴٴ ¾ÍÀÌ´Ù. |
The full summation of human life is the knowledge that man is educated by fact, ennobled by wisdom, and saved -- justified -- by religious faith. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.5 |
¹°ÁúÀûÀÎ È®½Ç¼ºÀº °úÇÐÀÇ ³í¸®¿¡ ÀÖ´Ù; µµ´öÀûÀÎ È®½Ç¼ºÀº öÇÐÀÇ ÁöÇý¿¡ ÀÖÀ¸¸ç; ¿µÀû È®½Ç¼ºÀº ÂüµÈ Á¾±³Àû üÇèÀÇ Áø¸®¿¡ ÀÖ´Ù. |
Physical certainty consists in the logic of science; moral certainty, in the wisdom of philosophy; spiritual certainty, in the truth of genuine religious experience. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.6 |
»ç¶÷ÀÇ ¸¶À½Àº ÀüÀûÀ¸·Î ¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®¿¡, ¿µÀû ÅëÂû·ÂÀÇ ³ôÀº Â÷¿øµé°ú °¡Ä¡µéÀÇ ½Å¼º¿¡ »óÀÀÇÏ´Â ¿µ¿ªµé¿¡ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ¿µÀÇ ÇÙ¦¡½Å¼ºÇÑ ÇöÁ¸ÀÇ Á¶ÀýÀÚ¦¡ÀÌ ÀÖ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÌ ¿µ ³»ÁÖ¿¡ ´ëÇÑ ¼·Î ´Ù¸¥ ¼¼ °³ÀÇ Áõ°ÅµéÀÌ ÀÖ´Ù: |
The mind of man can attain high levels of spiritual insight and corresponding spheres of divinity of values because it is not wholly material. There is a spirit nucleus in the mind of man -- the Adjuster of the divine presence. There are three separate evidences of this spirit indwelling of the human mind: |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.7 |
1. ÀεµÁÖÀÇÀû µ¿·á°ü°è¦¡»ç¶û. ¼øÀüÈ÷ µ¿¹°ÀûÀÎ ¸¶À½ÀÌ Àڱ⠹æ¾î¸¦ À§ÇÏ¿© Áý´ÜÀ» ÀÌ·ê ¼ö´Â ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ¿µÀÌ ³»ÁÖÇÏ´Â Áö¼º¸¸ÀÌ »ç½É ¾øÀÌ ¾ÖŸÀûÀ¸·Î ±×¸®°í ¹«Á¶°ÇÀûÀ¸·Î »ç¶ûÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
1. Humanitarian fellowship -- love. The purely animal mind may be gregarious for self-protection, but only the spirit-indwelt intellect is unselfishly altruistic and unconditionally loving. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.8 |
2. ¿ìÁÖÀÇ ÇØ¼®¦¡ÁöÇý. ¿ìÁÖ°¡ °³º°Á¸Àç¿¡°Ô Ä£¹ÐÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¿µÀÌ-³»ÁÖÇÏ´Â ¸¶À½¸¸ÀÌ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
2. Interpretation of the universe -- wisdom. Only the spirit-indwelt mind can comprehend that the universe is friendly to the individual. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.9 |
3. ÀÏ»ýÀÇ ¿µÀûÀÎ Æò°¡¦¡°æ¹è. ¿ÀÁ÷ ¿µÀÌ ³»ÁÖÇÏ´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ÇöÁ¸À» ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ ½Å¼ºÀÇ ¹Ì¸® ¸Àº¸´Â °Í ¾È¿¡¼ º¸´Ù Ãæ¸¸ÇÑ Ã¼ÇèÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÇÑ´Ù. |
3. Spiritual evaluation of life -- worship. Only the spirit-indwelt man can realize the divine presence and seek to attain a fuller experience in and with this foretaste of divinity. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.10 |
Àΰ£ ¸¶À½Àº ÂüµÈ °¡Ä¡µéÀ» âÁ¶ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù; Àΰ£ÀÇ Ã¼ÇèÀº ¿ìÁÖÀû ÅëÂû·ÂÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù. ÅëÂû·Â, µµ´öÀû °¡Ä¡µéÀ» Àνİú ¿µÀû Àǹ̵éÀ» ½Äº°ÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© Àΰ£ ¸¶À½ÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀº ¹ß°ßÇϰí, ÀνÄÇϸç, ÇØ¼®Çϰí, ±×¸®°í ¼±ÅÃÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
The human mind does not create real values; human experience does not yield universe insight. Concerning insight, the recognition of moral values and the discernment of spiritual meanings, all that the human mind can do is to discover, recognize, interpret, and choose. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.11 |
¿ìÁÖÀÇ µµ´öÀû °¡Ä¡µéÀº ÇÊ»çÀÚ ¸¶À½ÀÇ ¼¼ °¡Áö ±âº» ÆÇ´Üµé, ȤÀº ¼±Åõ鿡 ÀÇÇÏ¿© ÁöÀû ¼ÒÀ¯µéÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù: |
The moral values of the universe become intellectual possessions by the exercise of the three basic judgments, or choices, of the mortal mind: |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.12 |
ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç Àΰ£ Áøº¸´Â ¿¬ÇÕµÈ °è½ÃÀû ÁøÈÀÇ ¹æ¹ý¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÌ·ç¾îÁö´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. |
Thus it appears that all human progress is effected by a technique of conjoint revelational evolution. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.13 |
»ç¶û¿¡ ºüÁø ½Å¼ºÇÑ ¿¬ÀÎÀÌ »ç¶÷ ¼Ó¿¡ »ìÁö ¾ÊÀ¸¸é, »ç½É ¾øÀÌ ±×¸®°í ¿µÀûÀ¸·Î »ç¶ûÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇØ¼®ÀÚ°¡ ¸¶À½¼Ó¿¡ »ìÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, »ç¶÷Àº ¿ìÁÖÀÇ ÇÕÀϼºÀ» ÁøÁ¤À¸·Î ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù. Æò°¡ÀÚ°¡ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °ÅÁÖÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, »ç¶÷Àº µµÀúÈ÷ µµ´öÀû °¡Ä¡¸¦ Æò°¡ÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ¿µÀû Àǹ̵éÀ» ±ú´ÞÀ» ¼öµµ ¾ø´Ù. ±×¸®°í »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ ¿¬ÀÎÀº ¹«ÇÑÇÑ »ç¶ûÀÇ ¹Ù·Î ±× ±Ù¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â´Ù; ÀÌ ÇØ¼®ÀÚ´Â ¿ìÁÖÀû ÇÕÀϼºÀÇ ÇÑ ºÎºÐÀÌ´Ù; ÀÌ Æò°¡ÀÚ´Â ½Å¼ºÇÏ°í ¿µ¿øÇÑ ½ÇüÀÇ ¸ðµç Àý´ë °¡Ä¡µéÀÇ Á᫐ ±×¸®°í ±Ù¿øÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ù. |
Unless a divine lover lived in man, he could not unselfishly and spiritually love. Unless an interpreter lived in the mind, man could not truly realize the unity of the universe. Unless an evaluator dwelt with man, he could not possibly appraise moral values and recognize spiritual meanings. And this lover hails from the very source of infinite love; this interpreter is a part of Universal Unity; this evaluator is the child of the Center and Source of all absolute values of divine and eternal reality. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.14 |
Á¾±³Àû Àǹ̦¡¿µÀû ÅëÂû·Â¦¡¸¦ °®´Â µµ´öÀû Æò°¡´Â ¼±°ú ¾Ç, Áø¸®¿Í ½Ç¼ö, ¹°Áú°ú ¿µ, Àΰ£°ú ½Å¼ºÇÑ °Í, ½Ã°£°ú ¿µ¿ø »çÀÌ¿¡¼ °³º°Àû ¼±ÅÃÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. Àΰ£ÀÇ »ýÁ¸Àº ¿µÀû °¡Ä¡ ºÐ·ùÀÚ¦¡³»ÁÖÇÏ´Â ÇØ¼®ÀÚÀ̸ç ÅëÇÕÀÚ¦¡¿¡ ÀÇÇØ ¼±Á¤µÈ ±×·¯ÇÑ °¡Ä¡µéÀ» ¼±ÅÃÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö¸¦ ¹ÙÄ¡´Â °Í¿¡ »ó´çÈ÷ ¸¹ÀÌ ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. °³ÀÎÀû Á¾±³ üÇèÀº µÎ À§»óÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ´Ù; Àΰ£ ¸¶À½¼Ó¿¡¼ÀÇ ¹ß°ß°ú ³»ÀçÇÏ´Â ½Å¼ºÇÑ ¿µ¿¡ ÀÇÇÑ °è½ÃÀÌ´Ù. Áö³ªÄ£ ¾ïÁöÀÌ·ÐÀ» ÅëÇÏ¿© ¶Ç´Â °ø¾ðµÈ Á¾±³°¡µéÀÇ ºñÁ¾±³Àû ÇàÀ§ÀÇ °á°ú·Î ÇÑ »ç¶÷, ½ÉÁö¾î »ç¶÷µéÀÇ ÇÑ ¼¼´ë°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»ÁÖÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ß°ßÇÏ·Á´Â ±×µéÀÇ ³ë·ÂµéÀ» À¯º¸Çϵµ·Ï °áÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù; ±×µéÀº ½Å¼ºÇÑ °è½Ã ¾È¿¡¼ Áøº¸ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ´Þ¼ºÇÏ´Â °Í¿¡ ½ÇÆÐÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³»ÁÖÇÏ´Â »ý°¢Á¶ÀýÀÚÀÇ Á¸Àç¿Í ¿µÇâ ¶§¹®¿¡, ¿µÀûÀ¸·Î Áøº¸ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ±×·¯ÇÑ ÅµµµéÀº ¿À·¡ Áö¼ÓÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Moral evaluation with a religious meaning -- spiritual insight -- connotes the individual's choice between good and evil, truth and error, material and spiritual, human and divine, time and eternity. Human survival is in great measure dependent on consecrating the human will to the choosing of those values selected by this spirit-value sorter -- the indwelling interpreter and unifier. Personal religious experience consists in two phases: discovery in the human mind and revelation by the indwelling divine spirit. Through oversophistication or as a result of the irreligious conduct of professed religionists, a man, or even a generation of men, may elect to suspend their efforts to discover the God who indwells them; they may fail to progress in and attain the divine revelation. But such attitudes of spiritual nonprogression cannot long persist because of the presence and influence of the indwelling Thought Adjusters. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.15 |
³»ÁÖÇÏ´Â ½Å¼ºÇÑ ½Çü¿¡ ´ëÇÑ ½É¿ÀÇÑ Ã¼ÇèÀº ¹°¸®Àû ÀÚ¿¬ °úÇеéÀÇ Á¶ÀâÇÑ ¹°ÁúÁÖÀÇÀû ¹æ¹ýÀ» ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÃÊ¿ùÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿µÀû ±â»ÝÀ» Çö¹Ì°æ ¾Æ·¡¿¡ ³õ°í º¼ ¼ö´Â ¾ø´Ù: ³ÊÈñ´Â »ç¶ûÀ» Àú¿ï¿¡ ´Þ ¼ö ¾ø´Ù: ³ÊÈñ´Â µµ´öÀû °¡Ä¡µé Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù: ¶ÇÇÑ ¿µÀû °æ¹èÀÇ º»ÁúƯ¼ºÀ» Æò°¡ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
This profound experience of the reality of the divine indwelling forever transcends the crude materialistic technique of the physical sciences. You cannot put spiritual joy under a microscope; you cannot weigh love in a balance; you cannot measure moral values; neither can you estimate the quality of spiritual worship. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.16 |
È÷ºê¸®ÀεéÀº µµ´öÀûÀ¸·Î ÀýÁ¤¿¡ ´ÞÇÑ Á¾±³¸¦ °¡Áö°í ÀÖ¾ú´Ù; ±×¸®½ºÀεéÀº ¹Ì(Ú¸)ÀÇ Á¾±³¸¦ ¹ßÀü½ÃÄ×´Ù; ¹Ù¿ï°ú ±×ÀÇ ÀÇ³í »ó´ëÀÚµéÀº ½Å¾Ó, ¼Ò¸Á, ±×¸®°í ¹Ú¾ÖÀÇ Á¾±³¸¦ ±âÃÊÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö´Â »ç¶ûÀÇ Á¾±³: ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶û ¾È¿¡¼ÀÇ º¸È£, Àΰ£ ÇüÁ¦½ÅºÐÀÇ ºÀ»ç¿¡ ÀÌ »ç¶ûÀ» ³ª´©´Â °á°ú·Î ¾ò¾îÁö´Â Áñ°Å¿ò°ú ¸¸Á·À» º¸¿©ÁÖ¾ú°í ¿¹½ÃÇÏ¿´´Ù. |
The Hebrews had a religion of moral sublimity; the Greeks evolved a religion of beauty; Paul and his conferees founded a religion of faith, hope, and charity. Jesus revealed and exemplified a religion of love: security in the Father's love, with joy and satisfaction consequent upon sharing this love in the service of the human brotherhood. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.17 |
»ç¶÷Àº »ç·Á ±íÀº µµ´öÀû ¼±ÅÃÀ» ÇÒ ¶§¸¶´Ù, ±×´Â ±×ÀÇ È¥ ¼Ó¿¡ »õ·Î¿î ½Å¼ºÇÑ Ä§Åõ¸¦ Áï½Ã üÇèÇÑ´Ù. µµ´öÀû ¼±ÅÃÀº Á¾±³¸¦ ¿ÜºÎÀÇ Á¶°Çµé¿¡ ´ëÇÑ ³»ÀûÀÎ ¹ÝÀÀÀÇ µ¿±â·Î Çü¼ºÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ ÂüµÈ Á¾±³´Â ¼øÀüÈ÷ ÁÖ°üÀûÀΠüÇèÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿ìÁÖ¿Í ±× Á¶¹°ÁÖ-ÀüüÀûÀÎ °´°ü¼º¿¡ ´ëÇÑ ÀÇ¹Ì ÀÖ°í ±×¸®°í Áö´ÉÀûÀÎ ¹ÝÀÀ¿¡ ¸ôµÎµÇ¾î ÀÖ´Â °³º°Á¸ÀçÀÇ ÁÖ°ü¼ºÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. |
Every time man makes a reflective moral choice, he immediately experiences a new divine invasion of his soul. Moral choosing constitutes religion as the motive of inner response to outer conditions. But such a real religion is not a purely subjective experience. It signifies the whole of the subjectivity of the individual engaged in a meaningful and intelligent response to total objectivity -- the universe and its Maker. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.18 |
»ç¶ûÇÏ°í »ç¶û¹Þ´Â Àý¹¦Çϰí ÃÊ¿ùÀûÀΠüÇèÀº, ³Ê¹« ¼ø¼öÇÏ°Ô ÁÖ°üÀûÀ̶ó°í ÇØ¼, ´Ü¼øÈ÷ ½É¸®Àû ȯ»óÀº ¾Æ´Ï´Ù. ÇÊ»ç Á¸Àçµé°ú ¿¬ÇյǾî ÀÖ´Â ¾î¶² Áø½Ç·Î ½Å¼ºÇÏ°í °´°üÀûÀÎ ½Çü, »ý°¢Á¶ÀýÀÚ´Â ¹èŸÀûÀÎ ÁÖ°üÀû Çö»óÀ¸·Î¼ ¸í¹éÇÏ°Ô Àΰ£ °üÂû¿¡ ´ëÇÏ¿© ±â´ÉÇϰí ÀÖ´Ù. °¡Àå ³ôÀº °´°üÀû ½Çü, ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷ÀÇ Á¢ÃËÀº ¿ÀÁ÷ ±×¸¦ ¾Ë°í, ±×¸¦ °æ¹èÇϰí, ±×¿ÍÀÇ ¾Æµé°ü°è¸¦ ±ú´Ý´Â ¼ø¼öÇÑ ÁÖ°üÀûÀΠüÇèÀ» ÅëÇØ¼¸¸ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. |
The exquisite and transcendent experience of loving and being loved is not just a psychic illusion because it is so purely subjective. The one truly divine and objective reality that is associated with mortal beings, the Thought Adjuster, functions to human observation apparently as an exclusively subjective phenomenon. Man's contact with the highest objective reality, God, is only through the purely subjective experience of knowing him, of worshiping him, of realizing sonship with him. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.19 |
ÁøÁ¤ÇÑ Á¾±³Àû °æ¹è´Â ÀھƸ¦-½º½º·Î ¼ÓÀÌ´Â ÇêµÈ È¥ÀÚ¸¸ÀÇ µ¶¹éÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. °æ¹è´Â ½Å¼ºÇÏ°Ô ½ÇÁ¦ÀûÀÎ °Í, ½ÇüÀÇ ¹Ù·Î ±× ±Ù¿ø°úÀÇ °³ÀÎÀû ±³Á¦ÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº °æ¹è·Î¼ ´õ ³ª¾ÆÁö±â¸¦ °¥¸ÁÇÏ¸ç ±×¸®°í ±×°Í¿¡ ÀÇÇÏ¿© °á±¹¿¡´Â ÃÖ»ó¿¡ À̸¥´Ù. |
True religious worship is not a futile monologue of self-deception. Worship is a personal communion with that which is divinely real, with that which is the very source of reality. Man aspires by worship to be better and thereby eventually attains the best. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.20 |
Áø¸®(òØ), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸), ¼±(à¼)¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ»óÈ(×âßÌûù)¿Í ½ÃµµµÇ´Â ºÀ»ç´Â ¼ø¼öÇÑ Á¾±³ üÇè,¦¡¿µÀû(çÏîÜ) ½Çü¦¡ÀÇ ´ë¿ëǰÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ½É¸®Çаú ÀÌ»óÁÖÀÇ´Â Á¾±³Àû ½Çü¿Í µ¿µîÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. Àΰ£ Áö¼ºÀÇ ±¸Ã¼Àû Åõ»ç Ȱµ¿µéÀÌ °ÅÁþÀÇ ÇÏ´À´Ôµé¦¡»ç¶÷ Çü»óÀÇ ÇÏ´À´Ôµé¦¡À» âÀÛÇÏ¿´´Ù, ±×·¯³ª ÂüµÈ ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀǽÄÇÔÀº ±×·¯ÇÑ ±â¿ø(ÑÃê¹)À» °¡ÁöÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀǽÄÇÔÀº ³»ÁÖÇÏ´Â ¿µ ¼Ó¿¡ »ì°í ÀÖ´Ù. »ç¶÷ÀÇ Á¾±³ ü°èµé ´ëºÎºÐÀº Àΰ£ Áö´ÉÀÌ ²Ù¸ç¼ °®Ãá °Í¿¡¼ ¿Ô´Ù, ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀǽÄÇÔÀº Á¾±³Àû ³ë¿¹Á¦µµÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì½º²Î½º·¯¿î ü°èµéÀÇ ÀϺΰ¡ µÉ Çʿ䰡 ¾ø´Ù. |
The idealization and attempted service of truth, beauty, and goodness is not a substitute for genuine religious experience -- spiritual reality. Psychology and idealism are not the equivalent of religious reality. The projections of the human intellect may indeed originate false gods -- gods in man's image -- but the true God-consciousness does not have such an origin. The God-consciousness is resident in the indwelling spirit. Many of the religious systems of man come from the formulations of the human intellect, but the God-consciousness is not necessarily a part of these grotesque systems of religious slavery. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.21 |
ÇÏ´À´ÔÀº ´Ü¼øÈ÷ »ç¶÷ÀÇ ÀÌ»óÁÖÀÇÀÇ Ã¢¾ÈÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ±×´Â ¸ðµç ÀÌ·¯ÇÑ ÃÊ(õ±)µ¿¹°ÀûÀÎ ÅëÂû·Âµé°ú °¡Ä¡µéÀÇ ¹Ù·Î ±× ±Ù¿øÀÌ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº Àΰ£µéÀÇ Áø, ¼±, ¹ÌÀÇ °³³äÀ» ÅëÇÕÇϱâ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾îÁø °¡¼³ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ±×´Â ±×·ÎºÎÅÍ ¸ðµç ÀÌ ¿ìÁÖÀû Çö½ÃµéÀÌ ±â¿øµÈ »ç¶ûÀÇ °³ÀμºÀÌ´Ù. Àΰ£ ¼¼»óÀÇ Áø¸®(òØ), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸), ¼±(à¼)Àº ³«¿øÃµ±¹ÀÇ ½ÇüµéÀ» ÇâÇÏ¿© »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀÇ Ã¼ÇèÀÇ Áõ°¡ÇÏ´Â ¿µ¼º(çÏàõ)¿¡ ÀÇÇØ ÅëÇյȴÙ. Áø¸®(òØ), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸), ¼±(à¼)ÀÇ ÇÕÀÏÀº ¿À·ÎÁö ÇÏ´À´ÔÀ»-¾Æ´Â °³ÀμºÀÇ ¿µÀû üÇè ¼Ó¿¡¼¸¸ ½ÇÇöµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. |
God is not the mere invention of man's idealism; he is the very source of all such superanimal insights and values. God is not a hypothesis formulated to unify the human concepts of truth, beauty, and goodness; he is the personality of love from whom all of these universe manifestations are derived. The truth, beauty, and goodness of man's world are unified by the increasing spirituality of the experience of mortals ascending toward Paradise realities. The unity of truth, beauty, and goodness can only be realized in the spiritual experience of the God-knowing personality. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.22 |
µµ´öÀº Á¶ÀýÀÚÀÇ ³»Àû ÇöÁ¸¿¡ ´ëÇÑ °³ÀÎÀû ÀνÄÀÎ, °³ÀÎÀûÀÎ ÇÏ´À´Ô-ÀǽĿ¡ ²À ÇÊ¿äÇÑ ¼±ÀçÇÏ´Â Åä¾çÀÌ´Ù, ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ µµ´öÀº Á¾±³Àû üÇè°ú °á±¹ »ý°Ü³ª´Â ¿µÀû ÅëÂû·ÂÀÇ ±Ù¿øÀº ¾Æ´Ï´Ù. µµ´öÀÇ º»¼ºÀº ÃÊ(õ±)µ¿¹°ÀûÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¿µ¿¡ Á¾¼ÓÀûÀÌ´Ù. µµ´öÀº Àǹ«ÀÇ ÀνÄ, ¿Ç°í ±×¸¥ ½ÇÀç¿¡ ´ëÇÑ ±ú´ÞÀ½°ú µ¿µîÇÏ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ°¡ °³Àμº ´Þ¼ºÀÇ ¿µÀû ¿µ¿ª°ú ¹°Áú ¿µ¿ª»çÀÌ¿¡¼ ÀÛ¿ëÇϵíÀÌ µµ´öÀÇ ¹üÁÖ´Â µ¿¹°°ú Àΰ£ À¯ÇüÀÇ ¸¶À½ »çÀÌ¿¡ °³ÀÔÇÑ´Ù. |
Morality is the essential pre-existent soil of personal God-consciousness, the personal realization of the Adjuster's inner presence, but such morality is not the source of religious experience and the resultant spiritual insight. The moral nature is superanimal but subspiritual. Morality is equivalent to the recognition of duty, the realization of the existence of right and wrong. The moral zone intervenes between the animal and the human types of mind as morontia functions between the material and the spiritual spheres of personality attainment. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.23 |
ÁøÈÇÏ´Â ¸¶À½Àº ¹ý°ú µµ´ö°ú À±¸®¸¦ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù; ±×·¯³ª Áõ¿©µÈ ¿µ, ³»ÁÖÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚ´Â ÁøÈÇÏ´Â Àΰ£ ¸¶À½¿¡°Ô ÀÔ¹ýÀÚ, Áø½ÇµÇ°í, ¾Æ¸§´ä°í, ¼±ÇÑ ¸ðµç °ÍÀÇ ¾Æ¹öÁö-±Ù¿øÀ» ³ªÅ¸³½´Ù; ±×¸®°í ±×·¯ÇÑ °è¸ùµÈ »ç¶÷Àº Á¾±³¸¦ °¡Áø´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» ÇâÇÑ ±æ°íµµ ¸ðÇèÀûÀÎ Ãß±¸¸¦ ½ÃÀÛÇϵµ·Ï ¿µÀûÀ¸·Î Àåºñ°¡ °®Ãß¾îÁ® ÀÖ´Ù. |
The evolutionary mind is able to discover law, morals, and ethics; but the bestowed spirit, the indwelling Adjuster, reveals to the evolving human mind the lawgiver, the Father-source of all that is true, beautiful, and good; and such an illuminated man has a religion and is spiritually equipped to begin the long and adventurous search for God. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.24 |
µµ´öÀº ¿µÀûÀÏ Çʿ䰡 ¾ø´Ù; ±×°ÍÀº, ¾Æ¸¶µµ ÀüÀûÀ¸·Î ¼øÀüÈ÷ Àΰ£ÀûÀÏ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ÂüµÈ Á¾±³´Â ¸ðµç µµ´öÀû °¡Ä¡µéÀ» ³ôÀÌ°í ±×µéÀ» Á»´õ ÀÇ¹Ì ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù. Á¾±³°¡ ¾ø´Â µµ´öÀº ±Ã±ØÀû ¼±À» ³ªÅ¸³»´Âµ¥ ½ÇÆÐÇÑ´Ù, ±×¸®°í ±×°ÍÀº ¶ÇÇÑ ±× ÀÚüÀÇ µµ´öÀû °¡Ä¡µéÀÇ »ýÁ¸À» ÁغñÇϴµ¥µµ ½ÇÆÐÇÑ´Ù. Á¾±³´Â µµ´öÀÌ ÀνÄÇϰí ÀÎÁ¤ÇÑ ¸ðµç °ÍÀÇ Çâ»ó, Âù¹Ì, ±×¸®°í È®½ÇÇÑ »ýÁ¸À» Á¦°øÇÑ´Ù. |
Morality is not necessarily spiritual; it may be wholly and purely human, albeit real religion enhances all moral values, makes them more meaningful. Morality without religion fails to reveal ultimate goodness, and it also fails to provide for the survival of even its own moral values. Religion provides for the enhancement, glorification, and assured survival of everything morality recognizes and approves. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.25 |
Á¾±³´Â °úÇаú ¿¹¼ú°ú öÇаú À±¸®¿Í µµ´ö À§¿¡ ÀÖÁö¸¸, ±×µé°ú ¹«°üÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ °³ÀÎÀûÀ̰ųª »çȸÀûÀÎ Àΰ£ üÇè ¼Ó¿¡¼ ¼·Î È®°íÇÏ°Ô ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´Ù. Á¾±³´Â ÇÊ»çÀÚ º»¼º ¾È¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ÃÖ±Ø Ã¼ÇèÀÌ´Ù, ±×·¯³ª À¯ÇÑÇÑ ¾ð¾î´Â ½ÅÇÐÀÌ ½ÇÁ¦ Á¾±³ üÇèÀ» ÀûÀýÇÏ°Ô ¼¼úÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ðÁ¦±îÁö³ª ºÒ°¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. |
Religion stands above science, art, philosophy, ethics, and morals, but not independent of them. They are all indissolubly interrelated in human experience, personal and social. Religion is man's supreme experience in the mortal nature, but finite language makes it forever impossible for theology ever adequately to depict real religious experience. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.26 |
Á¾±³Àû ÅëÂû·ÂÀº ½ÇÆÐ¸¦ ´õ ³ôÀº ¿°¿ø°ú »õ·Î¿î °á½ÉÀ¸·Î Àüȯ½ÃŰ´Â ÈûÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. »ç¶ûÀº ¿ìÁÖ »ó½Â ½Ã¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °¡Àå °í±ÍÇÑ µ¿±âÈÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Áø¸®(òØ), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸), ¼±(à¼)ÀÌ Á¦¿ÜµÈ »ç¶ûÀº ´ÜÁö °¨»ó, öÇÐÀû ¿Ö°î, ½É¸®Àû Âø°¢, ¿µÀû ±â¸¸ÀÌ´Ù. »ç¶ûÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ¿Í ¿µÀû Áøº¸ÀÇ ¿¬¼ÓµÇ´Â Â÷¿øµé¿¡¼ Ç×»ó ´Ù½Ã Á¤ÀÇ(ïÒëò)µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Religious insight possesses the power of turning defeat into higher desires and new determinations. Love is the highest motivation which man may utilize in his universe ascent. But love, divested of truth, beauty, and goodness, is only a sentiment, a philosophic distortion, a psychic illusion, a spiritual deception. Love must always be redefined on successive levels of morontia and spirit progression. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.27 |
¿¹¼úÀº »ç¶÷ÀÌ ¹°ÁúÀû ȯ°æ ¼Ó¿¡¼ ¹Ì(Ú¸)ÀÇ °áÇÌÀ¸·ÎºÎÅÍ Å»ÇÇÇϱâ À§ÇÑ ½ÃµµÀÇ °á°úÀÌ´Ù; ±×°ÍÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Â÷¿øÀ¸·Î ÇâÇÑ ¸öÁþÀÌ´Ù. °úÇÐÀº ¹°ÁúÀû ¿ìÁÖÀÇ ¸í¹éÇÑ ¼ö¼ö²²³¢µéÀ» Ç®·Á´Â »ç¶÷ÀÇ ³ë·ÂÀÌ´Ù. öÇÐÀº Àΰ£ÀÇ Ã¼ÇèÀ» ÅëÀÏÇÏ·Á´Â »ç¶÷ÀÇ ½ÃµµÀÌ´Ù. Á¾±³´Â »ç¶÷ÀÇ ÃÖ±Ø ¸öÁþ, ÃÖÁ¾ÀÇ ½Çü¸¦ ÇâÇÑ ±×ÀÇ Àå¾öÇÑ ±âÁö°³, ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ß°ßÇÏ°í ±×¿Í °°ÀÌ µÇ·Á´Â ±×ÀÇ °á½ÉÀÌ´Ù. |
Art results from man's attempt to escape from the lack of beauty in his material environment; it is a gesture toward the morontia level. Science is man's effort to solve the apparent riddles of the material universe. Philosophy is man's attempt at the unification of human experience. Religion is man's supreme gesture, his magnificent reach for final reality, his determination to find God and to be like him. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.28 |
Á¾±³ üÇèÀÇ ¿µ¿ª¿¡¼´Â ¿µÀû °¡´É¼ºÀÌ ÀáÀçÀû ½ÇüÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Â ¿µÀû Ãæµ¿Àº ½É¸®Àû ȯ»óÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ³¶¸¸ÀûÀÎ À̾߱â´Â »ç½ÇÀÌ ¾Æ´Ò ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, ±×·¯³ª ¸¹Àº °ÍÀÌ, ÂüÀ¸·Î ¸¹Àº °ÍÀÌ Áø½ÇÀÌ´Ù |
In the realm of religious experience, spiritual possibility is potential reality. Man's forward spiritual urge is not a psychic illusion. All of man's universe romancing may not be fact, but much, very much, is truth. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.29 |
¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ »îÀº ´ÜÁö ¼º°øÀûÀ̾ú´Ù´Â ³·Àº Â÷¿øÀ¸·Î ³»¸®±â¿¡´Â, ³Ê¹«³ª À§´ëÇÏ°í °í»óÇÏ´Ù. µ¿¹°Àº ±× ÀÚ½ÅÀ» ȯ°æ¿¡ ÀûÀÀ½ÃÄѾ߸¸ ÇÑ´Ù, ±×·¯³ª Á¾±³ÀûÀÎ »ç¶÷Àº ±×ÀÇ È¯°æÀ» ÃÊ¿ùÇÏ°í ±×¸®°í ÀÌ ¹æ¹ýÀ¸·Î ½Å¼ºÇÑ »ç¶ûÀÇ ÀÌ ÅëÂû·ÂÀ» ÅëÇÏ¿© ÇöÀçÀÇ ¹°ÁúÀû ¼¼»óÀÇ ÇѰèµéÀ» Å»ÃâÇÑ´Ù. ÀÌ »ç¶ûÀÇ °³³äÀº »ç¶÷ÀÇ È¥ ¼Ó¿¡ Áø¸®(òØ), ¾Æ¸§´Ù¿ò(Ú¸) ±×¸®°í ¼±(à¼)À» ãÀ¸·Á´Â ÃÊ(õ±)µ¿¹°Àû ³ë·ÂÀ» ÀÏÀ¸Å²´Ù; ±×¸®°í ±×°¡ ±×°ÍµéÀ» ¹ß°ßÇϸé, ±×´Â ±×µéÀÇ Ç° ¾È¿¡¼ ¿µ±¤½º·´°Ô µÈ´Ù; ±×´Â ±×µéÀ» »ì°í ±×¸®°í Á¤ÀÇ(ïáëù)¸¦ ÇàÇÏ·Á´Â ¿¸ÁÀ¸·Î ¼ÒÁøµÈ´Ù. |
Some men's lives are too great and noble to descend to the low level of being merely successful. The animal must adapt itself to the environment, but the religious man transcends his environment and in this way escapes the limitations of the present material world through this insight of divine love. This concept of love generates in the soul of man that superanimal effort to find truth, beauty, and goodness; and when he does find them, he is glorified in their embrace; he is consumed with the desire to live them, to do righteousness. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.30 |
ÁÂÀýÇÏÁö ¸»¶ó; Àΰ£ÀÇ ÁøÈ´Â ¾ÆÁ÷µµ ÁøÇà Áß¿¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×¸®°í, ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ±×¸®°í ±×¸¦ ÅëÇÏ¿©, ¼¼»ó¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è½Ã´Â ½ÇÆÐÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Be not discouraged; human evolution is still in progress, and the revelation of God to the world, in and through Jesus, shall not fail. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.31 |
Çö´ëÀο¡°Ô °¡Àå Å« µµÀüÀÌ µÇ´Â °ÍÀº Àΰ£ ¸¶À½¼Ó¿¡ °ÅÇÏ´Â ½Å¼ºÇÑ °üÂûÀÚ¿Í Á»´õ ³ªÀº ±³Á¦¸¦ ÀÌ·èÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. À°½ÅÀ¸·Î »ç¶÷ÀÇ °¡Àå Å« ¸ðÇèÀº, ¿µ-ÀǽĦ¡½Å¼ºÇÑ Á¸Àç¿ÍÀÇ Á¢Ã˦¡ÀÇ °æ°èÁ¡¿¡ µµ´ÞÇÏ·Á´Â Àü½ÉÀÇ ³ë·ÂÀ¸·Î Å»ýÀû È¥-ÀǽÄÀÇ Èñ¹ÌÇÑ ¿µ¿ªÀ» Åë°úÇÏ¿© ÀÚ¾Æ-ÀǽÄÀÇ °æ°èµéÀ» ÀüÁø½ÃŰ·Á´Â ±ÕÇüÀÌ Àß ÀâÈ÷°í °ÇÀüÇÑ ³ë·Â ¼Ó¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ Ã¼ÇèÀº ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀǽÄÇÔ, ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â Á¾±³Àû üÇèÀÇ ÀÌÀü(ì¤îñ)-½ÇÀçÀÇ Áø¸®¸¦ °·ÂÇÏ°Ô È®ÁõÇϴ üÇèÀ» Çü¼ºÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿µ-ÀǽÄÀº ÇÏ´À´Ô°ú ¾Æµé°ü°èÀÇ ½ÇÁ¦¼º¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ä°ú µ¿µîÇÏ´Ù. ´Þ¸® ¸»ÇÏÀÚ¸é, ¾Æµé°ü°èÀÇ È®½ÅÀº ½Å¾ÓÀÇ Ã¼ÇèÀÌ´Ù. |
The great challenge to modern man is to achieve better communication with the divine Monitor that dwells within the human mind. Man's greatest adventure in the flesh consists in the well-balanced and sane effort to advance the borders of self-consciousness out through the dim realms of embryonic soul-consciousness in a wholehearted effort to reach the borderland of spirit-consciousness -- contact with the divine presence. Such an experience constitutes God-consciousness, an experience mightily confirmative of the pre-existent truth of the religious experience of knowing God. Such spirit-consciousness is the equivalent of the knowledge of the actuality of sonship with God. Otherwise, the assurance of sonship is the experience of faith. |
||||||||||||||||||||||||||||
196 :3.32 |
±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ»-ÀǽÄÇÔÀº Àھư¡ ¿ìÁÖ¿ÍÀÇ, ±×¸®°í ¿µÀû ½ÇüÀÇ ±×°ÍÀÇ °¡Àå ³ôÀº Â÷¿ø¿¡¼ÀÇ Áý´ë¼º°ú µ¿µîÇÏ´Ù. ±× ¾î¶² °¡Ä¡¿¡¼µµ ¿µÀû ³»¿ë¸¸Àº ºÒ¸êÀÌ´Ù. Àΰ£ÀÇ Ã¼Çè¿¡¼µµ Áø½ÇÇϰí, ¾Æ¸§´ä°í, ±×¸®°í ¼±ÇÑ °ÍÀº »ç¸êµÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸¸¾à¿¡ »ç¶÷ÀÌ »ýÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¼±ÅÃÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, »ç¶ûÀ¸·Î ž°í ºÀ»ç·Î¼ Ű¿öÁø ±× ½ÇüµéÀ» »ýÁ¸ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚ°¡ º¸Á¸ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç °ÍµéÀº ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀϺκÐÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â »ì¾Æ °è½Å »ç¶ûÀ̽øç, ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÌ »ý¸íÀº ±×ÀÇ ¾Æµéµé ¾È¿¡ ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µÀº ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æµéµé¦¡ÇÊ»ç »ç¶÷µé¦¡¾È¿¡ ÀÖ´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ¼³¸íµÇ°í ¿Ï·áµÈ Áö±Ý, ¾Æ¹öÁö¶ó´Â °ü³äÀº ¾ÆÁ÷µµ ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ Àΰ£ÀÇ °¡Àå ³ôÀº °³³äÀÌ´Ù. |
And God-consciousness is equivalent to the integration of the self with the universe, and on its highest levels of spiritual reality. Only the spirit content of any value is imperishable. Even that which is true, beautiful, and good may not perish in human experience. If man does not choose to survive, then does the surviving Adjuster conserve those realities born of love and nurtured in service. And all these things are a part of the Universal Father. The Father is living love, and this life of the Father is in his Sons. And the spirit of the Father is in his Son's sons -- mortal men. When all is said and done, the Father idea is still the highest human concept of God. |